Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-15 16:27:45

Анон

Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!

Издания на русском языке
Издания на английском языке

Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям

Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)


#10001 2023-12-22 22:56:10

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А с чего ты взял, что их как-то особенно не любят?..

Да просто как вижу в новостях, что они что-то переводят, так вой в комментариях "ну почему они!"

Анон пишет:

Но на фоне издаваемых книг с качественным переводом - нет

Честно говоря, из того, что я в последнее время читал из издатого, все грусть и пиздец. Ладно Киллербот какой-нибудь, но на Сапольски можно было нормального переводчика и научного редактора найти? Кинга и Вебера только ленивый не обсуждал, у Роулинг-Гэлбрайта тоже очень так себе на мою имху переводы

Анон пишет:

на фоне всяких машинных они вполне себе могут казаться шедевром.

Машинные не читал  :dontknow: а, скажем, Эрха, Небожижа и Магистр фанатские мне кажутся более тяжеловесными и неуклюжими, чем Система

#10002 2023-12-22 22:58:30

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Слог у них и правда на фоне других переводов хороший

Ну вот да, я о том же. Но у меня пока небольшой опыт чтения китаеновелл
Поднося Вино на ватпаде, где 30 глав, очень гладкий, но тут вчера говорили, что он с английского, так что несчитово, наверное

#10003 2023-12-22 23:07:37

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Слог у них и правда на фоне других переводов хороши. Даже лучше, чем у некоторых наших новелл под китайщину.

Ну вот, я про то и говорю. Когда у нас говорят о качестве фанатских переводов, почему-то всегда сравнивают с другими фанатскими, хотя, по идее, нужно сравнивать с переводами книжных изданий. И с качественными, а не с какими-нибудь Фридом.
Я тоже могу привести книги с дерьмопереводом или дерьмотекстом, на фоне которых Система, и те же Магистр и Небожиха могут смотрибельно читаться, те же Фридом и их стрёмный перевод на каждой второй книге, но почему не сравнивать с книгами с хорошим переводом?
Хотя признаю, сейчас такие найти сложно, но для меня перевод Системы не становится лучше от того, что какие-то другие книги могут перевести просто ужасно.

Отредактировано (2023-12-22 23:22:15)

#10004 2023-12-22 23:12:59

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно

Отредактировано (2023-12-22 23:13:16)

#10005 2023-12-22 23:17:06

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Я очень хочу непредвзятый перевод Системы с китайского. Не от любителей бинцю или его хейтеров, чтобы слова нормально подбирали...

#10006 2023-12-22 23:20:28

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы?

Перевод Севенов пойдёт? У меня был где-то еpub

#10007 2023-12-22 23:20:55

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Перевод Севенов пойдёт? У меня был где-то еpub

Давай

Отредактировано (2023-12-22 23:21:11)

#10008 2023-12-22 23:22:29

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно

А смысл с английского переводить? Ты с китайского переведи и выстрои предложения более читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски. С английского то каждый может, это не сложно. Сам брался за перевод с китайского нескольких новелл и это очень сложно. Не сам язык, а построить правильно предложения следуя за автором, а не начать пересказывать красиво своими словами.

#10009 2023-12-22 23:23:51

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

почему не сравнивать с книгами с хорошим переводом?

Потому что люди на полном серьёзе рекомендуют слегка причесанный гуглтранслейт и на возникающие вопросы отвечают "да вы доебыватесь". И это про английский речь, с которого переводит каждый второй, где приличных фандомных переводчиков хватает
Многие на самом деле не видят разницы.
Просто если ты занимаешься переводами и вообще языком профессионально, ты - само собой - будешь замечать гораздо больше косяков, чем простой читатель. Я - фандомный любитель - замечаю больше, чем, скажем, мои читающие только на русском подруги, хотя у них хороший вкус и общая начитанность куда больше моей. И впадаю в ступор, когда вижу разборы, сделанные профи, потому что, ну, мне никогда до этого не дотянуться

#10010 2023-12-22 23:26:16

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Давай

Держи, надеюсь, нормально открывается https://dropmefiles.com/YoOcf

#10011 2023-12-22 23:37:00

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно

Тема переводов https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732
Здесь уж совсем оффтоп это

#10012 2023-12-22 23:38:30

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Есть у кого-нибудь хороший английский перевод Системы? Я уже ради эксперимента хочу перевести первую главу и показать, что перевести текст на уровне Сысоев не сложно

А смысл с английского переводить? Ты с китайского переведи и выстрои предложения более читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски. С английского то каждый может, это не сложно. Сам брался за перевод с китайского нескольких новелл и это очень сложно. Не сам язык, а построить правильно предложения следуя за автором, а не начать пересказывать красиво своими словами.

А ПиСы разве с китайского переводят? Про Систему не знаю, но Дефектных они точно с анлейта переводят.

#10013 2023-12-22 23:43:29

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ты с китайского переведи и выстрои предложения более читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски.

Вот щас выучу для тебя китайский и сяду переводить  :hmm: анон, мы качество текста обсуждали, если у того кто переводит текст с китайского, он стрёмно выглядит, проблема не в китайском

читабельно и близко к тексту и с тем же темпом и не потеряй в чэнъюях ни капли смысла, донеси его по-русски.

Если у Сысоев всё так, как ты описываешь, зачем на Систему нанимали китаиста, который сверял текст с оригиналом?

Отредактировано (2023-12-22 23:46:33)

#10014 2023-12-22 23:48:12

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Давай

Держи, надеюсь, нормально открывается https://dropmefiles.com/YoOcf

Спасибо, как переведу первую главу закину её в тред переводов. Кому интересно может потом посмотреть и заодно сравнить, насколько мой английский отличается от китайского Сысоев

Отредактировано (2023-12-22 23:48:47)

#10015 2023-12-22 23:50:11

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А ПиСы разве с китайского переводят?

С английского, потом сверяли. Но они переводили с первого английского перевода, а официальный - второй.

#10016 2023-12-22 23:54:19

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

проблема не в китайском

Слушай, ну даже с английского разные тексты переводятся по-разному, какие-то проще, какие-то легче. Можно сделать скидку на сложность

Анон пишет:

зачем на Систему нанимали китаиста, который сверял текст с оригиналом?

А у переводов с английского редактор не должен с оригиналом сверять?

#10017 2023-12-22 23:56:29

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

С английского

А почему вообще с китайского на английский переводов больше? Больше китаистов? Больше китайская диаспора?

#10018 2023-12-23 00:14:45

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Скрытый текст

Я немного не понимаю о чём речь. Анон, ты тот же анон*, которому я отвечала?

#10019 2023-12-23 00:16:32

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Больше китаистов? Больше китайская диаспора?

Второе. Масса китайцев живет и учится в США и Европе, естественно, они знают английский.

#10020 2023-12-23 00:18:42

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

ты тот же анон

с китайского не я предлагал перевести, если ты об этом. Но мне тоже кажется, что перевод с английского и перевод с китайского - задачи несколько неравнозначные

#10021 2023-12-23 00:19:31

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

С английского, потом сверяли. Но они переводили с первого английского перевода, а официальный - второй.

Вот в этом самый момент. Перевод всегда что-то теряет, а двойной перевод теряет вдвойне. Английский переводчик перевел на свое усмотрение непереводимую идиому и за ним русский так же ее переводит, теряя часть смысла, а потом никто не понимает, если герой говорил так, то почему он действует по другому или почему его характер такой противоречивый.

#10022 2023-12-23 00:23:57

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А почему вообще с китайского на английский переводов больше? Больше китаистов? Больше китайская диаспора?

Английский самый распространённый язык, на который переводят и не его носители. Читаю маньхуа, которую на английский переводит девушка из Тайланда

Отредактировано (2023-12-23 00:36:57)

#10023 2023-12-23 00:36:08

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

с китайского не я предлагал перевести, если ты об этом. Но мне тоже кажется, что перевод с английского и перевод с китайского - задачи несколько неравнозначные

Скрытый текст

Отредактировано (2023-12-23 00:49:33)

#10024 2023-12-23 00:50:04

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Английский самый распространённый язык, на который переводят и не его носители.

Ну это да, я больше про то, откуда столько китаистов)) к билингвам, которые переводят свое или сразу пишут на английском, потому что аудитория больше (или хотя бы есть) я привык, а к переводу чужого на чужой не очень)

Анон пишет:

Он этого не сделал.

А, я не видела ни версии для печати, ни даже обсуждений. Печально, если так

Анон пишет:

Потому что они не те переводчики, чей текст можно пускать в печать без лит. редакта.

Имхо, во-первых, таких в принципе нет, во-вторых, а где лучше-то взять? (да, я понимаю, что это хреновый аргумент, и сама его не люблю, но реально, если издательства не в состоянии/не хотят заморачиваться даже с переводами с куда более распространенного английского, что от китайского ждать)

#10025 2023-12-23 00:57:09

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Имхо, во-первых, таких в принципе нет, во-вторых, а где лучше-то взять?

А нам зачем этим вопросом задаваться? Издательство должно об этом думать и хоть немного жопу поднимать. Раз они не хотят заморачиваться я буду высказывать, что недовольна их работой (хотя на фоне кучи людей, одобряющих перевод, это бессмысленно).
Вон на Ярость Шэнь Мяо прошла волна негатива, и Фридом наконец-то жопу подняли (правда хз, насколько страниц редакта их хватило)

Отредактировано (2023-12-23 01:00:39)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума