Вы не вошли.
Архивы текстовых выкладок ФБ-2011-17 и ЗФБ-2013-17
Общий тред заявок || Летний инсайд (дайри) || Зимний инсайд (дайри) || Перетираем за ФБ (холиварка) || Флуд о WTF (холиварка) || простой гид для чтения битв на ао3
Обсуждение в этой теме: ФБ20 || ЗФБ21 (с.1) || ФБ21 (с.8) || ЗФБ22 (с.60) || ФБ22 (с.82) || ЗФБ23 (с.147) || ФБ23 (с.230) || ЗФБ24 (с.310) || ФБ24 (с.418) || ЗФБ25 (с.489) || ФБ25 (с.539)
Тред набора/Мастер посты: ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23/баннеры || ЗФБ24/баннеры || ФБ24/баннеры || ЗФБ25/баннеры || ФБ25/баннеры
Расписание Комбат (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25 || ФБ25
Расписание Баттл (дайри): SFB-20 || WTF-21 || SFB-21 || WTF-22 || SFB-22 || WTF-23 || SFB-23 || WTF-24 || ФанБитва-24 || WTF-2025 || ФанБитва-25
Level 2 Quest 1: Тексты от G до T (Зима) или Мибблы от G до T (Лето)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25 || ФБ25
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25 || ФБ25
Внеконкурс: ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25 || ФБ25
Мультиязычная коллекция: ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25 || ФБ25
Баттл (дайри): SFB-20 || WTF-21 || SFB-21 || WTF-22 || SFB-22 || WTF-23 || SFB-23 || WTF-24 || ФанБитва-24 || WTF-2025 || ФанБитва-25
Level 2 Quest 3: Миди от G до T (Лето)
Каталог по работам (ао3) : ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24 || ФБ25
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24 || ФБ25
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22 || SFB-23 || ФанБитва-24
Для удобства навигации по теме предлагаются теги:
Общие: #рек, #обзор, #фб_рек, #фб_обзор
Отдельные: #нонкон_обзор, #фем_обзор, #вампиры_на_фб, #киберпанк_обзор, #полиаморы_фб, #Amphibian_Challenge_обзор, #Tangerines_Challenge_обзор, #10_for_anon, #первые_фразы, #первый_раз
Анончик, если ты новичок на Холиварке, загляни сюда - разбор функций форума
Тема ао3 - в шапке много вариантов как настроить ленты команд, пейрингов и т.п.
Отредактировано (2025-08-03 17:39:29)
(англоавтор почти наверняка китайский знает примерно также, как и ты. То есть никак)
Я как анон из фандома могу добавить, что у англоавтора не в знании языка дело. Многие англоавторы со страшной силой дрочат на китайские обращения и обозначения родства и отношений. Вплоть до того, что даже маму будут писать как muqin или a-niang. А некоторые переводчики на русский считают, что как автор написал - так и надо переводить, и так у нас появляются муцин и а-ньян. Очень сложные слова для перевода, и, конечно, заложенный в них смысл при переводе неизбежно пострадает (нет).
Не знаю, я переводила один текст и у меня автор тоже такие любил, и мне нравилось. Не такие точно, а (имя)-цзе, (имя)-гэ. Один раз одна девушка другой говорит типа "ложись цзецзе, а мэймэй тебя укроет". Я пошла к нашему фандомному мудрецу, который знает китайский, спросила, грамотно ли употреблено, и почему две девушки так по-разному называются. Мудрец объяснил, что всё правильно сказал англоавтор: цзецзе это уважительное к старшей сестре, мэймэй к младшей. Говорящая возвышает свою гостью и принижает себя, это уместно и вежливо. И еще пару раз я проверяла этого автора, и каждый раз оказывалось, что он правильно говорит. И да, я такое оставила в переводе - и не стала давать никаких примечаний. Почему? А потому что это как квэнья или любой другой язык, призванный в тексте создать атмосферу. Атмосферу инородности, китайскости или эльфийскости. Не надо это понимать. Это просто для красоты делается, как мне кажется.
К этому у всех разный подход. Например, я обожаю переводчика Сапковского за то, что он оставил все эти польскости и немецкости, и даже - в саге о Рейневане - латинскости и дофига экзотических европейских языков, включая какие-то даже вымершие. Это такие вкрапления, которые можно гуглить - и тащиться с разверзающихся глубин. А можно и не гуглить, по контексту и так понятно, можно просто переться со звучания и с атмосферы средневековой Европы, где латынь и славянское и германское сплавлены в нечто удивительное, но интуитивно понятное.
Просто задай себе вопрос: если выкинуть эти китайские семейности, что-то изменится, кроме колорита? Скорей всего, нет - если это не влияет на прямой смысл. Если вы и так знаете, что это мама - почему бы не назвать ее непонятным словом? Вы всё равно догадались, что наверное мама. Или какое-то непонятное ласковое обращение. И пусть себе, а?
Главное... не надо злиться по таким поводам )
Отредактировано (2025-09-28 22:25:06)
Ведь многие обращения вовсе не обязательно понимать - если ясно, к кому конкретно обращаются, можно это воспринимать как необязательные финтифлюшки, для колорита.
Знаешь, анон, когда я вижу фразу типа: "— Нууу, не зови меня так: какой из меня сяньшэн, — и Вэй Усянь прислонился к стене, стиснув губы и бездумно крутя в пальцах флейту. — Скорее цяньбэй, а? Или, пожалуй, гэ?" Мне все-таки интересно, а в чем, блядь, разница между этими тремя вариантами? А так-то можно и вообще не читать, в целом там по аннотации все понятно, остальное - финтифлюшки для колорита.
Главное...не надо рассказывать людям, что они должны чувствовать и как реагировать. Тогда они не расскажут тебе, куда тебе следует пойти и чем там заняться.
Отредактировано (2025-09-28 22:27:19)
В русском языке это решается суффиксами или чуть иначе.
"— Нууу, не зови меня так: какой из меня Иван Иванович, — и Вэй Усянь прислонился к стене, стиснув губы и бездумно крутя в пальцах флейту. — Скорее Иван, а? Или, пожалуй, Ваня?"
Низкорейтинговый, добрый, да.
Как у тебя в переводе вышло больше слов, чем в оригинале?
Если что, я не секу, что там с суффиксами, но у нас точно такие же нюансы в языке существуют. Есть разница между Василий, Вася, Васян и Васисуалий. Она считается контекстно зачастую.
Если что, я не секу, что там с суффиксами, но у нас точно такие же нюансы в языке существуют. Есть разница между Василий, Вася, Васян и Васисуалий. Она считается контекстно зачастую.
В целом речь о том, что если есть возможность нюансы одного языка передать нюансами другого, лучше сделать так, а не усыпать текст транслитерацией. С английским мы ведь так не делаем. Даже если текст про дофига атмосферную Англию, никто не пишет: "Он попросил мазэ передать фазэ, что анкл сегодня не придёт".
В целом речь о том, что если есть возможность нюансы одного языка передать нюансами другого, лучше сделать так, а не усыпать текст транслитерацией. С английским мы ведь так не делаем. Даже если текст про дофига атмосферную Англию, никто не пишет: "Он попросил мазэ передать фазэ, что анкл сегодня не придёт".
В случае с китайскими именами придется громоздить слова типа "господин". Знаешь, я из японских фандомов, по-своему привык в тексте к -тянам, -кунам и -сэмпаям, потому что какой-нибудь "Наруточка" будет смотреться ебейшим кринжем.
Даже если текст про дофига атмосферную Англию, никто не пишет: "Он попросил мазэ передать фазэ, что анкл сегодня не придёт".
Но если текст про Англию, то в тексте будет "мистер Джонс", а не "господин Иванов".
Мне все-таки интересно, а в чем, блядь, разница между этими тремя вариантами?
Согласна с твоим интересом анон, но зачем тут блядь? Почему тебя это бесит, а не интересует?
В приведенном тобой примере - без понимания этих слов пропала какая-то одна реплика в разговоре. А может она и была рассчитана не на всех, а только для тех, кто понимает? Вот какой-нибудь Пелевин, или даже порою братья Стругацкие - вводят в текст скрытые отсылки. Которые радуют или пугают или тп только тех, кто понимает. И пролетают мимо тех, кто не понимает. Это вполне сознательный ход.
Я не вижу смысла в приведенном случае давать сноски, даже всплывающие. Если разжевать всю эту фразочку, будет выглядеть как урок китайского. Который нафиг нужен, если он не нужен. Те, кто не поняли - у тех это просто пролетело, да и ладно.
Вы же спокойно относитесь к тому, что по незнакомому канону дофига упускаете? Это неполнота информации. Иногда отсутствует важная для сюжета информация, значит текст не читается какоридж. В других случаях - какоридж читается, сюжет понятен, но ВСЕГДА пролетает вагон нюансов.
Если в твоем примере каждое слово снабдить сноской - выйдет фигня. Если всё перевести на русский - в твоем примере я хз, знаю два слова из трех, и они норм переводятся как "господин" и "брат". Среднего слова не знаю, а что если это другой сорт господина? Тогда задолбаешься многословно переводить. Да и братьев у китайцев дофига по разным поводам, и ни один реально не родственник )). Все нюансы не переведешь. Кто не в теме - может считать за колорит и игнорировать. Если слово повторяется, по контексту становится ясен примерный смысл. Кто в теме - тому приятно ).
Отредактировано (2025-09-28 22:36:36)
Анон с губней, это ты?..
Очень уж похоже говоришь.
Знаешь, я из японских фандомов, по-своему привык в тексте к -тянам, -кунам и -сэмпаям, потому что какой-нибудь "Наруточка" будет смотреться ебейшим кринжем.
+100500
Но если текст про Англию, то в тексте будет "мистер Джонс", а не "господин Иванов".
Да, но это уже известное 100% русскоязычных читателей слово, в отличие от какого-нибудь сяньшэна или гунцзы. Поэтому его можно смело употреблять.
Если вдруг есть ещё кто живой, кого на низкорейте недогладили - вноситесь!
Форсанусь, потому что мне этот мой фанфик очень нравится
https://archiveofourown.gay/works/67594441
Форсанусь, потому что мне этот мой фанфик очень нравится
Мне тоже! Я свой кудос там обнаружила ). Но я дранон, я редко комменчу, и не умею так прочувствованно и прекрасно, как анон с отзывами.
Отредактировано (2025-09-28 22:48:18)
Среднего слова не знаю, а что если это другой сорт господина? Тогда задолбаешься многословно переводить.
Зачем с таким подходом вообще переводить? Силы какие-то тратить, задалбываться... Пусть все учат китайский и английский и сами читают, а то напридумывали тут. Оказывается, переводчик должен сложные места тоже как-то на русский передавать, а не только очевидные, с которыми и гугл-переводчик справится.
Анон пишет:а внеконкурс возьмёшь?
Возьму канешна!! И пятнашки возьму, если кто-то сомневается!
Здратути, у меня драббл
https://archiveofourown.org/works/69257331
✨
Отредактировано (2025-09-28 23:25:11)
И пятнашки возьму
Возьми, пожалуйста
https://archiveofourown.org/works/70896421
https://archiveofourown.org/works/69057771
Возьми, если не сложно?
Если всё перевести на русский - в твоем примере я хз, знаю два слова из трех, и они норм переводятся как "господин" и "брат". Среднего слова не знаю, а что если это другой сорт господина?
Цяньбэй - это то, что в официальном русском переводе Магистра перевели как "учитель" (Вэй-цяньбэй = учитель Вэй), а вообще означает "старший". Так что устоявшийся в фандоме вариант для него есть.
Отредактировано (2025-09-29 02:57:49)
перевели как "учитель" (Вэй-цяньбэй = учитель Вэй)
Угу, вот только "учителей" дофига. Лаоши, шифу, и тд. Ну в общем, я не вижу смысла так давить и пригибать всё к одному какому-то варианту. Мне кажется, у всех в фандомах с обилием иноязычной терминологии свой подход к тому, как ее передавать. Это нормально, кмк. Иначе люди начинают так же яро сраться, как древние толчки, которые реально физически дрались за Бэггинсов, Сумниксов и Торбинсов )).
Лично я предпочитаю всегда сохранять термины, особенно когда есть разночтения или нюансы - как здесь. Иначе мы можем прийти к "Злодеус Злей" и прочим... эээ.... ужастям ). Хотя они где-то кем-то и устоявшиеся.
Кому неприятен китайский колорит в принципе, со всеми этими семейными обращениями к незнакомцам - думаю, не стоит читать китайские фики.
так и не читают)) постоянно встречаются просьбы "рекните то-то и то-то, но без китайцев", после чего начинается анал-карнавал "почему вы не хотите читать китайцев! люди старались, писали, переводили, а вы!"
другой мимоанон
Отредактировано (2025-09-29 04:17:25)
Я не думаю, что перевод всех обращений сильно поможет в этом ). Ведь кроме обращений есть еще и имена! А они звучат очень непривычно, сложно воспринимаются.
Отредактировано (2025-09-29 04:36:22)