Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Тем временем Бамбук предлагает угадывать бонусы. Там опять календарь виднеется? Сезон календарей открыт?..
В прошлом году тоже был календарь?
В прошлом году тоже был календарь?
В феврале вроде. И до следующего февраля, кстати.
И у бн был календарь. Ждём ли ещё один?
а вот внутренние обложки huaepiphany к ЛеХо и Волку заходят на ура
Вот от нее же тоже огромное количество обложек вышло, но я вообще не устаю от ее стиля, хотя, например, на работы той же Раккун уже смотреть не могу, слишком уж много ее на рынке.
Какая-то магия
Вот от нее же тоже огромное количество обложек вышло, но я вообще не устаю от ее стиля
+
На сайте Эксмо появилась страничка Фуяо Прист
https://eksmo.ru/book/vozrozhdenie-klan … TD1278902/
На сайте Эксмо появилась страничка Фуяо Прист
https://eksmo.ru/book/vozrozhdenie-klan … TD1278902/
боже, почему такое ужасное название.
Анон пишет:На сайте Эксмо появилась страничка Фуяо Прист
https://eksmo.ru/book/vozrozhdenie-klan … TD1278902/боже, почему такое ужасное название.
а что не так
боже, почему такое ужасное название
Это же вроде и есть оригинальное название
Это же вроде и есть оригинальное название
Это примерно такое же "оригинальное название" как "топить в вине бушующее пламя печали".
Liu Yao оно называется. Субтитр про клан - это фантазии англопереводчиков, осевшие у нас.
Это примерно такое же "оригинальное название" как "топить в вине бушующее пламя печали".
Liu Yao оно называется. Субтитр про клан - это фантазии англопереводчиков, осевшие у нас.
А, оу. Ну, я хоть и фанат дословных названий, но мне кажется, что просто "Лю Яо" особо внимание на сайтах книжных магазинов не привлечёт. Но понимаю, почему вам не нравится
Но понимаю, почему вам не нравится
Я не тот анон, который возмущается, мне не то, чтобы прям не нравится (и зная, что они взяли перевод ШЮ, странно было бы ждать какого-то другого названия). Да и твой аргумент, что название из нескольких незнакомо расположенных букв - такое себе для продаж - он не пустой.
Но оно и не оригинальное.
И его все равно 80% людей называют Лю Яо.
Но оно и не оригинальное.
И его все равно 80% людей называют Лю Яо.
Может, ещё изменят (странно кстати, что Лю Яо вообще никак в названии не оставили)
А, оу. Ну, я хоть и фанат дословных названий, но мне кажется, что просто "Лю Яо" особо внимание на сайтах книжных магазинов не привлечёт. Но понимаю, почему вам не нравится
Потому что оно кондовое. Всё же у Прист все названия с отсылками. Да "Лю Яо" в магазине не смотрится, но вот Росмей перевели как Монеты судьбы, можно как-то обыграть типа "Три медные монеты для..." или что-то еще придумать.
Отредактировано (2023-11-08 21:37:42)
Лю Яо - разгадывая судьбу.
Да все равно ничего не поменяют, придется с этим как-то жить.
странно кстати, что Лю Яо вообще никак в названии не оставили
+++
Сначала аргументируют покупку обложек англ издания Системы их популярностью в фд, а после забивают на устоявшееся в фд название. К тому же "Фуяо" гуглится примерно никак
На тему названий кстати вспомнила, что на фесте представительница XL сказала, что с названием для Мириад осеней ещё не определились, возможно, его тоже поменяют. А с китайского как дословно новелла переводится?
А с китайского как дословно новелла переводится?
千秋 - это буквально тысяча осеней/лет, очень долгое время, почти что вечность. Мириад осеней кмк подходяще, не понимаю зачем менять
Спойлер иллюстрации к шестому тому русского издания от Антейку!
На тему названий кстати вспомнила, что на фесте представительница XL сказала, что с названием для Мириад осеней ещё не определились, возможно, его тоже поменяют.
Эксели вообще любят свой уникальный расово верный перевод хуячить. Я тут про ожидание артбука по ДС3 длиной в два год писал. Так вот в нём куча названий переведена не в соответствии с офф. локализацией игры, а с японского оригинала так, как Экселям кажется правильнее. Ну они же это не для фанатов францизы делают, в самом деле...
Зато ЕДИНСТВЕННОЕ вопиюще косячное название щита в Бладборне как раз взяли из локализации.
Мириад осеней кмк подходяще, не понимаю зачем менять
Чисто теоретически его можно поменять, чтобы типа с фанатским переводом не путали. Но я не утверждаю, что хл будут что-то менять.
Тысячи тоже не смертельно, имхо, если будут.
Так вот в нём куча названий переведена не в соответствии с офф. локализацией игры, а с японского оригинала так, как Экселям кажется правильнее. Ну они же это не для фанатов францизы делают, в самом деле...
Ну тут хз, потому что я знаю несколько локализаций игр, в которых допускали грубые ошибки перевода, которые сильно меняли смысл фраз персонажей. И "как Экселям кажется правильнее" или как правильнее переводится с японского? Если второе, то тут я на их стороне
Тысячи тоже не смертельно, имхо, если будут.
Не смертельно, конечно, в англо издании так и перевели. Главное чтоб какой-то совсем уж отсебятины не было. А кто переводчик, кстати, не объявляли?
Не смертельно, конечно, в англо издании так и перевели. Главное чтоб какой-то совсем уж отсебятины не было. А кто переводчик, кстати, не объявляли?
Нет
XL выкатили пост по предзаказу, где подробнее написали про иллюстрации, выложили разворот обложки и уточнили по переводу
https://m.vk.com/wall-19731404_120454
По переводу:
Перевод выполнен заново, с китайского языка, и каждая глава проверена консультантом из фанатской среды «Лехо» со сверкой с китайским оригиналом. Надеемся, вам понравится результат, и многие «непонятные» моменты экшена и логики Priest для вас заиграют новыми красками.
Отредактировано (2023-11-09 15:15:28)