Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Мы нюансы разбираем, но ты лучше прочитай и напиши свое мнение
На днях только доедет, такшта пока интересуюсь мнением читавших.
И почему она похеренная? Из-за 1 слова, с которым тогда доебывались до китаеанона в его бб?)
Ну даже не знаю, как тебе объяснить)) Наверное, потому, что если персонажа пытали - то это важная часть его биографии, которая влияет на его дальнейшие поступки и характер? Я уже не говорю о том, что переврав этот момент юнеты потеряли еще кучу отсылок и параллелей.
И если по-твоему пытки - это настолько незначительная деталь, то может им и 190 главу стоило перевести в том же духе? "Больно! Больно! Как же больно смотреть, как эти люди избивают мою статую! - кричал принц. - Прямо сердце вот-вот разорвется на части от такого ужасного зрелища! (фигурально, конечно)" После этого принц от пережитых визуальных страданий упал в обморок и пролежал так 2 месяца.
Ну как? Вроде ничего особенно не поменялось, да?
Всегда обидно натыкаться на несоответствия, но такая злопамятность именно с тем утерянным словосочетанием выглядит как будто перевран смысл абсолютной всей книги и утеряна сущность бытия
Всегда обидно натыкаться на несоответствия, но такая злопамятность именно с тем утерянным словосочетанием выглядит как будто перевран смысл абсолютной всей книги и утеряна сущность бытия
Плюсану, как деталь это обидно, но "выдали фанфик за перевод" в контексте звучит безумно) Вон в 3 несчастных главах книги нашли мышей, но довольно жирненьких, упитанных, один только недовольный невинностью Се Ляня ХЧ чего стоит. Не знаю, что там в оригинале, но это не укладывается вообще ни в какую логику и поведение персонажей. Выходит, везде есть свои недостатки, я б не стала молиться на Комильфо (и еще неизвестно, что они там с вашим ЦУ накуролесят)).
Всегда обидно натыкаться на несоответствия, но такая злопамятность именно с тем утерянным словосочетанием выглядит как будто перевран смысл абсолютной всей книги и утеряна сущность бытия
Ты явно преувеличиваешь мою злопамятность, анон) Но раз уж зашел разговор о несоответствиях переводов и оригинала и аноны дружно ебут мышей "ах, он это сказал не с тем оттенком интонаций, ужс-ужс", то почему бы и мне не прийти со своей? Тем более, что косяк имел место быть, и косяк довольно серьезный.
Или тут можно только ругать комильфо, а в сторону юнетов уже слова не скажи?
Отредактировано (2022-08-22 19:30:01)
Наоборот, на ХС всегда засирают юнетов, частенько за дело, конечно, но мне даже обидно за них стало
как деталь это обидно, но "выдали фанфик за перевод" в контексте звучит безумно)
ого, какой внезапный переход на личности а казалось бы, просто обсуждаем переводы. перевод юнетов тебе настолько дорог, анон, что ты бросаешься обвинениями в безумии в сторону любого, кто говорит о его недочетах?
и да, прости, но если события переделаны переводчиком на свой лад, который значительно отличается от оригинала - это уже не перевод. это именно фанфик.
Отредактировано (2022-08-22 19:36:17)
ого, какой внезапный переход на личности
Там нет перехода на личности, анон, не драматизируй.
мимо
если события переделаны переводчиком на свой лад, который значительно отличается от оригинала - это уже не перевод. это именно фанфик.
А есть доказательства, что переводчики намеренно переделывали события, потому что им вот так хочется, а не как в тексте написано? И не принимается во внимание, что они просто, ну так бывает, ошиблись?
и да, прости, но если события переделаны переводчиком на свой лад, который значительно отличается от оригинала - это уже не перевод. это именно фанфик.
Но только если это делают Юнеты, а если переводчики комильфо, то норм?
А есть доказательства, что переводчики намеренно переделывали события, потому что им вот так хочется, а не как в тексте написано? И не принимается во внимание, что они просто, ну так бывает, ошиблись?
Принимается. Вот только текст в таком виде уже пошел в массы и обсуждение порой заходит в тупик, когда один говорит "а помните, ЦУ тоже пытали?" а ему говорят "не может быть! написано же, что пытали не его, а его статуи, вот у меня цитата даже есть, приобщись". И это, ну, печально
Но только если это делают Юнеты, а если переводчики комильфо, то норм?
А у комильфо тоже были косяки вроде того, что из биографии персонажа вырезали вот такой существенный момент? Если знаешь, то неси сюда, интересно посмотреть)
Аноны, объясните мне, Юнеты исправили этот косяк в своем переводе? (сам я давно читал, уже плохо помню такие детали)
И еще, Юнеты изначально считались(ются) как фанатский перевод? Я просто вообще не слежу за этой тусовкой.
И еще, Юнеты изначально считались(ются) как фанатский перевод? Я просто вообще не слежу за этой тусовкой.
любой неофициальный перевод - фанатский
но это на качество не влияет
Аноны, объясните мне, Юнеты исправили этот косяк в своем переводе? (сам я давно читал, уже плохо помню такие детали)
И еще, Юнеты изначально считались(ются) как фанатский перевод? Я просто вообще не слежу за этой тусовкой.
Давай посмотрю в финальной редактуре, только скажите, какая это глава
Просто я не понимаю, если эта ошибка была допущена в фанатском переводе, и уж тем более, если ее исправили(?), в чем смысл этого спора? Не кажется ли вам, что ошибки допущенные в официальном - это уже более серьезный проеб, т.к. людей специально наняли, чтоб они сделали свою работу.
Принимается. Вот только текст в таком виде уже пошел в массы и обсуждение порой заходит в тупик, когда один говорит "а помните, ЦУ тоже пытали?" а ему говорят "не может быть! написано же, что пытали не его, а его статуи, вот у меня цитата даже есть, приобщись". И это, ну, печально
То, что печально, могу понять, это безусловно. Жаль, что так вышло с важным моментом и значимым для тебя персонажам.
Я обычно не поддерживаю разговоры про тех или иных переводчиков, что там у кого лучше, ну и китайского я не знаю, просто сейчас тоже офигел от степени претензий, про фанфики и вот это все.
Принимается. Вот только текст в таком виде уже пошел в массы и обсуждение порой заходит в тупик, когда один говорит "а помните, ЦУ тоже пытали?" а ему говорят "не может быть! написано же, что пытали не его, а его статуи, вот у меня цитата даже есть, приобщись". И это, ну, печально
Больше так не скажут и цитату не принесут - этот момент исправлен и на сайте и в финальном документе.
Я посмотрел, это 218 глава:
«Даже просто представив, Се Лянь ощутил холод в душе. Советник же продолжал свой рассказ.
— Мост рухнул. И народ Уюна обезумел. Они жгли храмы Его Высочества, опрокидывали его изваяния, вонзали меч ему в сердце, бранили его бесполезной дрянью, самозванцем, а не божеством.
К слову про статуи, аноны. Я давно хотел спросить - вам при чтении было понятно, что те статуи принца(или одна статуя), которые стояли у Ци Жуна в логове, были сделаны самолично Ци Жуном? Потому что это он сам ее сделал, да
К слову про статуи, аноны. Я давно хотел спросить - вам при чтении было понятно, что те статуи принца(или одна статуя), которые стояли у Ци Жуна в логове, были сделаны самолично Ци Жуном? Потому что это он сам ее сделал, да
я была уверена, что просто спер, когда их вокруг было еще до жопы
но они же были похожие, у него художественная жилка что ли есть?
Читал в оригинале. Блин...потом смотришь в юнетов - у них столько личных дописок, что реально похоже на фанфик. Про новый перевод хз, не смотрел.
Из поорать - шарю в каллиграфии, там в третьем томе СЛ дает ХЧ "закрытую кисть", не использованную. У Юнет она просто - приятная глазу, и такого тонна.
Потому что это он сам ее сделал, да
они все такие рукодельники, что ХЧ, что ЦЖ))
Про новый перевод хз, не смотрел.
ну вот мы же выявили уже, что СЛ не улыбался как минимум, когда говорил ШЦС, что тот наслаждается процессом)) так что я б не стала сильно наезжать на юнетов, особенно теперь. плюсану к анону со "сколько можно хейтить фанатский перевод".
я была уверена, что просто спер, когда их вокруг было еще до жопы
но они же были похожие, у него художественная жилка что ли есть?
Я тоже была уверена, что он их откуда-то стащил и притаранил к себе, но выяснилось, что честно сделал сам!
Как выяснилось - при чтении англоперевода я обратил внимание, что Ци Жун говорит про себя и эти статуи «Look, I even meticulously carved this statue to keep you by my side». Так что сам сделал.
I even meticulously carved this statue to keep you by my side». Так что сам сделал.
СЛ окружают фетишисты
Алсо ИМХО Юнетам косяки простительнее, чем Комильфу - их перевод фанатский для души, а не официальный лицензированный за деньги.
СЛ окружают фетишисты
Интересно, ЦУ что-нибудь такое ваял?
Интересно, ЦУ что-нибудь такое ваял?
Он огранял оригинал, пытался точнее