Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Прочитала кстати негативный отзыв про переводы Магистра
По поводу Магистра они несколько преувеличивают на счет страниц. Но там было похерено (не понятно почему, СС не признались) несколько абзацев в разных местах. Связанных с Цзян Ченом (ЦЧ - это он), но не прям так драматично, как считают некоторые.
В электронной версии вроде пофиксили. И в новом тираже обещали, но я не следила.
похерено (не понятно почему, СС не признались) несколько абзацев в разных местах
Нифига себе а дальше - вымарывание ненравящихся сюжетных линий?
Нифига себе а дальше - вымарывание ненравящихся сюжетных линий?
Ну, у этого могла быть не связанная с очернением ЦЧ причина, например перевод отдали тем же людям, которые переводили им БН (вместо того, чтобы купить нормальный готовый, у меня прямо флешбеки) и те спешили. Или мог быть косяк верстки. Или и правда переводчики ЦЧ не любят
Опять же, это же с семи морями был скандал, когда они в манге кросс-дрессера в транса превратили. Они тоже блин котики.
В электронной версии вроде пофиксили. И в новом тираже обещали, но я не следила
О, у них и электронные версии есть? Ну если пофиксил то ладно, надеюсь, в других новеллах таких косяков не будет
Аст издадут Три жизни три мира: Записки у изголовья в двух томах
https://t.me/comix_and_manga/623
У серии, кстати, будут китайские обложки (или сингапурские), черный шрифт у Персиков тоже из неё
Отредактировано (2024-01-28 17:08:17)
Аст издадут Три жизни три мира: Записки у изголовья в двух томах
https://t.me/comix_and_manga/623
И сразу накосячили с именем мгг в анонсе, слог таки не "Дон", а "Дун"
И сразу накосячили с именем мгг в анонсе, слог таки не "Дон", а "Дун"
Причём в начале написали правильно-то, а потом в тексте не вычитали.
Не пойму: вроде у нас все то же, но почему у азитов эстетично, а у нас будто второсортная копия? И ведь многие наши, либо купленные обложки отлично смотрятся, а многие, несмотря на красивый арт, не вызывают восторгов.
Не пойму: вроде у нас все то же, но почему у азитов эстетично, а у нас будто второсортная копия?
Из-за шрифтов и в целом написания названий. И поэтому просто брать азиатские обложки - не спасение.
а у нас будто второсортная копия?
не всем это кажется "второсортной копией". Мне и многим поим друзьям понравилось.
И да, с иероглифами в принципе чаще что-то эстетичное можно сотворить
Не пойму: вроде у нас все то же, но почему у азитов эстетично, а у нас будто второсортная копия?
Не сказала бы, что здесь у азиатов всё шикарно, на последней обложке название на корешок съехало. И часть обложки закрыта супером(?) с иероглифами, может, полностью увидев она бы тебе также не понравилась.
Для меня в целом и азиатская и АСТ версия неплохо смотрятся, только убрать бы чёрный шрифт.
Не пойму: вроде у нас все то же, но почему у азитов эстетично, а у нас будто второсортная копия? И ведь многие наши, либо купленные обложки отлично смотрятся, а многие, несмотря на красивый арт, не вызывают восторгов.
Потому что дезигнеры в издательствах не могут в шрифты. Пытались явно скопировать стиль из оригинала, не учитывая, что буквы и иероглифы очевидно разные вещи, и подход должен быть соответствующим. Тонкий строгий шрифт без засечек смотрелся бы лучше, имхо.
Меня еще убивает, что в любую мало-мальскую азиатскую книгу впихивают на название этот несчастный Ханзи, который скоро как Комиксанс станет мемом
Отредактировано (2024-01-28 18:20:07)
Потому что дезигнеры в издательствах не могут в шрифты.
Могут, просто не все. Я подписана на нескольких дизайнеров шрифтов, которые сотрудничают с издательствами, у них бывают шикарные работы
А Карп - это что за новелла? Как полностью называется?
А Карп - это что за новелла? Как полностью называется?
The Disabled Tyrant's Beloved Pet Fish
не знаю есть ли перевод на русский, там короче
там короче
Похоже, какая-то хрень. Я мимо.
The Disabled Tyrant's Beloved Pet Fish
Этому анону очень стыдно, но я знаю про эту новеллу из одного фанфика про мошанов, потому что ближе к середине дохуя большого фика автор дал гг попрыгать по вселенным без предупреждения вообще, сюка, как я охуевала от фантазии, рыба, емае, а потом смотрю, это просто кроссовер и груз творческого порыва распределен между двумя людьми
Нет, оно в меру смешное и система многое оправдывает. В смысле это явно задумывалось как такая комедийная штука и в том куске, который я успела прочитать до того, как перевод убрали, там даже были относительно логичные дворцовые интриги. В рыбе, правда, ничего логичного не было. Но рыба смешной.
кто-то обкончал икринки?
К СЧАСТЬЮ рыба в процессе очеловечивается (см.обложки)
К СЧАСТЬЮ рыба в процессе очеловечивается (см.обложки)
Хвала вселенной, а то после ирл стори про выебанных черепах уже всего опасаешься
после ирл стори про выебанных черепах уже всего опасаешься
зачем напомнил....
Блин, я хотела скинуть классное китайское оформление Карпа, из-за которого захотела прочитать новеллу. А потом поняла, что перепутала её с "Трижды замужем за солёной рыбой". Ох уж эти названия
Анон пишет:Прочитала кстати негативный отзыв про переводы Магистра
По поводу Магистра они несколько преувеличивают на счет страниц. Но там было похерено (не понятно почему, СС не признались) несколько абзацев в разных местах. Связанных с Цзян Ченом (ЦЧ - это он), но не прям так драматично, как считают некоторые.
В электронной версии вроде пофиксили. И в новом тираже обещали, но я не следила.
Зная любовь англов к отсебятине, я не удивлена.