Вы не вошли.
Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
Предлагаешь считать описания Валинора - сказкой и выдумкой (внутри мира)?
Я имел в виду, что там явно имеются некоторые обусловленные жанром художественные преувеличения и метафоры.
Анон пишет:А иначе там бы лёгкие изнашивались быстрее обуви
Так эльфы живучие и не болеют всякой фигней, особенно в благом краю, что им там какая-то алмазная пыль! У них и Древа, скорее всего, фонили как то самое, Лаурелин вообще обжигал материальную оболочку что ваш перегретый реактор, сильмариллы явно радиоактивные. А эльфам ничего, только здоровее делались пока не встретились со средиземскими грибами.
Вот человеки да, быстро б померли, потому им и говорили - не лезьте на запад, не надо вам туда, но когда Фаразона смущали такие мелочи.
И были опасны для средиземских?
Эол на этом фоне плохо кончил - Маэглином.
Отредактировано (2025-03-17 16:37:24)
А если они и сами были радиоактивными? И были опасны для средиземских?
Для эльфов - едва ли, они ж успешно вместе жили. А вот для людей - не исключено! Поэтому Аэгнор дал заднюю, но Андрет про такую фигню, как радиоактивный фон, объяснить было сложновато.
Анон пишет:Собяниэль
Кто-нибудь, переведите этого губернатора Тириона - или губернаторшу? - с квеньи, умоляю
У меня пока, с учетом некоторого издевательства над языками, получается "широкий сок". Причем женского рода, да! Или объединяющий сок. Или кто-то, кто объединяет соки. (Она работала в Тирионском павильоне соки-воды, а потом ее избрали!)
Но "б" тут из нолдорина (так что она - упертая Нолдэ, видимо, ушла в Исход... и тут Тирион наконец вздохнул спокойно, и Финарфин сказал: ладно, Махтан, давай уже твой асфальт положим!) А в более квенизированном варианте она должна быть то ли САбяниэль (с тем же значением), то ли Савяниэль, и тогда может быть еще "широко моющая/очищающая";-)))
Как похорошел Тирион при Сабяниэль
Или объединяющий сок. Или кто-то, кто объединяет соки.
Барменша же!
Бар "Три Сильмарила"?
"Орёл и арфа" же.
Собяниэль
А куда Лужкониэль делся?
А куда Лужкониэль делся?
Ушел в Лориэн подышать, когда увидел, как улицу мостят жемчугом
Так, осталось идентифицировать телерийский кабак!
Эм, "Голубая устрица"?
Или кто-то, кто объединяет соки.
Соки чего? если древ, то как бы тут не рецепт сильмарилов...
Ох, да, простите, "Три Сильмарила" - явно в Форменосе!
Там должен быть ещё караоке-бар "Четвёртый Сильмарилл"
Или это уже тоже средиземский новодел?
Аноны с переводами, переведите тогда и целителя Анаферона с орлиной помощи, пжлст!
Аноны с переводами, переведите тогда и целителя Анаферона с орлиной помощи, пжлст!
Сейчас попробую... Пока превентивно сообщу, что некогда Галаперидол был переведен с Квеньи и Синдарина разом как "полудеревянная голова". Что неплохо описывает эффект, подозреваю! Да и синдарин с квеньей смешаются на ура. Интересно, может, это лорианский майа??
Аноны с переводами, переведите тогда и целителя Анаферона с орлиной помощи, пжлст!
Слушай, анон, получается прям идеально - "очень готовый"! Всегда готов! Неотложка как есть.
Интересно, может, это лорианский майа??
Запросто! Как и Морфин
Сериал про орлиную помощь, я смотрю, обрастает персонажами.
Слушай, анон, получается прям идеально - "очень готовый"!
Я испорченный анон, я не о том подумал
Спасибо, героический переводчик!
работа интенсивная, требует интенсивного отдыха!
С работой скоряка это скорее "будешь трахать - не буди" (с) приписывается Мириэль Сединдэ . Что, впрочем, тоже можно расценить как высокую степень готовности
"- Придумайте мне какое-нибудь эльфийское имя!
- Зайди в аптеку да выбери". (с) ролевики 90-х
Еще был Валакордин - "Сила, восстающая в молчании".