Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-01-10 17:31:09

Анон
AndroidSafari 533.1

Толкина тред[Толкиен]

Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.

Канон
Что делать, если вы обнаружили в треде срач

#17126 2020-07-19 17:26:05

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Келегорм просто с кулаками, потому что меч остальные отобрали, Келеборн с деревянным дрыном, Идриль с лопатой, потому что из подземного хода, а Кирдан с теслом, прямо с верфей, и стружка в бородке...

Глорфиндел вместе с Арагорном догоняют, один с рабочим долотом, другой дрын в лесу нашёл, побольше и покрепче...

#17127 2020-07-19 17:26:56

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

А в чём переводе athelas превратился в "целему"? Всё того же КистяМура?

Угу.

У ГриГру с этим чуть получше, там Глорфиндейл и прочие эльфы нормальные. И Barliman Butterbur удачно переведён как Суслень Маслютик, и за этого Маслютика я готов простить ГриГру все ляпсусы.
Зато Сполох (имя красивое и в общем коню подходит, но где Shadowfax и где Сполох).

#17128 2020-07-19 17:27:45

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Глорфиндел вместе с Арагорном догоняют, один с рабочим долотом, другой дрын в лесу нашёл, побольше и покрепче...

И Финголфин с ковыряльником. У него много претензий к Эстель за "Финголфина и прочих соглядатаев Моргота".

#17129 2020-07-19 17:45:10

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

И Barliman Butterbur удачно переведён как Суслень Маслютик

Неплохо, да. Хотя butterbur - это белокопытник, подбел, а лютик - это buttercup. Я бы перевёл как "Маслён": во-первых, маслёном называют лох узколистный, во-вторых, можно понять как "маслёнок" + "паслён", в-третьих, каламбур Гэндальфа можно передать: масло вытоплю, один лён останется.

#17130 2020-07-19 17:56:48

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Перевод ГриГру стилистический пипец, они впихивали туда канцелярит, и хочется к херам сделать им рерайт.

#17131 2020-07-19 18:12:58

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Перевод ГриГру стилистический пипец

Как будто у других не пипец, включая К&К. Меня больше бесит то, что ГриГру, грубо говоря, из каждого крупного абзаца по предложению выкидывали и при этом кое-где, наоборот, отсебятину вставляли.

#17132 2020-07-19 18:51:54

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

КистяМур страшно претенциозный. Сплошное самоублажение ЧСВ переводчиков, аж читать неловко.

#17133 2020-07-19 19:09:25

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

В испанском же нет звука "ц".

А вот кстати вопрос почему у нас нет Чирдана и Челеберна для комплекту

#17134 2020-07-19 19:14:12

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Эх, аноны, соль на рану сыпете, ибо анонова большая мечта, чтобы появилось хорошее, годное издание ВК с правильным переводом, без этой всей чудовищной отсебятины.

#17135 2020-07-19 19:14:51

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Челеберна

Вот поэтому и нет  =D

#17136 2020-07-19 19:17:41

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:
Анон пишет:

В испанском же нет звука "ц".

А вот кстати вопрос почему у нас нет Чирдана и Челеберна для комплекту

В испанском "с" читается так же, как английское "th" (cerveza = thervetha). Фирдан!

#17137 2020-07-19 19:26:56

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

В испанском "с" читается так же, как английское "th" (cerveza = thervetha). Фирдан!

А в американском испанском - как "s". Селеборн.

#17138 2020-07-19 19:28:58

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Селеборн

Практически селебрити.

#17139 2020-07-19 19:33:34

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Практически селебрити

Телепорно. Кто-то должен был это сказать  =D
Мне за него ужасно обидно, к слову, мало того, что жена подмяла под каблук, так и имя дурацкое.

#17140 2020-07-19 19:36:19

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

Телепорно. Кто-то должен был это сказать 

Вот поэтому квенья и запретили. Тингола племянник попросил. Говорит, смеются надо мной, запрети смешной язык. А пафосную версию позже придумали

#17141 2020-07-19 20:04:47

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Давно читала ВК в двух переводах, не помню переводчиков. В одном были "лембас" и "талан", в другом то же самое называлось "путлибы" и "дэлонь". Ну, как "талан" может превратиться в "дэлонь", мне понятно, но вот как лембас стал путлибом?

#17142 2020-07-19 20:20:15

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Второе это Кистямур, он вообще придумывал свои названия, не всегда удачно.

#17143 2020-07-19 20:22:34

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

но вот как лембас стал путлибом?

Типа в дорогу брали, вот и стал? Но оно странное...

#17144 2020-07-19 20:35:20

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Карантир и Халет очень милые)))
https://archiveofourown.org/works/25348369

#17145 2020-07-19 20:53:48

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Спасибо за рек! В кои-то веки у Карантира всё хорошо  :heart:

#17146 2020-07-19 21:27:23

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:

но вот как лембас стал путлибом?

Так же, как мирувор - здравуром  :troll:

#17147 2020-07-19 22:51:48

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

В тексте про Элуреда и Элурина появился "Маралаурэ"  ;D
https://archiveofourown.org/collections … s/25285141
Вообще, уже который текст читаю, много опечаток. У них нет бет, что ли? Или в новом формате трудно бетить?

#17148 2020-07-19 23:11:17

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Маралом его еще не называли...

#17149 2020-07-19 23:12:41

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Не, ну явно опечатка, тем более у этого автора (как я догадываюсь). Но забавно))

#17150 2020-07-19 23:44:02

Анон

Re: Толкина тред[Толкиен]

Анон пишет:
Анон пишет:

но вот как лембас стал путлибом?

Так же, как мирувор - здравуром  :troll:

Вот только здравур - гениальное слово, а путлибы - увы, полное фуфло. Кистяковский был экспериментатор.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума