Вы не вошли.
Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
Да потому что разбора первых глав за глаза и уши хватает.
А где это почитать? Разбор, в смысле.
Аноны, хочу перечитать Властелина колец. Чей перевод брать?
Анон пишет:Да потому что разбора первых глав за глаза и уши хватает.
А где это почитать? Разбор, в смысле.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=80&p=99
В самом низу список всех чтений опупеи и схемка взаимоотношений.
Анон пишет:Да потому что разбора первых глав за глаза и уши хватает.
А где это почитать? Разбор, в смысле.
Вот отсюда оно начинается. Не жуй ничего, когда читаешь.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p5588754
Хорошие сериалы нужны, чтобы ими наслаждаться, а плохие - чтобы ждать переозвучки от theNafig
Аноны, хочу перечитать Властелина колец. Чей перевод брать?
Самый первый и широко известный - Муравьева и Кистяковского. Смотри, чтобы стихи были в переводе Кистяковского. Он вольный в плане перевода названий и деталей, но поэтичный и атмосферный.
Самый полный и близкий к оригиналу считается Каменкович-Каррик.
Самый легко читаемый был Григорьева-Грушецкий.
Советую выбирать из этих трёх. Остальные вроде особо не примечательны.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=80&p=99
В самом низу список всех чтений опупеи и схемка взаимоотношений.
Анон, ты вообще не на то ссылку дал!!!!
но поэтичный и атмосферный
Анон пишет:https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=80&p=99
В самом низу список всех чтений опупеи и схемка взаимоотношений.Анон, ты вообще не на то ссылку дал!!!!
Внизу все есть.
Господи, за что у Первого Дома такие ебанутые лаверы? (я припал к чтениям). Персонажи не живые и не страдают, а я живой и страдаю Я не заслужил.
благодарю анонов с ссылками. что это за ШТА
Так и поверишь, что Амазон вдохновлялся
Неебанутые здесь сидят)))
Господи, за что у Первого Дома такие ебанутые лаверы?
Так Намо же проклял.
Не надо. Страдают все толкинисты, там всех приложили и в говно макнули.
Не надо. Страдают все толкинисты, там всех приложили и в говно макнули.
Да я по сумме очков, а не только про этот фик.
Самый первый и широко известный - Муравьева и Кистяковского. Смотри, чтобы стихи были в переводе Кистяковского. Он вольный в плане перевода названий и деталей, но поэтичный и атмосферный.
Самый полный и близкий к оригиналу считается Каменкович-Каррик.
Самый легко читаемый был Григорьева-Грушецкий.
Советую выбирать из этих трёх. Остальные вроде особо не примечательны.
Всем читать оригинал, короче
Спасибо, аноны!
Склоняюсь к переводу Каменкович-Каррик. Он, кстати, самый дорогой в серии "Толкин: разные переводы", что намекает на его популярность ))
Склоняюсь к переводу Каменкович-Каррик. Он, кстати, самый дорогой в серии "Толкин: разные переводы", что намекает на его популярность
Нет, это потому что он самый толстый. И там ещё три бочки примечаний переводчиков после основного текста.
Отредактировано (2022-11-09 21:19:52)
Ок, гугл коллективный разум, взываю к вашему мнению. Каким, мать его, образом и не слишком далеко от канона можно адекватно помирить Феанора и Нолофинвэ после Хелкараксэ?
Заставить сражаться вдвоем против общего врага, например, в иллюзиях Мандоса. Или спасать отца в них же.
Ок, гугл коллективный разум, взываю к вашему мнению. Каким, мать его, образом и не слишком далеко от канона можно адекватно помирить Феанора и Нолофинвэ после Хелкараксэ?
Феанора вместо Маэдроса на скалу. 200%, что спасать его поперся бы именно Финголфин
Феанора вместо Маэдроса на скалу. 200%, что спасать его поперся бы именно Финголфин
Есть уже такой фанфик
Внезапное прибытие войска Нолофинвэ в последний момент перед тем, как Моргот разобьет Феанора в битве.
Ну или позаимствовать фишку у Макса Фрая и махнуть их фэа, чтобы каждый полностью прочувствовал бы себя в шкуре другого. Чтобы оба наконец смогли друг дружку полностью понять, и осознать, что все еще не так плохо.
Или после многих лет в Мандосе, когда страсти поутихнут, запихнуть обоих в ограниченную и очень опасную локацию, объяснив, что выбраться оттуда они смогут только вместе и скооперировавшись. И чтобы не было варианта разойтись по разным углам и скооперироваться с кем-то другим. Только они двое, окружающие опасности и крайняя необходимость вернуться