Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-15 16:27:45

Анон

Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!

Издания на русском языке
Издания на английском языке

Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям

Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)


#10426 2024-01-29 11:11:51

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Открылся предзаказ на Балладу о нефритовой кости
https://t.me/yuffie_books/10058

#10427 2024-01-29 11:29:42

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Открылся предзаказ на Балладу о нефритовой кости
https://t.me/yuffie_books/10058

там конец отличается от дорамного?

#10428 2024-01-29 11:31:06

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Там вроде ХЭ :think:

#10429 2024-01-29 17:47:31

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

там конец отличается от дорамного?

Да, разительно отличается, как и некоторые события сюжета. У главных героев в итоге всё хорошо (в самом нормальном понимании этого слова, а не как в дораме)

#10430 2024-01-30 19:34:07

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Прочитала кстати негативный отзыв про переводы Магистра и Небожителей от Seven seas, интересно, насколько он правдив 🤔 а то я думала у них Карпа и Guardian купить, но может стоит ждать отзывы про перевод

Про модао и небожителей не знаю, но у SS были серьезные косяки с самоцензурой и переписыванием сюжета в некоторых их изданиях, правда цензура там была в "другую сторону" . У них было японское юрийное ранобэ где они вырезали кусок где гг у себя в голове неоднозначно описывала лгбт сообщество. Еще они издавали яой мангу где в переводе сделали из парня-трапа транс-девушку, то есть в начале тома он был парнем, но после того как он стал носить женскую одежду обращение к нему сменили с "он" на "она" и часть реплик других персов под это переписали. Автора об этом не уведомили и она узнала об этом из твиттера и была в шоке. После того как истории с этими правками всплыли SS писали что исправились, и книги переправили, но деньги купившим изначальные "локализованные" версии насколько я знаю никто не вернул.

#10431 2024-01-30 19:44:26

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Скрытый текст

Мда, то одно то другое.

Отредактировано (2024-01-30 19:52:05)

#10432 2024-01-31 16:51:33

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Xl написали, что ЛеХо начнут рассылать с середины февраля. Их спрашивали, можно ли будет ещё приобрести бонусы, ответили что только если они останутся или кто-то из предзаказавших откажется от покупки

#10433 2024-01-31 17:44:48

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Выход артбука Gu Ge Li ожидается в июле-августе
https://t.me/comix_and_manga/624?comment=1408

#10434 2024-01-31 19:05:10

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Прочитала кстати негативный отзыв про переводы Магистра и Небожителей от Seven seas, интересно, насколько он правдив 🤔 а то я думала у них Карпа и Guardian купить, но может стоит ждать отзывы про перевод

Перевод БН вполне нормальный, к Магистру намного больше вопросов. Вообще переводчицу Магистра и БН (Suika) много критикуют. Знаю, что в англофандоме к ней неоднозначное отношение по следующим причинам:
1 - Она ЦЧ-лавер, была активна в фд, и есть мнение, что всё связанное с ЦЧ она переводила с лаверской позиции и нарочно искажала смысл в его пользу.
2 - Когда Seven Seas отдали переводить Магистра ей, а не команде, которая делала фан-перевод (ExR), последние подняли шитшторм. Фанаты перевода ExR и они сами сильно критиковали Суику за то, что та сама предложила свои услуги по переводу Магистра, проигнорировав ExR. Но дело в том, что ExR тоже не профессиональные переводчики, Магистра вообще переводила на тот момент школьница буквально и к качеству тоже было много вопросов.
При этом в первых 2-х томах Магистра действительно есть ошибки в переводе, причем довольно серьезные. Были обвинения в том, что Суика использовала гугл транслейт, т.к. там в одном моменте был буквально "дословный перевод" вместо верного по смыслу, и, по словам нейтивов, такую ошибку человек, знающий китайский, допустить не мог.
Гардиан переводит не Суика, но его переводчицу тоже критиковали, хотя лично мне перевод первого тома очень понравился.

Отредактировано (2024-01-31 19:20:01)

#10435 2024-01-31 19:33:32

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Она ЦЧ-лавер, была активна в фд и некоторые ее тейки не нравились ВИ- и ЛЧ-лаверам. Есть мнение, что всё связанное с ЦЧ она переводила с лаверской позиции и нарочно искажала смысл в его пользу.

Ахуеваю что с одной стороны, которой почему-то не насрать какого выдуманного перса любит рандомный юзер, так и с другой, которая мешает личное с рабочим.

Но вот второй пункт прям печальный, я надеялась, что СС как-то более ответственно подходят к делу. Даже наши всё-таки снисходят до проверки китаистами (Фридом не в счет)  :facepalm:

#10436 2024-01-31 21:43:09

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Но вот второй пункт прям печальный, я надеялась, что СС как-то более ответственно подходят к делу.

Я тоже, до этого не встречала отзывы на их перевод и думала, что всё норм.
Наткнулась ещё на отзыв издательства Monogatari, у них тоже какой-то косяк с переводом был:

Скрытый текст

Походу перед покупкой ино изданий также буду отзывы про перевод искать

Отредактировано (2024-01-31 21:43:43)

#10437 2024-01-31 21:52:23

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Странно, что Суйку называют ЦЧ лавером, я наоборот видела, что она хейтер и его очерняет.

#10438 2024-01-31 22:01:09

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Странно, что Суйку называют ЦЧ лавером, я наоборот видела, что она хейтер и его очерняет.

Скрытый текст

#10439 2024-01-31 22:02:47

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Странно, что Суйку называют ЦЧ лавером, я наоборот видела, что она хейтер и его очерняет.

Возможно хейтеры пронзают лавера, а лаверы - хейтера.

#10440 2024-01-31 22:03:01

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Походу перед покупкой ино изданий также буду отзывы про перевод искать

+1
Анон в иноиздания больше верил, в надежде что там хотя бы с китайского переводят, а не как у нас, когда в 99% есть опора на англоперевод, который тоже с искажениями, в итоге искажения при двойном переводе друг на друга наслаиваются и перемножаются. Сейчас получается надо всё досконально исследовать во всех изданиях, с какого языка кто переводит и кто из переводчиков и редакторов на какого перса дрочит. Какое в такой парадигме удовольствие от чтения?... :sadcat:

#10441 2024-01-31 22:17:12

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Анон в иноиздания больше верил, в надежде что там хотя бы с китайского переводят, а не как у нас, когда в 99% есть опора на англоперевод, который тоже с искажениями, в итоге искажения при двойном переводе друг на друга наслаиваются и перемножаются.

Встречал на реддите мнение, что временами хромающее качество переводов изданий Seven Seas связано с тем, что они работают с переводчиками-любителями, а не профессионалами. Ибо можно им платить меньше, да и перевод часто уже заранее готов, как было с БН. Суйке по сути оставалось свой фан-перевод БН выверить и отредактировать только, а вот Магистра она с нуля переводила.

#10442 2024-01-31 22:31:46

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Встречал на реддите мнение, что временами хромающее качество переводов изданий Seven Seas связано с тем, что они работают с переводчиками-любителями, а не профессионалами. Ибо можно им платить меньше, да и перевод часто уже заранее готов, как было с БН. Суйке по сути оставалось свой фан-перевод БН выверить и отредактировать только, а вот Магистра она с нуля переводила.

Monogatari для Женщины-императора и старшей принцессы тоже фан перевод взяли, поэтому мне интересно, что у них получится (и к Жене легендарного мастера они выкладывали в твиттере ознакомительный отрывок, но я не читала)

#10443 2024-01-31 22:32:49

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

В Читайгороде выложили ознакомительный отрывок Баллады о нефритовой кости, прочитала и была приятно удивлена. Перевод очень понравился
https://www.chitai-gorod.ru/product/bal … Id=1000396

#10444 2024-01-31 22:32:57

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

я с самого начала говорила, что нет причин возносить семь морей на какой-то пьедестал по сравнению с нашими издательствами - они точно так же издают книги, чтобы заработать денег и срезают углы  :dontknow:  и с переводчиками надо смотреть кто что переводит конкретно
и да - если хочется прям качества, покупать только после прочтения разборов, как и всегда
Золотую Сцену я покупала, потому что знала, что там переводчик классный и то его не доредачило это маленькое, но гордое издательство.

с другой стороны, не то, чтобы во всех даньмеях, которые издаются на английском прям бездны смысла и авторских задумок, это все же приключалово с романтикой, а не инструкция о том, как собирать самолеты...

#10445 2024-02-01 00:14:58

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

В Читайгороде выложили ознакомительный отрывок Баллады о нефритовой кости, прочитала и была приятно удивлена. Перевод очень понравился
https://www.chitai-gorod.ru/product/bal … Id=1000396

Перевод некой Елены Козеневой, она ещё что-то переводила из новелл? Или китайской литературы в целом? Как впечатления от её работ, анончики? Ознакомительный отрывок могли отгладить, памятуя про бучу с Злобной императрицей, поэтому интересно как в итоге получится.

#10446 2024-02-01 00:21:12

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Перевод некой Елены Козеневой

мне понравился ознакомительный отрывок, ранее об этой переводчице не слышал

Анон пишет:

Ознакомительный отрывок могли отгладить, памятуя про бучу с Злобной императрицей

Шэнь Мяо издают фридом
Нефритовую кость аст

Отредактировано (2024-02-01 00:22:01)

#10447 2024-02-01 00:50:50

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Перевод некой Елены Козеневой, она ещё что-то переводила из новелл? Или китайской литературы в целом? Как впечатления от её работ, анончики?

Я тоже не слышала, но переводчица Поразительного перевела одну новеллу, и на неё видела только положительные отзывы, так что на это особо не смотрю.
Потом посмотрю в книжном текст на других страницах, но давно ознакомительный отрывок не производил на меня хорошее впечатление, так что верю и надеюсь, что и там всё будет ок.

#10448 2024-02-01 10:12:40

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Бомбора издадут артбук Эньчжэ Чжао
https://vk.com/wall-196387972_5590

#10449 2024-02-01 18:50:33

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Достаточно внезапно было увидесть Прист на Литрес

#10450 2024-02-01 19:21:52

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Достаточно внезапно было увидесть Прист на Литрес

а госпаде. это лехо. неудивительно, у нас же издают его. то же БН есть в букмейте, а XL видимо электронку на литресе двигают

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума