Вы не вошли.
Обсуждаем "Сон в красной комнате", "Короля шахмат", "Китайский массаж" и т.д., от классики до современности, включая нон-фикшн про Китай и различные стилизации от американокитаянок вроде Лизы Си.
Троецарствие (история Китая, сериалы, игры, роман и прочее)
~ Цикл лекций о четырёх классических китайских романах
Институт Конфуция РГГУ проводит в книжном магазине "Фаланстер" чтение лекций по классической китайской литературе. В цикле из четырех лекций будут представлены четыре классических китайских романа, «Четыре Великих Творения» — таково устойчивое наименование четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. 1. «Троецарствие» (XIV в.), 2. «Речные заводи» (ок. XV в.), 3. «Путешествие на Запад» (XVI в.), 4. «Сон в красном тереме» (XVIII в.)
*До создания «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом
считались «Цветы сливы в золотой вазе» (1610)
Анон, если что, ван Гулик писал романы не на китайском, он голландец (хотя, не уверена, он писал на английском или голландском). Так что он тебе не поможет, разве что ты хочешь найти его перевод на китайский и читать так? Или ты вообще о средневековых рассказах о Ди? Но это сложнее, чем читать современную прозу (хотя вроде там не вэньянь, и слава богу).
Да я в курсе всей этой истории (в том числе и того, что так-то он книгу в Токио нашёл у антиквара и чуть ли не с японского ваще переводил). Я имел в виду оригинал, конешно. Мне ооооочень нравится адаптация, но хочется ж посмотреть и исходник.
При самостоятельной обычно забивают на иероглифику, так что чтение осложняется.
Этакак? Ну в смысле, а что там кроме тонов и иероглифов учить так долго? Тоны, понятно, самостоятельно не особо промяукаешь, особенно, если медведь на ухо наступил, остаётся задрачивать иероглифы... На вэньянь я и не замахиваюсь, хотя хотелось бы, наверное.
А по описанию прям моя вещь, эх.
А чо, чо там?)
Этакак? Ну в смысле, а что там кроме тонов и иероглифов учить так долго? Тоны, понятно, самостоятельно не особо промяукаешь, особенно, если медведь на ухо наступил, остаётся задрачивать иероглифы... На вэньянь я и не замахиваюсь, хотя хотелось бы, наверное.
Как раз иероглифику и задрачивать. Плюс, письменный китайский сильно отличается от устного и в нем велико влияние вэньяня. А если ты хочешь читать рассказы о судье Ди в оригинале, то тем более. Там если даже не вэньянь, не современный язык.
Как раз иероглифику и задрачивать.
Так я про это и спрашивал))) Ты писал, что при самостоятельном изучении на неё забивают, а я спросил, чем при самостоятельном изучении тогда ещё заниматься?))
Плюс, письменный китайский сильно отличается от устного и в нем велико влияние вэньяня.
Вот этого я не знал. А можешь пояснить, плз? Ну, если не в лом — как это ваще, пишу одно, говорю другое?
Там если даже не вэньянь, не современный язык.
Я догадываюсь) ну да мне не к спеху, так что если и возьмусь, то смогу когданить)))
Вообще попадавшаяся старинная китайская эротическая литература - она странненькая.
Я прошу прощения за оффтоп, но у них и эротические фильмы (да почти у всего Дальнего Востока) довольно странненькие.
Я прошу прощения за оффтоп, но у них и эротические фильмы (да почти у всего Дальнего Востока) довольно странненькие.
Да что ж вы как не аноны. Говори с подробностями))
...хм, кстати, никогда не видел азиатской порнухи, кроме хентая. Погуглить шолива?
Вот этого я не знал. А можешь пояснить, плз? Ну, если не в лом — как это ваще, пишу одно, говорю другое?
Не, ну в русском тоже разговорный и письменный язык сильно отличаются. Просто в китайском разница еще больше: там могут быть грамматические конструкции из вэньяня, чэнъюи. И еще китайцы очень любят аллюзии и реминисценции, так что надо очень хорошо разбираться в китайской культуре, чтобы понять, на что намек. В письменном тексте их очень много.
Так я про это и спрашивал))) Ты писал, что при самостоятельном изучении на неё забивают, а я спросил, чем при самостоятельном изучении тогда ещё заниматься?))
Забивают - в том смысле, что учат недостаточно хорошо. Совсем от нее не отказаться, конечно.
Вообще, при изучении китайского в первый год обучение обычно идет очень медленно, так как много вводной информации: тоны, звуки, правила написания иероглифов. Если учить английский, к концу года можно уже нормально говорить на простые темы. На китайском нет, потому что объем информации тупо больше: добавляются тоны и иероглифы к каждому слову. Зато основную разговорную грамматику можно легко пройти за второй год, ее немного. Но для твоих целей еще вероятно нужна грамматика вэньяня, хотя бы в общих чертах. Это еще год.
Получится, что к концу третьего года ты сможешь освоить грамматическую базу, но при этом тебе будет очень сильно не хватать лексики. Ее в китайском много, причем, в учебниках излишки обычно опускают. Например, есть три слова, означающих "неделя", два слова, означащих "час" и так далее. А уж сколько служебных слов, я промолчу. Какое-нибудь "но" в двадцати вариантах. То есть, ты вроде как будешь знать основы для того, чтобы самому высказаться, но чужое, даже самое простое, высказывание можешь просто не понять из-за нехватки лексики. И тут уж темп будет зависеть от твоей усидчивости и от того, насколько хорошие учебники у тебя будут.
Мне лично после четырех лет было сложно читать художку, потому что все равно половину слов смотреть в словаре, это утомляет. А я учил в институте, пять дней в неделю.
С китайским, кажется, проблема в том, что иероги редко будут понятными по смыслу и чтению даже если вызубрить все ключи и фонетики(
где-то, конечно, будешь угадывать, но в остальном даже спустя дцать лет изучения будешь открывать словарь.
С китайским, кажется, проблема в том, что иероги редко будут понятными по смыслу и чтению даже если вызубрить все ключи и фонетики(
где-то, конечно, будешь угадывать, но в остальном даже спустя дцать лет изучения будешь открывать словарь.
Не, ну это да. Учить придется очень много иероглифов, ключи помогают только понять, как они устроены, а смысл не раскрывают (разве что намек дают).
Сейчас, кстати, не рекомендуют учить ключи вначале, а рекомендуют учить все простые иероглифы, входящие в состав сложных, которые встретились в уроке. И учить значение иероглифов, из которых состоят известные слова. Это повышает способность понимать текст с незнакомыми словами без словаря.
То есть, если есть слово 討論, к нему учится первый иероглиф 討,второй - 論,плюс все их элементы, имеющие отдельное значение: 言,寸,侖.
Тем более, для старых текстов, где много устаревших иероглифов (а они как раз зачастую и служат элементами в других иероглифах).
аноны с китайским у нас есть языковой тред про изучение китайского - https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=4211 здесь это все-таки немножко офтоп)
Интервью с переводчицей о современной китайской литературе:
https://www.youtube.com/watch?v=cTxWJWfu-EM
Прямо вот с детства, с тех пор, как лет в двенадцать попался мне этот томик, обожаю Лао Шэ "Под пурпурными стягами" и всячески рекомендую. Название да, настораживает. Но это не маоизм и хунвэйбины, а старинный Китай: приметы и обычаи, отношения с многочисленной родней, лакомства и традиции, тонкая ирония автора и юмор ситуаций. Читайте, не пожалеете.
Этого же автора "Рикша" гораздо тяжелее, даже где-то слезодавилка, сколько же одному герою выпало бед.
Ну и "Записки о Кошачьем городе" - занимательно, необычно, фантасмагорично.
Алина Перлова о переводе китайской литературы и об "Осажденной крепости" в частности:
https://www.facebook.com/permalink.php? … 9200031529
Мне лично после четырех лет было сложно читать художку, потому что все равно половину слов смотреть в словаре, это утомляет.
Но 21 век же! Нет какой-нибудь проги под это дело, чтобы по клику на иероглиф выдавала словарное значение?
чтобы по клику на иероглиф выдавала словарное значение
Для этого надо сначала знать, на какое словосочетание кликать. Не на отдельный иероглиф уж точно.
Нет какой-нибудь проги под это дело, чтобы по клику на иероглиф выдавала словарное значение?
Для этого текст должен быть специально распознан и размечен. На сайтах типа chineseplus так делают, но это учебные тексты)
Анон пишет:Мне лично после четырех лет было сложно читать художку, потому что все равно половину слов смотреть в словаре, это утомляет.
Но 21 век же! Нет какой-нибудь проги под это дело, чтобы по клику на иероглиф выдавала словарное значение?
анон уже стер язык и пальцы, пиаря дополнение к Плеко Document Reader, которое делает ровно это не всегда правильно отмечает слова, но там можно подвинуть границы слова, если надо. платная функция, но не по подписке, 700 (вроде) рублей один раз, и пользуешься вечно.
Ну и "Записки о Кошачьем городе" - занимательно, необычно, фантасмагорично.
И антиутопия
А есть какие-то онлайн сборники исторической китайской поэзии на русском без попыток в рифмование, аноны? А то я об отечественный перевод обжегся "хата" в песне о Му Лань , а мне кровь из носу нужно найти какие-нибудь стихи о войне с подтекстом "мы вас поимеем".
Для чтения в гугл плэй точно есть читалка, которая дает перевод отдельных слов по клику. Но она работает только с теми книгами, которые есть на ее сайте. Хотя вроде там достаточно большая библиотека. Но вот как читалка называется, я не помню. Надо поискать ее снова.
Аноны, как насчет читательского марафона или флешмоба? Можно вместе одну книгу почитать, можно разные и пересказывать особо интересные куски. Я вот энциклопедию листаю, там прикольные вещи есть, из разряда "когда китайцы изобрели астрономию", такое часто авторы фиков спрашивают.
Я не против, может, наконец дочитаю книжку про даосские сексуальные практики...
Аноны, как насчет читательского марафона или флешмоба?
Только за.
А какие правила?
Можем, как в книжном безблоге,накидать предложений на март - например, одна книжка художественная, одна нонфикшн, одна современная. И выбирать кому что нравится.
Можем каждый за себя отписываться, что он хочет прочесть за месяц, а потом мнение/интересности/смешное из книги расскажет.