Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Если есть надежда, что она прислушается, то это будет супер же.
А каким видится результат прислушивания? Найм редактора, знающего китайский на уровне, позволяющем худлит редачить? Ну таких специалистов единицы и вряд ли они спешат в бл, когда ещё и со сроками будут мозги ебать, как Шибуши в случае БН.
Анон пишет:Эр Ген "Вечная воля"
https://vk.com/wall-84871680_14691
Прибило избранным на днях.И она планирует там издать 20 томов. Я все, конечно, понимаю, но чисто из-за количества томов бы брать не стала (другое дело, что у Шиги я даже двухтомник брать бы не стала).
А это популярнейшая новелла, много встречал на просторах интернета поклонников из парней. Но такой многотомник... Он смущает. Очень надеюсь, что Аватар все же будут объединять. Это логичный выбор.
А ещё цена. У того же Комильфо БН с цветными артами, с супером, качественным переплетом. Да и если их перевод хаять, то у Шиги плеваться должны. Видно, за что платишь за БН, но и акцию дождаться можно.
И что у Шиги? 24000 за серию (а то и больше, рост же будет), скорость явно как у черепахи, блоки никакущие, перевод чуть лучше отредактированного гугла с отсебятиной... Ну и ставлю, что дропнут :snow:
Анон пишет:Если есть надежда, что она прислушается, то это будет супер же.
А каким видится результат прислушивания? Найм редактора, знающего китайский на уровне, позволяющем худлит редачить? Ну таких специалистов единицы и вряд ли они спешат в бл, когда ещё и со сроками будут мозги ебать, как Шибуши в случае БН.
А чего вы от этого редактора хотите? Она явно редактирует русский язык. Там косяки может и отловить. А если хотите большего, то строчите файл в ворде с претензиями: том, глава - тут неправильно переведено, здесь имелось в виду... И так далее. Чтоб редактор все точно увидел и мог обратиться к переводчику с обоснованными претензиями.
А то "перевод плохой" - не аргумент. Нужны конкретные примеры и много.
Отредактировано (2023-01-29 13:18:06)
Анон получил в ЧГ Поднятие уровня в одиночку и в удивлении, ибо тираж у него 10к. У Поразительного при этом 8к. Загадочно.
Анон получил в ЧГ Поднятие уровня в одиночку и в удивлении, ибо тираж у него 10к. У Поразительного при этом 8к. Загадочно.
Поразительное сейчас популярно именно в корейском варианте, а китайская дорама уже пережила свой пик. А здесь как раз китайская новелла, поэтому и не рискуют. А у Поднятия фан-база хорошая, да и аниме обещают, то есть скачки ещё будут.
Найм редактора, знающего китайский на уровне, позволяющем худлит редачить?
Чисто теоретически, чтобы редактировать художественную часть не нужно прям знать язык оригинала (если тебе дают верный, но кривоватый подстрочник и при этом можно спросить переводчика что он имел ввиду этим набором слов).
А это популярнейшая новелла, много встречал на просторах интернета поклонников из парней.
Только парни явно не в рядах хомячков ее и про бумстартер наверняка даже не узнают...
Зато блин на фоне этого ЛюЯо будет смотреться, как конфетка.
Анон получил в ЧГ Поднятие уровня в одиночку и в удивлении, ибо тираж у него 10к. У Поразительного при этом 8к. Загадочно.
Кстати, если сравнивать с американской электронкой - издание у нас 1в1. В целом приятное, но бумага тонковата и от этого кажется грязной. Надеюсь, выход 6 томов не растянется на 8 лет.
бумага тонковата
Она хотя бы белая, в отличие от Тайны пурпурного тумана.
Про грязную - может такой экземпляр?
Она хотя бы белая, в отличие от Тайны пурпурного тумана.
Про грязную - может такой экземпляр?
мне скорее кажется, что это такой эффект из-за того, что подложка просвечивает, а вот текстурой мне больше нравится, чем как изданы Сороки или Делай деньги
но я тут поняла, что я совершенно испорчена тем, как у нас издают ранобэ мелкие издательства
вот что угодно можно про Истари говорить, но бумага у них и в "я опять видела тот же сон" и в "оверлорде" просто на порядок лучше... да и у ХЛ медии, что в Фейте, что в моногатарах тоже.
Я пока соло-левелинг не читала, но бумага реально тонкая, все просвечивает. А еще у меня вопросы к переводу, чисто по внешнему виду. Сплошной диалог на всю страницу и короткие, как будто рубленные фразы. Терзают меня сомнения, что атм уовень плохенького перевода с рулейта.
Отредактировано (2023-01-29 13:50:19)
А еще у меня вопросы к переводу, чисто по внешнему виду. Сплошной диалог на всю страницу и короткие, как будто рубленные фразы. Терзают меня сомнения, что атм уовень плохенького перевода с рулейта.
А что делать, если оригинал так написан? В смысле я полистала епаб английский - там та же фигня, диалоги перемешанные с короткими предложениями и редкими абзацами. Кстати заметила, что у нас в начале вставки, которых нет в англоиздании. Загадочно.
но бумага реально тонкая, все просвечивает. А еще у меня вопросы к переводу, чисто по внешнему виду. Сплошной диалог на всю страницу и короткие, как будто рубленные фразы. Терзают меня сомнения, что атм уовень плохенького перевода с рулейта.
Анон, это оригинал такой. Поднятие стартанул манхвой, сама книга хуже среднего уровня. Особенно в начале, когда автор ещё не раскачался. Задумка хороша, а вот исполнение... Тут уж редактор с переводчиком хоть из штанов выпрыгивай, а ничего не изменят.
Хмм, но предложения же можно объединить, не разбивать на два абзаца, а сделать одним.
Зачем сохранять структуру, полностью идентичную оригиналу?
Зачем сохранять структуру, полностью идентичную оригиналу?
Потому что перевод не пересказ?
Анон получил в ЧГ Поднятие уровня в одиночку и в удивлении, ибо тираж у него 10к. У Поразительного при этом 8к. Загадочно.
Он разве не корейский?
Потому что перевод не пересказ?
То есть, и кавычки оставляем в диалогах?)
Хмм, но предложения же можно объединить, не разбивать на два абзаца, а сделать одним.
Зачем сохранять структуру, полностью идентичную оригиналу?
о том, на сколько переводчики имеют право адаптировать текст можно спорить бесконечно
Он разве не корейский?
Он корейский. Но мне кажется тут скорее дело в жанре. И, возможно, популярности манхвы (ее у нас в итоге будут издавать или не будут?)
мы сравниваем с тем, как издают китайское и другое азиатское, не душни
Да даже если и читала, если ей указать на ошибки перевода, и она увидит разницу, не думаю, что она захочет халтурную работу издавать.
Ну и в постах она себя расхваливает за то, что максимально ответственно подходит к своим проектам, хочется верить, что прислушается.
Я считаю, лучше попробовать, чем не попробовать. Не прислушается - ну, увы. А если прислушается?)
Зачем сохранять структуру, полностью идентичную оригиналу?
Затем, что так писал автор? ИМХО стилистической отсебятины в тексте всё-таки не должно быть. А то так до "принцесс" и "эльфов" докатиться можно.
Отредактировано (2023-01-29 14:34:12)
А каким видится результат прислушивания? Найм редактора, знающего китайский на уровне, позволяющем худлит редачить? Ну таких специалистов единицы и вряд ли они спешат в бл, когда ещё и со сроками будут мозги ебать, как Шибуши в случае БН.
Варианты разные, как пример нанять китаиста, который может неточности подтирать.
А сможет она его найти или нет, и будет ли этим заниматься, это уже не от нас зависит. Но если есть возможность протолкнуть редактору идею с улучшением перевода, то почему бы ей не воспользоваться.
Варианты разные, как пример нанять китаиста, который может неточности подтирать.
Вопрос, насколько это реализуемо на практике. Тут, помнится, был анон, который решил правильные переводы нцы из эрхи делать, ибо у Фениксов неточно. В результате далеко это не ушло и особо не зашло по сравнению с.
Тут по идее нужен китаист, который будет перевод чекать, и человек, хорошо знающий русский литературный, чтобы всё причесывать. Т.е. две персоналии, которые на дороге не валяются, особенно в сфере новых законов, которые затрагивают бл, соответственно работа с бл это подвергать себя опасности.
Аноны, ну что вы друг друга отговариваете-то? Что написавший Буке анон потеряет от того, что напишет? Это ж ровно один пост пальцами по клавиатуре - и всё) А там уже редактору решать, что с этим и как, потребители просто высказали свои пожелания.
Вопрос, насколько это реализуемо на практике. Тут, помнится, был анон, который решил правильные переводы нцы из эрхи делать, ибо у Фениксов неточно. В результате далеко это не ушло и особо не зашло по сравнению с.
Тут по идее нужен китаист, который будет перевод чекать, и человек, хорошо знающий русский литературный, чтобы всё причесывать. Т.е. две персоналии, которые на дороге не валяются, особенно в сфере новых законов, которые затрагивают бл, соответственно работа с бл это подвергать себя опасности.
Можно не так, как с Фениксами, он тупо слова заменял на синонимы и переставлял их очень нелепо, а находил бы реальные ошибки, как в переводе системы тот же анон, когда фраза меняла смысл всей ситуации.
Отредактировано (2023-01-29 15:28:03)
Т.е. две персоналии, которые на дороге не валяются
Жирновато будет ))) Никто не станет таким заморачиваться. Максимум, что можно сделать - реально найти ВСЕ косяки и скинуть редактору единым файлом, чтобы тот уже передал переводчикам на рассмотрение. Да только у нас тут нет вот настолько преданных фанатов, чтобы этим запариться по-серьёзному. А писать "у этих хреновый перевод, не берите их" или "у них слишком хреновый текст БУДЕТ (я Ванга, я знаю), наймите редактора-китаиста, да посильнее, да побыстрее"... Ну такое )) идея обречена на провал. Зная ШЮ с их авторитарными замашками они никакого ещё китаиста не примут, будут с ним спорить до упаду и разосрутся в итоге в пух и прах.