Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Выходит все романы имеют художественную ценность, не?
Конечно, в большей или меньшей степени. Проблема с переводами Прист в том, что они не имеют даже минимальной художественной ценности. Поэтому эти переводы читать кому-то очень тяжело, а кому-то и вовсе невозможно.
Анон пишет:Выходит все романы имеют художественную ценность, не?
Конечно, в большей или меньшей степени. Проблема с переводами Прист в том, что они не имеют даже минимальной художественной ценности. Поэтому эти переводы читать кому-то очень тяжело, а кому-то и вовсе невозможно.
Тут я с тобой согласен безусловно.
Проблема с переводами Прист в том, что они не имеют даже минимальной художественной ценности. Поэтому эти переводы читать кому-то очень тяжело, а кому-то и вовсе невозможно.
Щас набегут и скажут, что это только потому, что ты английский и китайский не знаешь. Поэтому и не можешь оценить качество ру-перевода.
Анон пишет:Проблема с переводами Прист в том, что они не имеют даже минимальной художественной ценности. Поэтому эти переводы читать кому-то очень тяжело, а кому-то и вовсе невозможно.
Щас набегут и скажут, что это только потому, что ты английский и китайский не знаешь. Поэтому и не можешь оценить качество ру-перевода.
Кричу чайкой
Анон пишет:Ну класс, и китайский аноны плохо знают, и английский плохо знают, и именно поэтому не оценили ру-перевод, вот ведь пуськи бятые.
Ору с того что тот кто не знает китайский гонит на того кто хоть и со словарем, но читает
Ты реально считаешь, что можно оценить художественную ценность произведения, читая со словарем? Конечно, надо определиться, что значит со словарем. Если каждое предложение переводить со словарем, китайский ты, конечно, подтянешь, но поймешь намного меньше, чем тот, кто прочитал тот же текст в качественном переводе )) И оценить художественные достоинства текста так очень сложно.
минимальной художественной ценности.
Анон, я для себя, на ус намотать. Скажи, пожалуйста, что нужно сделать переводчикам, чтобы эта ценность была?
Хороший редактор? Или как?
что значит со словарем
Это значит что я некоторые её метафоры и обороты не понимаю. Есть литература которую я легко читаю без словаря. Но это обычно что-то простенькое и про современность.
Скажи, пожалуйста, что нужно сделать переводчикам, чтобы эта ценность была?
Для начала нарочно не уродовать оригинальный текст
от перевода конечно многое зависит, но действительно годное произведение оно какбы всемирно. если понять всю глубину глубин возможно только будучи хорошо и широко образованным китайцем в третьем поколении, то нахер. вполне возможно что все это сверху нахуячино только пустить пыль в глаза, по сути-то сюжет банален и предсказуем в целом средненький по новеллами других
Анон, я для себя, на ус намотать. Скажи, пожалуйста, что нужно сделать переводчикам, чтобы эта ценность была?
Хороший редактор? Или как?
Не переводчик и другой анон. Но соглашусь: нужен не просто хороший редактор, нужен очень хороший редактор. Только где бы такого помощника найти, какие золотые горы ему обещать
Скажи, пожалуйста, что нужно сделать переводчикам, чтобы эта ценность была?
Хороший редактор? Или как?
Хорошо знать художественный русский язык надо, для этого надо много читать хорошей литературы на русском языке (в том числе хорошие переводы).
Если у переводчика с этим туго и все свободное время он отдает литературе на китайском, нужен хороший редактор. Но переводчик должен позволить этому редактору не просто править запятые и опечатки, а полностью переписывать его фразы и конструкции, чтобы из подстрочника получился читабельный художественный текст.
нужен очень хороший редактор
который перепишет новеллу так, чтоб было интересно читать? бггг не проще ли тогда самому хуячить произведения
Анон пишет:что значит со словарем
Это значит что я некоторые её метафоры и обороты не понимаю. Есть литература которую я легко читаю без словаря. Но это обычно что-то простенькое и про современность.
Но чтобы оценить именно красоту языка, разве его не надо знать в совершенстве? Это как иностранцу Гоголя читать. Просто описание дурацкой сельской жизни, что тут оригинального и красивого, он точно не поймёт без знания особенностей языка и возможности оценить идиомы, каламбуры
надо много читать хорошей литературы на русском языке (в том числе хорошие переводы).
Это может помочь только если читать парралельно оригинал и перевод. Но даже самые знаменитые произведения порой такое в переводах выдают, что плакать хочется.
И что это по твоему значит?
Я серьезно, поговори со мной.
Просто буквально переводить пословно? Или как?
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p8865302
Если ты не видишь, как именно переводчики сделали хуже, разбив предложения на «мама мыла раму» и добавив лишние заместительные, то я не знаю, что тебе сказать.
который перепишет новеллу так, чтоб было интересно читать? бггг не проще ли тогда самому хуячить произведения
Если эти произведения будут напоминать гугловский подстрочник, то ну нах. И без меня хватает криворуких толмачей.
не просто править запятые и опечатки, а полностью переписывать его фразы и конструкции, чтобы из подстрочника получился читабельный художественный текст.
Но разве это уже не то самое искажение чудесного китайского и художественно ценного оригинала?
Анон пишет:что значит со словарем
Это значит что я некоторые её метафоры и обороты не понимаю. Есть литература которую я легко читаю без словаря. Но это обычно что-то простенькое и про современность.
Анон, тогда извини, я не правильно тебя поняла.
Завидую возможности читать новеллы в оригинале ))
Но переводчик должен позволить этому редактору не просто править запятые и опечатки, а полностью переписывать его фразы и конструкции, чтобы из подстрочника получился читабельный художественный текст.
Но у них не подстрочник, анон. В том-то и дело. Они нарочно меняют структуру оригинального текста, причём в худшую сторону. Я тоже сначала думала, что у них подстрочник, но прости меня Прист, что я так плохо о тебе думала, этот уродский язык — чисто заслуга переводчиков.
Анон пишет:Анон пишет:что значит со словарем
Это значит что я некоторые её метафоры и обороты не понимаю. Есть литература которую я легко читаю без словаря. Но это обычно что-то простенькое и про современность.
Но чтобы оценить именно красоту языка, разве его не надо знать в совершенстве? Это как иностранцу Гоголя читать. Просто описание дурацкой сельской жизни, что тут оригинального и красивого, он точно не поймёт без знания особенностей языка и возможности оценить идиомы, каламбуры
У Прист реально дохрена идиом.
В одном шаполане она только так цитирует и сон в красном тереме и все военные стратегемы, и сверху ещё сотню идиом. Мне кажется что даже китайцы всего этого не знают в совершенстве, но благо есть много специальной литературы для этого.
Анон пишет:Анон пишет:что значит со словарем
Это значит что я некоторые её метафоры и обороты не понимаю. Есть литература которую я легко читаю без словаря. Но это обычно что-то простенькое и про современность.
Анон, тогда извини, я не правильно тебя поняла.
Завидую возможности читать новеллы в оригинале ))
Да норм.
Я сам неточно выразился...
Я не могу знать все метафоры и идиомы, но она правда ими очень балуется.
который перепишет новеллу так, чтоб было интересно читать? бггг не проще ли тогда самому хуячить произведения
Перевод это и есть пересказ. Потому что ты не выражаешься так, как выражаются китайцы и у тебя другие описания эмоций, совершенно другие слова для их выражения. У тебя нет таких поговорок или идиом, мкак у них, тебе непонятно, что смешного в смешной для них фразе, обыгрывающей какой то им известный исторический сюжет. Чем дальше культура от перевода, тем больше отсебятины. Даже у переводов близких культур отсебятины переводчика необходима, в любом классическом переводе, везде.
Анон пишет:не просто править запятые и опечатки, а полностью переписывать его фразы и конструкции, чтобы из подстрочника получился читабельный художественный текст.
Но разве это уже не то самое искажение чудесного китайского и художественно ценного оригинала?
Нет. Тупое перенесение конструкций одного языка на другой язык не сохраняет художественную ценность оригинала, а гробит оригинал целиком и полностью.
Переводчик должен использовать конструкции родного языка, чтобы передать тоже настроение, которое у китайцев создает оригинал.
Анон пишет:не просто править запятые и опечатки, а полностью переписывать его фразы и конструкции, чтобы из подстрочника получился читабельный художественный текст.
Но разве это уже не то самое искажение чудесного китайского и художественно ценного оригинала?
Анон, замена конструкций является переводческой трансформацией. Это не искажение. Без трансформаций будет калька, а не художественный перевод.