Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Мелкое издательство, которое сейчас в процессе издания Маленького Гриба объявило печатную лицензию Золотой Сцены Золотой Сцены, которую обозвали Золотой Террасой, что как бы намекает на то, что перевод отличается от анлейта. Так же назвали дату выхода второго тома Маленького Гриба и что-то еще объявили в виде е-бука, что я не знаю, но вот
я хочу!
Я бы вот так с налета подумала, что они (зачем-то?) хотят отгородиться от фанатского перевода... хотя не знаю зачем. Может в этом переводе маркизов не будет, было бы волшебно.
Кстати может быть, решили заново переводить. Хз, посмотрим, как получится
Может в этом переводе маркизов не будет, было бы волшебно.
Никто не запрещает и в английском тексте использовать -хоу, -ван, -цин. Если они этому научатся, будет круто!
а кто-то их маленький гриб читал? хотя бы в ебуке? или тут так никто и не позарился?
Я позарилась очень сильно и хочу до сих пор, но мне банально не хватило денег под конец февраля в предзаказ, потратилась много на быт, а потом февраль кончился, начался пиздец и я теперь не знаю, как и заказывать, да и денег, будем честны, прибавилось не очень
Там, вроде, за Гриб взялась наша команда Шаполана.
Можете потом сказать сколько в ебуке или в печатном английском будет глав? На новелапдейтс запалил инфу: 49 chapters (published edition). Очень интересно, реально ли оно внутри так будет)
Денежек у меня нет, хотел бы купить себе книжки, но буду довольствоваться тем что есть) тяжелые времена сейчас, даже на ебук не хватает(
Там, вроде, за Гриб взялась наша команда Шаполана.
Ага. Сижу в их группе в ВК, люди конечно там душевно комментируют, все очень довольны. Я сам прочитал еще после того как прочитал всё в другом переводе и, конечно, разница очень заметна, как два совершенно разных текста. Обычно когда появляется второй или третий перевод какого-то одного произведения (гардиан, привет), но они все как-то очень похожи друг на друга с одного анлейта переводят, а тут совсем другие ощущения. Это круто
Там, вроде, за Гриб взялась наша команда Шаполана.
Мне именно качество издательства интересно, если честно.
Можете потом сказать сколько в ебуке или в печатном английском будет глав? На новелапдейтс запалил инфу: 49 chapters (published edition). Очень интересно, реально ли оно внутри так будет)
Если это вопрос про сцену/террасу, то не понятно, пока только тизернули. Даже ебук ещё не обещают.
Не знаю, что будет со мной и миром, когда это выпустят в предзаказ (и зимой, когда выпустят совсем), но видимо буду искать способы...
Если это вопрос про сцену/террасу, то не понятно, пока только тизернули.
Вопрос про гриб был
Там, вроде, за Гриб взялась наша команда Шаполана.
При наличии качественного перевода с китайского языка и активного фандома повышаются шансы на появление печатного издания на русском языке. Просто говорю.
Там, вроде, за Гриб взялась наша команда Шаполана.
При наличии качественного перевода с китайского языка и активного фандома повышаются шансы на появление печатного издания на русском языке. Просто говорю.
Я этой команде доверяю. Даже без редактора первая глава грибочка вызвала у меня грибной терминологический экстаз. Жду вторую главу и встречу с Лу Фэном, очень интересно как они переведут это.
Сегодня ещё принесли главную музыкальную тему с переводом, не могла не нарадоваться. С переводом эта песня совсем по другому воспринимается.
Кстати, как вы думаете, не обновить ли нам шапку?..
Я этой команде доверяю. Даже без редактора первая глава грибочка вызвала у меня грибной терминологический экстаз.
Это тот перевод, что на рулейте лежит? Так то, вроде, другая команда, на шаполановская.
Это тот перевод, что на рулейте лежит? Так то, вроде, другая команда, на шаполановская.
Нет, сюда ссылку приносили, в группе шаполана лежит перевод 1 главы, тизера к радиодраме и перевод главной песни грибочка.
сюда ссылку приносили, в группе шаполана лежит перевод 1 главы
Существует столько непереведенных качественных новелл, а они зачем-то берутся на новеллу, у которой уже есть русский перевод, причем хороший. Нафига надо?
Существует столько непереведенных качественных новелл, а они зачем-то берутся на новеллу, у которой уже есть русский перевод, причем хороший. Нафига надо?
если тебе не надо, не значит, что не надо другим
у которой уже есть русский перевод, причем хороший.
если ты тот "перевод" называешь хорошим, полагаю, что ты книг кроме новелл не видел.
он хорош как причесанный мтл с английского.
тем не менее, люди все равно почему-то ждут перевод гриба в читабельном виде, наверное это что-то да значит
Отредактировано (2022-04-20 19:04:46)
а они зачем-то берутся на новеллу, у которой уже есть русский перевод, причем хороший.
спасибо, поржал всегда смешно когда мтл называют "хорошим" переводом
непереведенных качественных новелл
например? раз ты такие знаешь, назови какие-нибудь, желательно с аннотациями к ним.
Спасибо команде шпл что взялись за перевод, я не сомневаюсь, что у них получится хорошо, тоже подписалась к ним следить за обновлениями грибочка
если ты тот "перевод" называешь хорошим, полагаю, что ты книг кроме новелл не видел.
а ты не полагай
При всем уважении к переводчикам, я лю яо и пламя в вине тоже жду в читабельном переводе, мне легче почитать мтл английский, чем то что сейчас лежит в сети. Если вдруг появятся альтернативные переводы пристовских новелл, я только рада буду.
Анон пишет:сюда ссылку приносили, в группе шаполана лежит перевод 1 главы
Существует столько непереведенных качественных новелл, а они зачем-то берутся на новеллу, у которой уже есть русский перевод, причем хороший. Нафига надо?
Для пириводигов такого качества как гриб с рулейта есть товарищ Шигурэ, абы как пусть вон она со своей подружкой оксиджи ("переводчица" гриба) переводит. Что первая, что вторая еще и деньги за это гребут. У них вон сколько засранных новелл лежит, тем не менее, люди все еще несут им деньги и читают это.
Анон пишет:сюда ссылку приносили, в группе шаполана лежит перевод 1 главы
Существует столько непереведенных качественных новелл, а они зачем-то берутся на новеллу, у которой уже есть русский перевод, причем хороший. Нафига надо?
У гардиана уже переводов 5, вон переводчицы мириад осеней начали новый, с китайского, очень хороший перевод, чего же ты к ним не бежишь не кричишь, какие они плохие, взяли не то что никто не начинал, а посмели позариться на то что уже пять раз пытались перевести с анлейта?
Похоже на какую-то личную контру с командой шпл. Обычно люди радуются нормальным переводам, а ты просто снихера набросился на эту новость.
У гардиана уже переводов 5, вон переводчицы мириад осеней начали новый, с китайского, очень хороший перевод, чего же ты к ним не бежишь не кричишь, какие они плохие, взяли не то что никто не начинал, а посмели позариться на то что уже пять раз пытались перевести с анлейта?
Ты болен? При чем тут плохие и кто на что позарился? Дело лишь в том, что было бы лучше, если бы хорошие переводчики брались за новые нетронутые работы, а не возвращались к тому, что все уже и так давно прочитали. И на многие из этих новелл есть качественный английский перевод, не мтл.