Вы не вошли.
Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
were slain or taken into the company of Maidros
//
перебиты или взяты (насильно) в полк Маэдроса
...
were taken into the people of Maidros, such as yet remained
//
взяты или приняты (сколько их осталось) в народ Маэдроса
А почему в одном случае taken это насильно, а в другом нет?
were slain or taken into the company of Maidros
//
перебиты или взяты (насильно) в полк Маэдроса
Анон, ты прости, но после вот этого твои переводческие штудии не вызывают сильного доверия
А почему в одном случае taken это насильно, а в другом нет?
Потому что я рукожоп и должно быть наоборот - take into company устойчивое, "принять/записать в полк (отряд, наемную бригаду, вставить ваше любимое)".
Отредактировано (2024-10-08 19:33:26)
А почему в одном случае taken это насильно, а в другом нет?
потому что анон таксидермист и тянет сову на глобус
Анон, ты прости, но после вот этого твои переводческие штудии не вызывают сильного доверия
Ну а как ты будешь это company переводить, отрядом, как безблагодатные переводеры ПЛиО?
Но я так-то ожидал такой реакции после "ита были проста факелы никто не паджигал" и "ита фсё бильба наврал"
take into company устойчивое, "принять/записать в полк (отряд, наемную бригаду, вставить ваше любимое)".
бля
нет, анон, это не так
А кто непризывного возраста - перебили?
Ты смеяться будешь, но конструкт were slain or taken into company свободно допускает такую трактовку.
Хотя, конечно, поскольку мы знаем автора и примерно его представления, она неверна.
Да ладно, он еще и наемную бригаду предлагает Квенийский Иностранный Легион. Или ОПГ просто? Прям интересно, что они делали с цивилами и как обеспечивалось отсутствие дезертиров
Отредактировано (2024-10-08 19:36:35)
нет, анон, это не так
Да, анончик, конечно. Ты сейчас мультитран открыл и не увидел, поэтому не так
Да как попало! Анон ушел смореть Мультитран, не поминайте.
"...завод, команда; окружение; сообщество; ансамбль артистов; кружок; гости..."
На завод! В гости! В ансамбль!..
Да блин, аноны, хорошо же сидели(
Лучше скажите. Получается, если орки сдавались, их щадили, так? А если орки, ну вот так вышло, сидели где-то в стороне от боевых действий или дезертировали из армий Моргота, их могли не тронуть, как думаете?
Отредактировано (2024-10-08 19:38:11)
...в кружок резьбы по эльфам!...
В ансамбль!..
Ыыыыыыыыыы И дирижёром - Кано.
Давайте лучше про общих врагов - англофандом.
Или как вылететь из атмосферы Валинора прямиком в США нонешнего века
Fëanáro felt a vein twitch in his temple, and had half a mind to write Nolofinwë and Arafinwë both, to send his half-brothers accounts of expenses and a billing statement running on the standard rates of babysitting
Take into company - буквально принял в своё общество, т.е. взял к себе, говоря по-русски. Но - нет, только насильный призыв, только хардкор, этаже феаноринги
Take into company - буквально принял в своё общество, т.е. взял к себе, говоря по-русски
Нет. Это зачислить в отряд. Военный. Никакого своего общества, что за пиздец
Да, анончик, конечно. Ты сейчас мультитран открыл и не увидел, поэтому не так
анон, ты зачем-то перевираешь текст, чтобы доказать свою точку зрения
мне не нужен мультитран (и любой переводчик), ну упс
Take into company - буквально принял в своё общество, т.е. взял к себе, говоря по-русски. Но - нет, только насильный призыв, только хардкор, этаже феаноринги
Плюс - добро б это был ранний текст, можно было б решить, что там всякая долбанина, а потом нет. А до этого есть уже эн версий, где именно "народ Маэдроса" поминается всуе.
Но опять же, если кто напишет качественный фанфик про рекрутский набор, читать я пойду! Ибо про Гавани я вообще читаю много что. Ну, и ругаюсь много как, не без этого.
Плюс - добро б это был ранний текст, можно было б решить, что там всякая долбанина, а потом нет. А до этого есть уже эн версий, где именно "народ Маэдроса" поминается всуе.
Но тут не народ, а его воины, ну. Если тебе так приятнее, можешь считать, что их взяли в дружину - я думаю, с т.з. периодики это будет точнее всего.
Придумывать про запись в войско - это уже что-то совсем новенькое, раньше такого не было?
Анон пишет:Плюс - добро б это был ранний текст, можно было б решить, что там всякая долбанина, а потом нет. А до этого есть уже эн версий, где именно "народ Маэдроса" поминается всуе.
Но тут не народ, а его воины, ну. Если тебе так приятнее, можешь считать, что их взяли в дружину - я думаю, с т.з. периодики это будет точнее всего.
Тогда получается, что у нас вдруг меняется версия со времен Квенты, где "народ", а потом, на Анналах 5 тома, меняется на "народ" же обратно.
Тогда получается, что у нас вдруг меняется версия со времен Квенты, где "народ", а потом, на Анналах 5 тома, меняется на "народ" же обратно.
На самом деле нет, потому что народ Маэдроса едва ли включал большое число мирняка на тот момент, здесь скорее уточнение.
А вот переводить company как "приняты в общество Маэдроса" или в этом духе - это оооочень странный ход, потому что подразумевает, что они униженно просили и их изволили принять.
Но можете, конечно, и такое нафанонить...