Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-15 16:27:45

Анон

Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!

Издания на русском языке
Издания на английском языке

Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям

Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)


#6476 2023-03-27 21:12:30

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Я не читал Лю Яо, думал перевод в книге почитать. Там все настолько плохо? Не первый раз слышу, что перевод оставляет желать лучшего

Я не знаю, насчёт точности перевода, но его литературная сторона... оставляет желать лучшего. На мой взгляд душнилы, перевод довольно сухой и по строению немного напоминает гугл-переводчик, где предложения не имеют какой-либо эмоциональной окраски.
По типу "Я встал. Я пошёл поел. Суп был с картошкой и курицей. Мне понравился суп."

Но на то я и душнила, так что советую анону попробовать ознакомиться с отрывком в интернете.
Ну и возможно какой-то талантливый редактор реально сможет это прочесать.

Отредактировано (2023-03-27 21:14:44)

#6477 2023-03-27 21:14:12

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Полковнику 19-20 годиков, сложно его сильно состарить)))

Да ладно, в районе 25 ему было минимум

У меня в памяти что-то около 22 осталось.
В любом случае - ребенок он ещё для нашего века, пусть и сурового мира

#6478 2023-03-27 21:14:25

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

предложения не имеют какой-либо эмоциональной окраски.
По типу "Я встал. Я пошёл поел. Суп был с картошкой и курицей. Суп был вкусным. "

Да если бы хоть так было... там такая строчка была бы слеплена в одно, с целым рядом инфинитивов и лютейшего канцелярита на пустом месте

#6479 2023-03-27 21:15:33

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

У меня в памяти что-то около 22 осталось.
В любом случае - ребенок он ещё для нашего века, пусть и сурового мира

Вот, народ внес - 26-27
https://www.reddit.com/r/DanmeiNovels/c … is_little/

#6480 2023-03-27 21:16:23

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

предложения не имеют какой-либо эмоциональной окраски.
По типу "Я встал. Я пошёл поел. Суп был с картошкой и курицей. Суп был вкусным. "

Да если бы хоть так было... там такая строчка была бы слеплена в одно, с целым рядом инфинитивов и лютейшего канцелярита на пустом месте

Если поиском пробить, то косяки перевода сюда кто-то вносил. И там достаточно ошибок было.
Могу сказать за ЛеХо (первое у ШЮ я читал это), то там полностью профейлили прикол того, что птиц тараторит как современный дерзкий поц, а его друг-из-древности говорит "высоким" слогом, если можно так это назвать. У них персонажи как будто с одного века вылезли.

#6481 2023-03-27 21:18:59

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У меня в памяти что-то около 22 осталось.
В любом случае - ребенок он ещё для нашего века, пусть и сурового мира

Вот, народ внес - 26-27
https://www.reddit.com/r/DanmeiNovels/c … is_little/

7 лет он был судьей, но стал рано очень, чуть ли не в 16-17, вот это у меня в памяти и осталось.

#6482 2023-03-27 21:24:43

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Могу сказать за ЛеХо (первое у ШЮ я читал это), то там полностью профейлили прикол того, что птиц тараторит как современный дерзкий поц, а его друг-из-древности говорит "высоким" слогом, если можно так это назвать. У них персонажи как будто с одного века вылезли.

А кто-нибудь ещё эту новеллу переводил?

#6483 2023-03-27 21:28:18

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А кто-нибудь ещё эту новеллу переводил?

Есть ещё один перевод, но он ещё хуже...
Скандальная "слава" ШЮ в том что они бросались на всех с пеной у рта кто хотел переводить то, что они только "планировали". Бегали по твиттеру и орали что их перевод единственно правильный. И что название второго перевода ЛеХо нитакое, а их "правильное". На деле их тоже неправильное, согласно простым правилам китайского языка, где иероглифы переставлять местами нельзя ради какого-то сокрытого смысла... Вторую переводчицу тоже от души гнобили.

Отредактировано (2023-03-27 21:28:48)

#6484 2023-03-27 21:29:25

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

на всех с пеной у рта кто хотел переводить то, что они только "планировали".

Помню эту историю, треш  :facepalm:

#6485 2023-03-27 21:30:17

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Скандальная "слава" ШЮ в том что они бросались на всех с пеной у рта кто хотел переводить то, что они только "планировали". Бегали по твиттеру и орали что их перевод единственно правильный. И что название второго перевода ЛеХо нитакое, а их "правильное". На деле их тоже неправильное, согласно простым правилам китайского языка, где иероглифы переставлять местами нельзя ради какого-то сокрытого смысла... Вторую переводчицу тоже от души гнобили

Хорошо, что я эти времена не застала. Но про Топить в вине я слышала, даже будучи мало знакома с кит новеллами, так что может всё таки они неплохо его перевели, раз новелла так известна в нашем китфандоме?

Отредактировано (2023-03-27 21:30:39)

#6486 2023-03-27 21:30:37

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Могу сказать за ЛеХо (первое у ШЮ я читал это), то там полностью профейлили прикол того, что птиц тараторит как современный дерзкий поц, а его друг-из-древности говорит "высоким" слогом, если можно так это назвать. У них персонажи как будто с одного века вылезли.

А кто-нибудь ещё эту новеллу переводил?

Надеюсь если будет издание, то будет не их перевод, а новый... Эта история заслужила больше славы, чем нудная жвачка Лю Яо

#6487 2023-03-27 21:31:29

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

может всё таки они неплохо его перевели, раз новелла так известна в нашем китфандоме

Я про ЛеХо узнал как раз из-за очередного скандала вокруг их неправильного перевода  :lol:

#6488 2023-03-27 21:32:00

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

чем нудная жвачка Лю Яо

Нононо, я эту нудную жвачку всё же очень хотела прочитать в норм переводе

#6489 2023-03-27 21:33:41

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

чем нудная жвачка Лю Яо

Нононо, я эту нудную жвачку всё же очень хотела прочитать в норм переводе

Прости анончик, это моя вкусовщина, никого не хотел обидеть)))

#6490 2023-03-27 21:34:21

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Раз уж такая пляска пошла, можете составить рейтинг переводчиков китновелл, которые у нас сейчас издают/будут издавать, от лучших к худшим? Интересно, на чьи проекты стоит обратить внимание в первую очередь

Отредактировано (2023-03-27 21:34:52)

#6491 2023-03-27 21:36:48

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Раз уж такая пляска пошла, можете составить рейтинг переводчиков китновелл, которые у нас сейчас издают/будут издавать, от лучших к худшим? Интересно, на чьи проекты стоит обратить внимание в первую очередь

Мы ещё про эрху ничего не знаем, вдруг готовый возьмут? Ее же будут издавать?..

Отредактировано (2023-03-27 21:37:10)

#6492 2023-03-27 21:37:41

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

составить рейтинг переводчиков китновелл,

У эксмо аст есть анонсы где мы переводчиков не знаем, не вижу смысла...

#6493 2023-03-27 21:39:18

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

рейтинг переводчиков

Неее... Я думаю это как с художниками - вкусовщина. Кто-то тот же Лю Яо любит. Кто-то нет

#6494 2023-03-27 21:39:50

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

так что может всё таки они неплохо его перевели, раз новелла так известна в нашем китфандоме?

Прист известна в нашем фандоме, только поэтому. Я из тех, кто ушла читать ЛеХо на китайский пиратский сайт, включив параллельно гугл и сафари транслейт. И мне было легче, чем перевод шю

#6495 2023-03-27 21:40:27

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

А может кто-то может шапку обновить? У нас там ничего ни про Систему, ни про ЛуЯо, ни про новые новеллы Истари, да и по остальным многое можно обновить

#6496 2023-03-27 21:42:00

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Альтернативное мнение - перевод средненький, но читаемый. Не тот, что будешь смаковать, наслаждаясь словом, но и жо днища ещё есть место.

Зыс. Там такая стилизация под классику, может быть достаточно зубодробильная. Но в целом впечатление, что страдающим от перевода ЛЯ сама история не заходит, может им омегаверс, феникс на девятом небе и мусорные бойфренды нужны, а тут дети какие-то на горе, мало что происходит, слишком медитативно.

#6497 2023-03-27 21:43:02

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Мы ещё про эрху ничего не знаем, вдруг готовый возьмут? Ее же будут издавать?..

Готового на материковую нет, а оригинальную... ее и до закона бы не пропустили без цензуры

#6498 2023-03-27 21:44:00

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Но в целом впечатление, что страдающим от перевода ЛЯ сама история не заходит, может им омегаверс, феникс на девятом небе и мусорные бойфренды нужны, а тут дети какие-то на горе, мало что происходит, слишком медитативно.

Нет, анон, незаходящий перевод не связан с предпочтениями в жанрах

#6499 2023-03-27 21:46:02

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

? Ее же будут издавать?..

Ты себе как это представляешь? Даже если лицензия и куплена, то в текущих реалиях никто ее издавать не будет. Сомневаюсь, что издательство рискнёт издать кастрированный вариант.

#6500 2023-03-27 21:49:04

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Там все тогда под нож пойдёт, как минимум в половину уменьшится. И весь смысл потеряется. Я вот сериал жду с ужасом, что ж там можно цензурно на снимать

Отредактировано (2023-03-27 21:49:46)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума