Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Я не читал Лю Яо, думал перевод в книге почитать. Там все настолько плохо? Не первый раз слышу, что перевод оставляет желать лучшего
Я не знаю, насчёт точности перевода, но его литературная сторона... оставляет желать лучшего. На мой взгляд душнилы, перевод довольно сухой и по строению немного напоминает гугл-переводчик, где предложения не имеют какой-либо эмоциональной окраски.
По типу "Я встал. Я пошёл поел. Суп был с картошкой и курицей. Мне понравился суп."
Но на то я и душнила, так что советую анону попробовать ознакомиться с отрывком в интернете.
Ну и возможно какой-то талантливый редактор реально сможет это прочесать.
Отредактировано (2023-03-27 21:14:44)
предложения не имеют какой-либо эмоциональной окраски.
По типу "Я встал. Я пошёл поел. Суп был с картошкой и курицей. Суп был вкусным. "
Да если бы хоть так было... там такая строчка была бы слеплена в одно, с целым рядом инфинитивов и лютейшего канцелярита на пустом месте
У меня в памяти что-то около 22 осталось.
В любом случае - ребенок он ещё для нашего века, пусть и сурового мира
Вот, народ внес - 26-27
https://www.reddit.com/r/DanmeiNovels/c … is_little/
Анон пишет:предложения не имеют какой-либо эмоциональной окраски.
По типу "Я встал. Я пошёл поел. Суп был с картошкой и курицей. Суп был вкусным. "Да если бы хоть так было... там такая строчка была бы слеплена в одно, с целым рядом инфинитивов и лютейшего канцелярита на пустом месте
Если поиском пробить, то косяки перевода сюда кто-то вносил. И там достаточно ошибок было.
Могу сказать за ЛеХо (первое у ШЮ я читал это), то там полностью профейлили прикол того, что птиц тараторит как современный дерзкий поц, а его друг-из-древности говорит "высоким" слогом, если можно так это назвать. У них персонажи как будто с одного века вылезли.
Анон пишет:У меня в памяти что-то около 22 осталось.
В любом случае - ребенок он ещё для нашего века, пусть и сурового мираВот, народ внес - 26-27
https://www.reddit.com/r/DanmeiNovels/c … is_little/
7 лет он был судьей, но стал рано очень, чуть ли не в 16-17, вот это у меня в памяти и осталось.
Могу сказать за ЛеХо (первое у ШЮ я читал это), то там полностью профейлили прикол того, что птиц тараторит как современный дерзкий поц, а его друг-из-древности говорит "высоким" слогом, если можно так это назвать. У них персонажи как будто с одного века вылезли.
А кто-нибудь ещё эту новеллу переводил?
А кто-нибудь ещё эту новеллу переводил?
Есть ещё один перевод, но он ещё хуже...
Скандальная "слава" ШЮ в том что они бросались на всех с пеной у рта кто хотел переводить то, что они только "планировали". Бегали по твиттеру и орали что их перевод единственно правильный. И что название второго перевода ЛеХо нитакое, а их "правильное". На деле их тоже неправильное, согласно простым правилам китайского языка, где иероглифы переставлять местами нельзя ради какого-то сокрытого смысла... Вторую переводчицу тоже от души гнобили.
Отредактировано (2023-03-27 21:28:48)
на всех с пеной у рта кто хотел переводить то, что они только "планировали".
Помню эту историю, треш
Скандальная "слава" ШЮ в том что они бросались на всех с пеной у рта кто хотел переводить то, что они только "планировали". Бегали по твиттеру и орали что их перевод единственно правильный. И что название второго перевода ЛеХо нитакое, а их "правильное". На деле их тоже неправильное, согласно простым правилам китайского языка, где иероглифы переставлять местами нельзя ради какого-то сокрытого смысла... Вторую переводчицу тоже от души гнобили
Хорошо, что я эти времена не застала. Но про Топить в вине я слышала, даже будучи мало знакома с кит новеллами, так что может всё таки они неплохо его перевели, раз новелла так известна в нашем китфандоме?
Отредактировано (2023-03-27 21:30:39)
Анон пишет:Могу сказать за ЛеХо (первое у ШЮ я читал это), то там полностью профейлили прикол того, что птиц тараторит как современный дерзкий поц, а его друг-из-древности говорит "высоким" слогом, если можно так это назвать. У них персонажи как будто с одного века вылезли.
А кто-нибудь ещё эту новеллу переводил?
Надеюсь если будет издание, то будет не их перевод, а новый... Эта история заслужила больше славы, чем нудная жвачка Лю Яо
может всё таки они неплохо его перевели, раз новелла так известна в нашем китфандоме
Я про ЛеХо узнал как раз из-за очередного скандала вокруг их неправильного перевода
чем нудная жвачка Лю Яо
Нононо, я эту нудную жвачку всё же очень хотела прочитать в норм переводе
Раз уж такая пляска пошла, можете составить рейтинг переводчиков китновелл, которые у нас сейчас издают/будут издавать, от лучших к худшим? Интересно, на чьи проекты стоит обратить внимание в первую очередь
Отредактировано (2023-03-27 21:34:52)
Раз уж такая пляска пошла, можете составить рейтинг переводчиков китновелл, которые у нас сейчас издают/будут издавать, от лучших к худшим? Интересно, на чьи проекты стоит обратить внимание в первую очередь
Мы ещё про эрху ничего не знаем, вдруг готовый возьмут? Ее же будут издавать?..
Отредактировано (2023-03-27 21:37:10)
составить рейтинг переводчиков китновелл,
У эксмо аст есть анонсы где мы переводчиков не знаем, не вижу смысла...
рейтинг переводчиков
Неее... Я думаю это как с художниками - вкусовщина. Кто-то тот же Лю Яо любит. Кто-то нет
так что может всё таки они неплохо его перевели, раз новелла так известна в нашем китфандоме?
Прист известна в нашем фандоме, только поэтому. Я из тех, кто ушла читать ЛеХо на китайский пиратский сайт, включив параллельно гугл и сафари транслейт. И мне было легче, чем перевод шю
А может кто-то может шапку обновить? У нас там ничего ни про Систему, ни про ЛуЯо, ни про новые новеллы Истари, да и по остальным многое можно обновить
Альтернативное мнение - перевод средненький, но читаемый. Не тот, что будешь смаковать, наслаждаясь словом, но и жо днища ещё есть место.
Зыс. Там такая стилизация под классику, может быть достаточно зубодробильная. Но в целом впечатление, что страдающим от перевода ЛЯ сама история не заходит, может им омегаверс, феникс на девятом небе и мусорные бойфренды нужны, а тут дети какие-то на горе, мало что происходит, слишком медитативно.
Мы ещё про эрху ничего не знаем, вдруг готовый возьмут? Ее же будут издавать?..
Готового на материковую нет, а оригинальную... ее и до закона бы не пропустили без цензуры
Но в целом впечатление, что страдающим от перевода ЛЯ сама история не заходит, может им омегаверс, феникс на девятом небе и мусорные бойфренды нужны, а тут дети какие-то на горе, мало что происходит, слишком медитативно.
Нет, анон, незаходящий перевод не связан с предпочтениями в жанрах
? Ее же будут издавать?..
Ты себе как это представляешь? Даже если лицензия и куплена, то в текущих реалиях никто ее издавать не будет. Сомневаюсь, что издательство рискнёт издать кастрированный вариант.
Там все тогда под нож пойдёт, как минимум в половину уменьшится. И весь смысл потеряется. Я вот сериал жду с ужасом, что ж там можно цензурно на снимать
Отредактировано (2023-03-27 21:49:46)