Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
в Жене мастера — 731 гл, благо не сильно объёмные))
О, точно! Только это точно не издадут, ибо перевод там XD
Еще я голубиный тиндер вспомнила, вот это было бы гениально на печать, но не возьмет же никто. А уж арты в книгу точно никто бы не рискнул рисовать
Не знаю чего все плачут с перевода убить волка, как будто люди его просто не открывали и не знают что там. Хороший перевод, близок к оригиналу, с третьего тома я бы сказал что перевод отличный. Я в нем не сомневаюсь, брать буду.
Не знаю чего все плачут с перевода убить волка, как будто люди его просто не открывали и не знают что там. Хороший перевод, близок к оригиналу, с третьего тома я бы сказал что перевод отличный. Я в нем не сомневаюсь, брать буду.
Поддерживаю.
Шаполан у меня был в медленном процессе чтения (слог у переводчиков громозковат и суховат), К
Боюсь что у автора слог не мягче. Читал в оригинале.
Я в ру переводе шаполан хотя бы ПОНЯЛ. В англо запутался даже с блокнотом.
По впечатлениям от чтения длинная, но да, в БН — 252 гл., а в Некондиции — 203
(но и Эрха не предел, в Жене мастера — 731 гл, благо не сильно объёмные))
Аватар Короля это не бл, но тоже очень популярная вещь, и посмотрите сколько глав там Уверен, из-за количества глав и не возьмутся его издавать.
Анон пишет:ШПЛ, мне кажется, в четверке самых упоминаемых БЛ (Магистр, НБ, ШПЛ, Эрха), Прист автор очень на слуху.
Прист конечно на слуху, но для печати лучше бы выбрали МоДу, он бы точно хорошо пошел, даже цивилы вполне могли его покупать, но там беда с переводом.
МоДу на уровне жирности с некондицией. Его лет 10 переводить будут. Один норм перевод появился, но там от силы глав 10 пока
Не знаю чего все плачут с перевода убить волка, как будто люди его просто не открывали и не знают что там. Хороший перевод, близок к оригиналу, с третьего тома я бы сказал что перевод отличный. Я в нем не сомневаюсь, брать буду.
Анон, словами, что к третьему тому перевод улучшился ты просто согрел мое сердечко. Так больше всего шансов, что при редактуре переводчики подправят былые косяки. Я на русском не много читала, переключилась на законченные работы прист, так что теперь вдвойне в предвкушении.
А из присутствующих тут Калейдоскоп совсем никто не читал?
Анон пишет:Не знаю чего все плачут с перевода убить волка, как будто люди его просто не открывали и не знают что там. Хороший перевод, близок к оригиналу, с третьего тома я бы сказал что перевод отличный. Я в нем не сомневаюсь, брать буду.
Анон, словами, что к третьему тому перевод улучшился ты просто согрел мое сердечко. Так больше всего шансов, что при редактуре переводчики подправят былые косяки. Я на русском не много читала, переключилась на законченные работы прист, так что теперь вдвойне в предвкушении.
А из присутствующих тут Калейдоскоп совсем никто не читал?
Я читал и шаполан и калейдоскоп. Живу с этими проектами с первых глав. Переводчики волка как-то слёзно просили прощение за первые тома и отсутствие нормальной редакции, но у них нормальная команда сформировалась как раз с тома третьего, а там, просто поверь, самая жесть. Я в англо читал и нихуя не понимал, а у них все очень четко и хорошо. Я поэтому уверен и не сомневаюсь. Я очень хочу эти романы и верю, что все будет хорошо, в команде волка я не сомневаюсь, они за эти годы заметно выросли и думаю их заметно растущая аудитория отличный тому показатель давайте дадим им шанс
Боюсь что у автора слог не мягче. Читал в оригинале.
Возможно, анончик. Слышала, что у Прист непростой язык и довольно литературный для сетевой новеллы. Но через начало на русском я буквально продиралась и выгрызала главы, возможно дальше пошло пободрей, но я где-то на 40-60 главе зависла.
Отредактировано (2021-11-29 00:10:05)
Мне греет сердце что команда волка работает с Прист и что они грамотно залепят и ее дыры, уверен что так и будет. Они как-то говорили про авторские косяки с которыми я полностью согласен. Я им как-то на ошибки указывал, они правили. В них не сомневаюсь, они реально растут.
Калейдоскоп полюбил с первых глав, когда начали переводить постановку, уже не мог оторваться. Цепляет сильно. На фоне волка читается очень легко. Но там и текст явно простой, без выебонов Прист и песка на зубах. Я вообще не понимаю какой силой надо обладать чтобы Прист переводить.
В общем и целом, очень годные романы и я уверен, что все будет четко, что Истари свои косяки залепят. И что будут крутые художники. Кольчугин в этом плане никогда не подводил.
Анон пишет:Боюсь что у автора слог не мягче. Читал в оригинале.
Возможно, анончик. Слышала, что у Прист непростой язык и довольно литературный для сетевой новеллы. Но через начало на русском я буквально продиралась и выгрызала главы, возможно дальше пошло пободрей, но я где-то на 40-60 главе зависла.
Мне после 40-х отлично пошло. Но я читал и оригинал, и англо и ру. Начало тяжело далось везде. Прям ужас тернии. Потом пободрее, когда у мелкого подростковая фигня прошла. Скажу что с середины второго тома у меня шло как по маслу. Боюсь что не в переводе дела, он реально очень близок к оригиналу. Его отредачить нормально, будет красиво. У Прист туговато начало пошло. Как будто всё слишком затянуто. Причем у меня в ее романах такое не только в шаполане. Очень тяжело дать старт.
Мне будет уже все равно на издательство если художником волка будет Привалова
если художником волка будет Привалова
А она сама какой-то интерес к этой новелле проявляла? Читала?
Мне будет уже все равно на издательство если художником волка будет Привалова
Анончик... Ну не надо больше никаких артеров в новеллы, дайте просто книжку, без артов, умоляю. Ну нигде в азиатских изданиях арты не пихают, а у нас наворачивают.
Анончик... Ну не надо больше никаких артеров в новеллы, дайте просто книжку, без артов, умоляю. Ну нигде в азиатских изданиях арты не пихают, а у нас наворачивают.
Согласна!
Мне вот Привалова совсем не нравится. Она молодец и старается, но она еще ни стиля своего не выработала, ни того уровня мастерства не достигла, чтобы ее работы печатались в книгах.
она еще ни стиля своего не выработала
Что?
Еще я голубиный тиндер вспомнила, вот это было бы гениально на печать, но не возьмет же никто. А уж арты в книгу точно никто бы не рискнул рисовать
Купили бы у тайваньского издания вместе печатной версией с прекрасными артами от тайваньской художницы, и все дела.
Отредактировано (2021-11-29 01:33:54)
МоДу на уровне жирности с некондицией. Его лет 10 переводить будут. Один норм перевод появился, но там от силы глав 10 пока
в МоДу — 185 гл, что на почти 20 гл. меньше (на 18 )
в МоДу — 185 гл, что на почти 20 гл. меньше
Дык причём здесь главы, надо хотя бы кол-во иероглифов на jjwxc сравнивать.
Анон пишет:Анончик... Ну не надо больше никаких артеров в новеллы, дайте просто книжку, без артов, умоляю. Ну нигде в азиатских изданиях арты не пихают, а у нас наворачивают.
Согласна!
Мне вот Привалова совсем не нравится. Она молодец и старается, но она еще ни стиля своего не выработала, ни того уровня мастерства не достигла, чтобы ее работы печатались в книгах.
Ее выпущенные комиксы покинули чат..
И ее работы которые купили американцы для модао тоже покинули чат.
Вот до Марины цепляться это конечно мощно.
Найдите в ру сегменте кто хотя бы близко также работает.
Вот до Марины цепляться это конечно мощно.
Найдите в ру сегменте кто хотя бы близко также работает.
В Магистре нет единого стиля в рисунках. И с пропорциями и с перспективой у нее громадные проблемы. Я сужу только по Магистру. У нее есть удачные работы, которыми все и восхищаются, а есть откровенная халтура.
А вот и живое доказательство того, что никакой художник прямо всем не понравится)))
Мне в целом зашло, как Марина проиллюстрировала Магистра (может за исключением пары артов и пары вопросов), но хотелось бы кого-то другого.
Подозреваю, что у книг будут разные иллюстраторы. Подозреваю Марины среди них не будет.
Но я все равно за иллюстрации. Даже если мне вообще не понравится художник, лучше с ними, чем без. Я в этом плане на стороне японцев. (А потом я вспомнила, что японцы выпустили магистра без иллюстраций и уточняю - на стороне того, как японцы выпускают свои вэб-нетленки)
Отредактировано (2021-11-29 09:17:04)
Я в этом плане на стороне японцев. (А потом я вспомнила, что японцы выпустили магистра без иллюстраций и уточняю - на стороне того, как японцы выпускают свои вэб-нетленки)
Анончик, Вьетнам, Тайвань, Китай, Корея (если не ошибаюсь) - все выпускают без иллюстраций. Это только японские ранобэ идут и иллюстрациями, но там, извините, и стиль другой и сама структура ранобэ.
Не знаю, что такого другого в структуре ранобэ, если честно. Более мелкие книжки и выходят чаще? Скорее культура сформировалась определённым образом вокруг них. Так-то не только в Азии особо не печатают книги с иллюстрациями, во всем мире так. (Если мы не будем считать детские и делюкс переиздания)
Я скорее о том, что мне нравятся иллюстрации в развлекательный литературе. И даже если мне не нравится иллюстратор, допустим, Дюрарары, я все равно рада, что иллюстрации в книге есть.