Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
А, я не видела ни версии для печати, ни даже обсуждений
По тем страницам, что выкладывало Эксмо, текст полностью совпадает с переводом Сысоев на блогхаусе, за исключением пары слов, и то, что стоило отредачить, не отредачено
Издательство должно об этом думать и хоть немного жопу поднимать
Издательству пофиг, пока тираж хоть кто-то раскупает. А судя по обсуждениям хотя бы здесь, многим важнее оформление, потому что перевод они и так уже прочитали, и ориентироваться, решая вопрос брать-не брать, они тоже будут на оформление
то, что стоило отредачить, не отредачено
В первый раз, что ли? Фанаты ГП, Мартина, Кинга целые списки составляли с опечатками и косяками перевода, не то чтобы сильно помогло
Не знаю, что с этим можно сделать
В первый раз, что ли? Фанаты ГП, Мартина, Кинга целые списки составляли с опечатками и косяками перевода, не то чтобы сильно помогло
Не знаю, что с этим можно сделать
Оформление 1го тома ЛеХо от Rosmei
Аноны, а вы всерьёз думаете, что у нас много художественных переводчиков с китайского? Да ещё готовых за три копейки и с лютыми сроками работать на наши издательства? Сомневаюсь, что какой-нибудь Алине Перловой интересно переводить графоманскую китайскую сетературу. Карпова - исключение, и то, как видим, недолго продержалась. Могу поспорить, что большинство имеющихся у издательств переводов с китайского выглядят чистейшим косноязычным подстрочником, который потом полностью переписывают литреды. Прекрасно помню, какие дикие примеры предложений приводила Лин Вэнь в своей телеге (https://t.me/len_wen/19). И если весь текст с китайского вот такой, то пусть уж лучше переводят с английского, но сразу литературно. Потому что править такое в огромных масштабах заебётся любой редактор.
Отредактировано (2023-12-23 01:33:41)
то пусть уж лучше переводят с английского, но сразу литературно
Нафиг-нафиг. Так через двойной перевод вообще смысл потеряется. Умиляет слепая и бесконечная вера, что на англ по дефолту лучше перевели. Куда ж без карго-культа? У всех примерно один и тот же уровень косяков
Я не знаю, как на англ, но с английского, зато литературно тоже ж не гарантированно ни фига. С английского тоже плохо переводят, и часто. Чаще, чем хорошо, если уж на то пошло
Аноны, а вы всерьёз думаете, что у нас много художественных переводчиков с китайского? Да ещё готовых за три копейки и с лютыми сроками работать на наши издательства?
Да, у нас как бы универ есть с этим направлением, люди из него каждый год в пустоту выпускаются?
Если издательство ставит переводчикам лютые сроки за три копейки, людям не высказывать своё недовольство, а дружно кушать что дают? Логика железная.
Могу поспорить, что большинство имеющихся у издательств переводов с китайского выглядят чистейшим косноязычным подстрочником, который потом полностью переписывают литреды.
Мы выше Систему обсуждали, в которой литреды поработали вообще никак.
И если весь текст с китайского вот такой, то пусть уж лучше переводят с английского
С какого английского? Англо издательства только бл новеллы выпускают, и то большую часть не того, что у нас приобрели. Всё остальное - фанатские переводы. Предлагаешь издательствам находить в интернете фанатские англо переводы и с них переводить?
Это во-первых.
Во-вторых, переводила я манхву с оф. английского перевода и, когда начала сравнивать с корейским, офигела от того, сколько они отсебятины нахуевертили. Сначала англ переводчики отсебятины напишут, потом наши сверху добавят, спасибо, не нужен мне этот сломанный телефон. Если будут переводить с оригинала, то вероятность ошибок в тексте будет меньше
Отредактировано (2023-12-23 03:29:29)
И что? Худперевод это творческий процесс, переводчик это и писатель в каком то смысле в одном лице, он должен больше русским, чем китайским владеть или быть просто талантливым писателем. А это уже слишком, извините. Выпускаемые переводчики дают подстрочник, в таком сложном языке, как китайский, полном всяких иносказаний, омофонов и прочего, нужна очень большая и тесная работа переводчика с редактором, это даже не несколько месяцев на средний роман в 300 страниц, это год можно работать. А кто будет ждать и платить за такую работу? Это все нытье впустую и в никуда.
Отредактировано (2023-12-23 03:22:58)
или быть просто талантливым писателем
Понятно, до свидания
И что? Худперевод это творческий процесс, переводчик это и писатель в каком то смысле в одном лице, он должен больше русским, чем китайским владеть или быть просто талантливым писателем. А это уже слишком, извините. Выпускаемые переводчики дают подстрочник, в таком сложном языке, как китайский, полном всяких иносказаний, омофонов и прочего, нужна очень большая и тесная работа переводчика с редактором, это даже не несколько месяцев на средний роман в 300 страниц, это год можно работать. А кто будет ждать и платить за такую работу? Это все нытье впустую и в никуда.
Анон, я так и не поняла, откуда издательствам перевод на английский брать, если официального на новеллу нет? Может, лучше сразу в переводчик текст закинуть, литред же всё равно полностью перепишет? Или найдут талантливого писателя, который что-нибудь своё напишет, и имя нужного автора на обложку поставит. А то кто будет ждать и платить
Наверное, нужно всем, кто переводит с французского, немецкого, японского, хинди и тд сказать забить и переводить с английского, а то вдруг об сложные фразы мозги сломаются.
Лишь бы заступиться за неадекватные условия работы издательств, чтобы никто не ныл впустую и в никуда.
Просто покажи всё, что написал, любому переводчику-китаисту, мне интересно, через сколько он тебя на*** пошлёт
Отредактировано (2023-12-23 03:55:38)
Анон, я так и не поняла, откуда издательствам перевод на английский брать, если официального на новеллу нет? Может, лучше сразу в переводчик текст закинуть, литред же всё равно полностью перепишет? Или найдут талантливого писателя, который что-нибудь своё напишет, и имя нужного автора на обложку поставит. А то кто будет ждать и платить
+1100!
Читал и недоумевал. Нет, конечно, у нас полно поэтов и писателей, которые в тот же Серебряный век, помимо своего творчества, и переводами известных поэтов с других языков занимались, но это все равно 1% из ста. И даже среди переводчиков все равно идут споры: красиво своими словами или ближе к атмосфере с сохранением культуры.
Большая часть английских переводов адаптируют ужасно (капитан выше полковника и далее, маркизы и герцоги только, ранговая система в попке). Так что ты ещё найди приличный английский перевод именно нужной новеллы.
Я писал не про "на английский" перевод, я пишу, что получить на английском или русском очень хороший перевод с китайского, в силу разных культур невероятно сложно. Китайцы буквально говорят идиомами, иносказаниями, отсылками к классике, всем понятными в Китае и сложнопереводимыми других странах. Красиво и хоть как-то быстро выходит всего лишь пересказ, близко к начальном тексту. Или перевод затягивается на годы.
Отредактировано (2023-12-23 10:53:37)
Идите обсуждать переводы в тред переводов, пожалуйста.
Идите обсуждать переводы в тред переводов, пожалуйста.
Поддерживаю.
Анон, ты переводчик-китаист? Ты уже столько тут нарассказывал про то, что переводчику не обязательно хорошо знать китайский язык, можно быть просто талантливым писателем и тд, что с каждого коммента недоумеваю всё больше.
Ещё и в пример пост Лин Вэнь привёл, от которой уже два переводчика сбежали.
Перевод и не должен занимать пару месяцев, нормальные издательства дают переводчикам приличные сроки, а не тащат их галопом по Европе.
Если издательствам невероятно сложно переводить с такого могучего языка, то пусть они за это не берутся, пожалуйста. У нас как раз свой псевдокитай выходит, и на английском его тоже пишут, с таким подходом к работе разницы в текстах не будет.
Отредактировано (2023-12-23 13:25:45)
Ммм, тут что-то говорят про то, что литред поправит, и надо тесно редактору с переводчикам работать... просто напоминаю, что одно небезызвестное издательство на редактуру переведенных текстов дает 1-1,5 недели и не позволяет переводчикам ознакомиться с итоговыми правками. Там не то что сроки, нужно полностью регламент и порядок работы с текстами перекраивать. Думаете, издательство с таким начальством станет париться по поводу улучшения качества текстов? Да как бы не так! Поэтому и имеем то, что имеем.
просто напоминаю, что одно небезызвестное издательство на редактуру переведенных текстов дает 1-1,5 недели и не позволяет переводчикам ознакомиться с итоговыми правками.
Говорят, что это зависит от конкретных редакторов, кто-то работает нормально, кто-то на тяп-ляп.
На тему переводов кстати редактор издательства Питер выкладывал ознакомительный отрывок перевода "Когда улитка влюблена".
https://t.me/yangadultpiter/1122
Это было ещё в июле, и они сказали, что это текст до редактуры
Про Поэму о Шанъян писали, что новелла выйдет примерно летом 2024го
https://t.me/shadows_chat/2945
Про Поэму о Шанъян писали, что новелла выйдет примерно летом 2024го
https://t.me/shadows_chat/2945
А там сколько примерно томов планируется, интересно?
Анон пишет:Про Поэму о Шанъян писали, что новелла выйдет примерно летом 2024го
https://t.me/shadows_chat/2945А там сколько примерно томов планируется, интересно?
2
Спасибо!
Аноны, вроде у Росмей первая книга в предзаказ вышла - кто-то видел откуда ее реально заказать до России?