Вы не вошли.
Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
Келегорм просто с кулаками, потому что меч остальные отобрали, Келеборн с деревянным дрыном, Идриль с лопатой, потому что из подземного хода, а Кирдан с теслом, прямо с верфей, и стружка в бородке...
Глорфиндел вместе с Арагорном догоняют, один с рабочим долотом, другой дрын в лесу нашёл, побольше и покрепче...
А в чём переводе athelas превратился в "целему"? Всё того же КистяМура?
Угу.
У ГриГру с этим чуть получше, там Глорфиндейл и прочие эльфы нормальные. И Barliman Butterbur удачно переведён как Суслень Маслютик, и за этого Маслютика я готов простить ГриГру все ляпсусы.
Зато Сполох (имя красивое и в общем коню подходит, но где Shadowfax и где Сполох).
Глорфиндел вместе с Арагорном догоняют, один с рабочим долотом, другой дрын в лесу нашёл, побольше и покрепче...
И Финголфин с ковыряльником. У него много претензий к Эстель за "Финголфина и прочих соглядатаев Моргота".
И Barliman Butterbur удачно переведён как Суслень Маслютик
Неплохо, да. Хотя butterbur - это белокопытник, подбел, а лютик - это buttercup. Я бы перевёл как "Маслён": во-первых, маслёном называют лох узколистный, во-вторых, можно понять как "маслёнок" + "паслён", в-третьих, каламбур Гэндальфа можно передать: масло вытоплю, один лён останется.
Перевод ГриГру стилистический пипец, они впихивали туда канцелярит, и хочется к херам сделать им рерайт.
Перевод ГриГру стилистический пипец
Как будто у других не пипец, включая К&К. Меня больше бесит то, что ГриГру, грубо говоря, из каждого крупного абзаца по предложению выкидывали и при этом кое-где, наоборот, отсебятину вставляли.
КистяМур страшно претенциозный. Сплошное самоублажение ЧСВ переводчиков, аж читать неловко.
В испанском же нет звука "ц".
А вот кстати вопрос почему у нас нет Чирдана и Челеберна для комплекту
Эх, аноны, соль на рану сыпете, ибо анонова большая мечта, чтобы появилось хорошее, годное издание ВК с правильным переводом, без этой всей чудовищной отсебятины.
Челеберна
Вот поэтому и нет
В испанском "с" читается так же, как английское "th" (cerveza = thervetha). Фирдан!
А в американском испанском - как "s". Селеборн.
Селеборн
Практически селебрити.
Практически селебрити
Телепорно. Кто-то должен был это сказать
Мне за него ужасно обидно, к слову, мало того, что жена подмяла под каблук, так и имя дурацкое.
Телепорно. Кто-то должен был это сказать
Вот поэтому квенья и запретили. Тингола племянник попросил. Говорит, смеются надо мной, запрети смешной язык. А пафосную версию позже придумали
Давно читала ВК в двух переводах, не помню переводчиков. В одном были "лембас" и "талан", в другом то же самое называлось "путлибы" и "дэлонь". Ну, как "талан" может превратиться в "дэлонь", мне понятно, но вот как лембас стал путлибом?
Второе это Кистямур, он вообще придумывал свои названия, не всегда удачно.
но вот как лембас стал путлибом?
Типа в дорогу брали, вот и стал? Но оно странное...
Карантир и Халет очень милые)))
https://archiveofourown.org/works/25348369
Спасибо за рек! В кои-то веки у Карантира всё хорошо
но вот как лембас стал путлибом?
Так же, как мирувор - здравуром
В тексте про Элуреда и Элурина появился "Маралаурэ"
https://archiveofourown.org/collections … s/25285141
Вообще, уже который текст читаю, много опечаток. У них нет бет, что ли? Или в новом формате трудно бетить?
Маралом его еще не называли...
Не, ну явно опечатка, тем более у этого автора (как я догадываюсь). Но забавно))