Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
продолжает, видимо, политику своего бывшего издательства
Но только у магистра ситуация прямо противоположная
Подвезено "спервадобейся":
▼Скрытый текст⬍
Чот с этим уже в какой-то другой тред видимо надо, уже какие-то срачи пошли и отжиги.
У нас есть тред недобросовестных переводчиков, только туда если или в общий.
На отдельную тему пока не наплясали, как Истари
Чот с этим уже в какой-то другой тред видимо надо, уже какие-то срачи пошли и отжиг
Да не, я не с этой целью. Просто охреневаю от огрызявок "издательства" и решил внести образец их подхода к материалу и аудитории.
Я смотрю, чесноков и кольчугин - как два брата близнеца. Им что в лоб, что по лбу. Объясняют, приводят аргументы, буквально разжевали и в рот положили. Нееет, нам лучше знать.
Не зная броду не суйся в воду.
Стыдоба. Я, так-то, брать не собиралась, но теперь уж точно не возьму.
ПС: по факту, ничего не стоит обратиться к консультанту по ДК. Да банально в группу к переводчикам китае-новелл или маньхуа зайти и спросить.
Отредактировано (2023-01-25 17:55:48)
Николай Чесноков ответил Саше
Саша, с точки зрения Европы принцесса - персона, которая может вступать в брачные отношения с другими августейшими персонами без мезальянса. В сеттинге произведения есть император, его семья и всякая знать у него под ногами. Никого равного или близкого ему в сословном смысле нет. На родственницах он жениться не может. Но наложница высшего ранга может стать императрицей (какая-то одна из них), и в этом смысле их потенциал обозначен словом "принцесса", в отличие от других, которые в семью ни при каких условиях не войдут. Такая логика. Может быть, не самая очевидная. Но это обсуждалось и было принято так. К сожалению, изменение термина тоже никак не прояснит ситуацию. Разве действительно сносками прояснять, что в сюжете происходит, а это моветон. Какой смысл произведение пересказывать...
Аааааааааааааааааа
Да, хуй нам, а не корректировки в новом тираже.
Жаль, хотел собирать(((
Пиздец, у вас есть классические переводы классических романов, какого хрена вы выделываетесь
Очень занятно на фоне этого у бамбука в телеграмме тоже пост про перевод титулов
а они что пишут?
Пиздец, у вас есть классические переводы классических романов, какого хрена вы выделываетесь
Похуй, уже итак запалился своими комментами там и тут, но я как раз упомянул классические романы. Прошлое моё упоминание пнз с царственным видом проигнорировали. :newyear:
Посмотрим, как быстро я улечу в бан.
Отредактировано (2023-01-25 18:00:22)
а они что пишут?
Что обложились книгами и все сложно.
Я, кстати, не знала, что и у нас раньше были приняты маркизы
Отредактировано (2023-01-25 18:00:55)
а они что пишут?
Работа над маньхуа "Список архива Ланъя" кипит вовсю!
Уже которые сутки обсуждаем, как переводить титулы. Достали из шкафов все книги, пролистали все классические романы...
Вот, например, персонаж Се Юй. Его титул — хоу, переводить или оставить? А если переводить, то как? Не "маркиз" же, как предлагают русскоязычные источники, у нас всё-таки Древний Китай. А куда деть часть титула "Тот, кто стоит на страже спокойствия государства"? Такое ни в один бабл не влезет!
Сидим. Думаем. Одна голова — хорошо, а четыре веселее спорят друг с другом...
Отредактировано (2023-01-25 18:02:30)
Что обложить книгами и все сложно.
Я, кстати, не знала, что и у нас раньше были приняты маркизы
Было дело. Но тогда и сноски были. А не как тут, когда переведено неправильно и сносок нет.
Я, кстати, не знала, что и у нас раньше были приняты маркизы
Это если переводили с англоперевода или опираясь на него
но они не то чтобы были приняты, зависело от переводчиков
Аааааааааааааааааа
Боги, да, я читаю это с лицом лица. Как хорошо, что мне это не надо было изначально.
Как хорошо, что мне это не надо было изначально.
Завидую.
Я очень бы хотел. Редкий гетный тайтл, который оставил в полном восторге.
. У одних магистр с аннигиляцией, у вторых принцессы и эльфы. И тон ответов примерно тот же самый)
Но одно дело все же Истари взяли чужой, одобренный большинством перевод, оставив хоть гэгэ, хоть титулы и имена.
А эти взяли и все выдумали просто адаптировали по простейшему, чтоб не морочить я с вёрстку и объяснениями, игнорируя сеттинг и дух ДК. Анон бы с эльфами согласился, если б переводчик, испытывая сомнения, уточнил бы у автора. А они взяли и выдумали, опустив самое подходящее, ибо даже не разбираются, а что подразумевается под словом "дух" у китайцев.
А они взяли и выдумали, опустив самое подходящее, ибо даже не разбираются, а что подразумевается под словом "дух" у китайцев.
Могли хоть сильфов взять каких, они менее на слуху
они взяли принцесс вместо наложниц... тут все эльфы меркнут
они взяли принцесс вместо наложниц... тут все эльфы меркнут
А читал анон напыщенный текст о том, что принцесса - это персона, которую можно замуж выдавать в знатные семьи? Это вместо объяснения, как наложницы превратились в особей императорской крови
И уж тем более никакого признания ошибок. А им, как новичкам, многое могли бы простить. Но не после этого всратого разговора.
Могли хоть сильфов взять каких, они менее на слуху
Анон хз, может, альвы или сиды...
А читал анон напыщенный текст о том, что принцесса - это персона, которую можно замуж выдавать в знатные семьи?
Этот анон сильно задумался за кого можно выдать замуж наложниц еще раз, если честно.
Как хорошо, что мне это не надо было изначально.
Ну вот это был первый гет, который я в принципе хотел взять. потому, что понравилось, интригэ-интригэ и не всё так однозначно. Жаль, что за издание взялись хамоватые говнюки, не шарящие в контексте того, что переводят(
Ну штош, сэкономлю денежку, занесу за Ланью или Основателя)
Ваха, как аргумент Эльфы из GoW, как аргумент
"принцессы" в гареме, патамушта могут стать жёнами Императора
Ну нахер!
Переводчик в принципе адекватно ответил, но потом пришёл этот представитель издательства (?) и всё испортил, мда. Ну, жаль.
но потом пришёл этот представитель издательства
Там под конец ещё кто-то подтянулся, такой же языкатый.
Бгг, у Котляр тоже постик о прелестях перевода. Вот так зарабатывается слава...
Отредактировано (2023-01-25 22:34:12)
А им, как новичкам, многое могли бы простить. Но не после этого всратого разговора.
Самый смак, что я не уверена, что их можно (нужно) оценивать, как новичков, потому что "прекрасный" Чесноков, что срется там в комментариях - бывший соучредитель Истари.
Занавес, ребята. Занавес.