Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
А с чего ты взял, что их как-то особенно не любят?..
Да просто как вижу в новостях, что они что-то переводят, так вой в комментариях "ну почему они!"
Но на фоне издаваемых книг с качественным переводом - нет
Честно говоря, из того, что я в последнее время читал из издатого, все грусть и пиздец. Ладно Киллербот какой-нибудь, но на Сапольски можно было нормального переводчика и научного редактора найти? Кинга и Вебера только ленивый не обсуждал, у Роулинг-Гэлбрайта тоже очень так себе на мою имху переводы
на фоне всяких машинных они вполне себе могут казаться шедевром.
Машинные не читал а, скажем, Эрха, Небожижа и Магистр фанатские мне кажутся более тяжеловесными и неуклюжими, чем Система
Слог у них и правда на фоне других переводов хороший
Ну вот да, я о том же. Но у меня пока небольшой опыт чтения китаеновелл
Поднося Вино на ватпаде, где 30 глав, очень гладкий, но тут вчера говорили, что он с английского, так что несчитово, наверное
Слог у них и правда на фоне других переводов хороши. Даже лучше, чем у некоторых наших новелл под китайщину.
Ну вот, я про то и говорю. Когда у нас говорят о качестве фанатских переводов, почему-то всегда сравнивают с другими фанатскими, хотя, по идее, нужно сравнивать с переводами книжных изданий. И с качественными, а не с какими-нибудь Фридом.
Я тоже могу привести книги с дерьмопереводом или дерьмотекстом, на фоне которых Система, и те же Магистр и Небожиха могут смотрибельно читаться, те же Фридом и их стрёмный перевод на каждой второй книге, но почему не сравнивать с книгами с хорошим переводом?
Хотя признаю, сейчас такие найти сложно, но для меня перевод Системы не становится лучше от того, что какие-то другие книги могут перевести просто ужасно.
Отредактировано (2023-12-22 23:22:15)
Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно
Отредактировано (2023-12-22 23:13:16)
Я очень хочу непредвзятый перевод Системы с китайского. Не от любителей бинцю или его хейтеров, чтобы слова нормально подбирали...
Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы?
Перевод Севенов пойдёт? У меня был где-то еpub
Перевод Севенов пойдёт? У меня был где-то еpub
Давай
Отредактировано (2023-12-22 23:21:11)
Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно
А смысл с английского переводить? Ты с китайского переведи и выстрои предложения более читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски. С английского то каждый может, это не сложно. Сам брался за перевод с китайского нескольких новелл и это очень сложно. Не сам язык, а построить правильно предложения следуя за автором, а не начать пересказывать красиво своими словами.
почему не сравнивать с книгами с хорошим переводом?
Потому что люди на полном серьёзе рекомендуют слегка причесанный гуглтранслейт и на возникающие вопросы отвечают "да вы доебыватесь". И это про английский речь, с которого переводит каждый второй, где приличных фандомных переводчиков хватает
Многие на самом деле не видят разницы.
Просто если ты занимаешься переводами и вообще языком профессионально, ты - само собой - будешь замечать гораздо больше косяков, чем простой читатель. Я - фандомный любитель - замечаю больше, чем, скажем, мои читающие только на русском подруги, хотя у них хороший вкус и общая начитанность куда больше моей. И впадаю в ступор, когда вижу разборы, сделанные профи, потому что, ну, мне никогда до этого не дотянуться
Давай
Держи, надеюсь, нормально открывается https://dropmefiles.com/YoOcf
Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно
Тема переводов https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732
Здесь уж совсем оффтоп это
Анон пишет:Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно
А смысл с английского переводить? Ты с китайского переведи и выстрои предложения более читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски. С английского то каждый может, это не сложно. Сам брался за перевод с китайского нескольких новелл и это очень сложно. Не сам язык, а построить правильно предложения следуя за автором, а не начать пересказывать красиво своими словами.
А ПиСы разве с китайского переводят? Про Систему не знаю, но Дефектных они точно с анлейта переводят.
Ты с китайского переведи и выстрои предложения более читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски.
Вот щас выучу для тебя китайский и сяду переводить анон, мы качество текста обсуждали, если у того кто переводит текст с китайского, он стрёмно выглядит, проблема не в китайском
читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски.
Если у Сысоев всё так, как ты описываешь, зачем на Систему нанимали китаиста, который сверял текст с оригиналом?
Отредактировано (2023-12-22 23:46:33)
Анон пишет:Давай
Держи, надеюсь, нормально открывается https://dropmefiles.com/YoOcf
Спасибо, как переведу первую главу закину её в тред переводов. Кому интересно может потом посмотреть и заодно сравнить, насколько мой английский отличается от китайского Сысоев
Отредактировано (2023-12-22 23:48:47)
А ПиСы разве с китайского переводят?
С английского, потом сверяли. Но они переводили с первого английского перевода, а официальный - второй.
проблема не в китайском
Слушай, ну даже с английского разные тексты переводятся по-разному, какие-то проще, какие-то легче. Можно сделать скидку на сложность
зачем на Систему нанимали китаиста, который сверял текст с оригиналом?
А у переводов с английского редактор не должен с оригиналом сверять?
С английского
А почему вообще с китайского на английский переводов больше? Больше китаистов? Больше китайская диаспора?
Я немного не понимаю о чём речь. Анон, ты тот же анон*, которому я отвечала?
Больше китаистов? Больше китайская диаспора?
Второе. Масса китайцев живет и учится в США и Европе, естественно, они знают английский.
ты тот же анон
с китайского не я предлагал перевести, если ты об этом. Но мне тоже кажется, что перевод с английского и перевод с китайского - задачи несколько неравнозначные
С английского, потом сверяли. Но они переводили с первого английского перевода, а официальный - второй.
Вот в этом самый момент. Перевод всегда что-то теряет, а двойной перевод теряет вдвойне. Английский переводчик перевел на свое усмотрение непереводимую идиому и за ним русский так же ее переводит, теряя часть смысла, а потом никто не понимает, если герой говорил так, то почему он действует по другому или почему его характер такой противоречивый.
А почему вообще с китайского на английский переводов больше? Больше китаистов? Больше китайская диаспора?
Английский самый распространённый язык, на который переводят и не его носители. Читаю маньхуа, которую на английский переводит девушка из Тайланда
Отредактировано (2023-12-23 00:36:57)
с китайского не я предлагал перевести, если ты об этом. Но мне тоже кажется, что перевод с английского и перевод с китайского - задачи несколько неравнозначные
Отредактировано (2023-12-23 00:49:33)
Английский самый распространённый язык, на который переводят и не его носители.
Ну это да, я больше про то, откуда столько китаистов)) к билингвам, которые переводят свое или сразу пишут на английском, потому что аудитория больше (или хотя бы есть) я привык, а к переводу чужого на чужой не очень)
Он этого не сделал.
А, я не видела ни версии для печати, ни даже обсуждений. Печально, если так
Потому что они не те переводчики, чей текст можно пускать в печать без лит. редакта.
Имхо, во-первых, таких в принципе нет, во-вторых, а где лучше-то взять? (да, я понимаю, что это хреновый аргумент, и сама его не люблю, но реально, если издательства не в состоянии/не хотят заморачиваться даже с переводами с куда более распространенного английского, что от китайского ждать)
Имхо, во-первых, таких в принципе нет, во-вторых, а где лучше-то взять?
А нам зачем этим вопросом задаваться? Издательство должно об этом думать и хоть немного жопу поднимать. Раз они не хотят заморачиваться я буду высказывать, что недовольна их работой (хотя на фоне кучи людей, одобряющих перевод, это бессмысленно).
Вон на Ярость Шэнь Мяо прошла волна негатива, и Фридом наконец-то жопу подняли (правда хз, насколько страниц редакта их хватило)
Отредактировано (2023-12-23 01:00:39)