Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Но как раз из-за большинства переводов предпочитаю читать анлейты, тогда не бешусь и не борюсь с желанием отбетить текст.
конечно, это другое
+1. Помнится, что-то такое писали переводчики «Феникса на девятом небе». У них оказалось, что они вообще другое произведение переводили, потому что англопереводчики хейтили главпару и переиначивали как-то куски пейриногового взаимодействия.
Чего???? Черт возьми, это гениально как в модао до этого не додумались)
читал Лю Яо, который переведён теми же переводчиками, и просто изнемогал от текста. Дочитывал почти со слезами на глазах, лишь бы уже добить, потому что очень уж тяжело в плане языка было читать.
Да ну, че-то тебя заносит, слишком много драматичного преодоления на один квадратный сантиметр экрана. Норм всё в Лю Яо. Может тебе просто лор такой не заходит, часто такое встречается. Что ж не дропнул тогда? Не въезжаю, зачем что-то грызть, если не нравится и так тяжело. Галочку поставить? Памятник героизму, что ты зачем-то время потратил на то, что не твоё? Или повод ходить и ныть, как стродал, но догрыз кактус?
англопереводчики хейтили главпару и переиначивали как-то куски пейриногового взаимодействия.
Аааа, и не лень же было вот это я понимаю - хейтеры!
Тема с переиначиванием отношений была и в одном из старых анлейтов Гардиана. Там могли вырезать гейские сцены или тупо оставлять их на китайском.
в том же Неукротимом тоже старперы, че сразу Ланья-то?
Да старперы Неукротимого старше старперов Ланъи вообще-то
Чет вспомнил срач с переводчицей, которая перевела фик с англа на русский, но вырезала нах весь слэш, потому что он б-гомерзкий и вообще дженом краше.
Анон пишет:читал Лю Яо, который переведён теми же переводчиками, и просто изнемогал от текста. Дочитывал почти со слезами на глазах, лишь бы уже добить, потому что очень уж тяжело в плане языка было читать.
Да ну, че-то тебя заносит, слишком много драматичного преодоления на один квадратный сантиметр экрана. Норм всё в Лю Яо. Может тебе просто лор такой не заходит, часто такое встречается. Что ж не дропнул тогда? Не въезжаю, зачем что-то грызть, если не нравится и так тяжело. Галочку поставить? Памятник героизму, что ты зачем-то время потратил на то, что не твоё? Или повод ходить и ныть, как стродал, но догрыз кактус?
Анон, ты чего наехал? История может быть интересной, сюжет может быть крутым. Кривой перевод может быть лучше мтл с гугла. Хоть что-то. Может человек не может в другие языки, а почитать хочет.
Кривой в Лю Яо и в Лехо русский язык. Читается сухо, как учебник.
в ДС и Неукротимом есть детективная линия, расследования, вотэтоповороты. в ЗБ унылая унылота с плохим концом. как вообще можно сравнивать
Ты слишком жирный, анонче, гоу в цистерну фейри, проведи там пару дней, может тебе полегчает, научишься набрасывать
У меня ощущение что тут переводчики своё совершенное дитятко защищают от богомерзких неценителей кривого русского языка
получше большей части "классической литературы". Того же Вольтера например
Плюсую. Вольтер блевотный.
может и Прист в оригинале по красоте ему не уступает, кто знает.
Вроде кто-то из читавших в оригинале тут писал, что у неё очень сложный и богатый язык в плане иероглифов.
Опять срач про перевод?)))) Вроде с этими переводчиками уже определились, что они переводят хуже мтл
Тема с переиначиванием отношений была и в одном из старых анлейтов Гардиана. Там могли вырезать гейские сцены или тупо оставлять их на китайском.
А в другом переводчик наоборот, дописывал
, и потому у Гардиана из трёх анлейтов более-менее годный один
У меня ощущение что тут переводчики своё совершенное дитятко защищают от богомерзких неценителей кривого русского языка
Они не вынимают отсюда, анон
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p8865302
Вот тут сравнивали их перевод и мтл, по итогу переводчики просто изуродовали текст. Даже в мтл видно, что Прист умеет красиво писать, а у них — корявый мойпервыйфик в гуглтранслейте, я не знаю, как так можно было умудриться.
Анон пишет:может и Прист в оригинале по красоте ему не уступает, кто знает.
Вроде кто-то из читавших в оригинале тут писал, что у неё очень сложный и богатый язык в плане иероглифов.
Я читал ее в оригинале. Со словарями в обнимку. Очень густое насыщение событий в тексте. За пару глав я будто всего Ремарка прочел. Она пишет сухо, без лишней окраски. Но четко и по делу, как я бы сказал. Все связано, описания детальные. Но на фоне Мосян она реально пишет сухо. Как учебник. Мосян мягче и читать легче.
Как учебник.
так что такого сложного в ЗБ, ответь анон, я не слезу с тебя пока не ответишь за свой вброс, буду гнать ссаными тряпками до самого горизонта
я не слезу с тебя пока не ответишь
Снимите комнату!
так что такого сложного в ЗБ, ответь анон, я не слезу с тебя пока не ответишь за свой вброс, буду гнать ссаными тряпками до самого горизонта
А все уже, все
Она пишет сухо, без лишней окраски. Но четко и по делу, как я бы сказал. Все связано, описания детальные. Но на фоне Мосян она реально пишет сухо. Как учебник. Мосян мягче и читать легче.
Надо определиться со словом "сухо". То, что называется "сухо" в тексте Прист, как я понимаю - это без всяких красивостей и умилительных моментов. А то, что называется "сухо" в переводе Прист - это утрата всякой художественной ценности у текста. Когда читаешь вышеупомянутых переводчиков, создается впечатление, что робот техническим языком пересказывает текст.
Они не вынимают отсюда, анон
Ну да, все остальные наслаждаются анлейтом, потому что англо переводчиков тут нет и хейтить некого Я читатель, Ле Хо я не читаю, вообще Прист не очень, но никогда не понимал тех, кто считает Анлейт лучше рупереводов. Или в самом деле плохо английский знают или не важно, как такюм писал автор на самом деле. Просто галочку поставить, эту новеллу прочёл, в принципе, понял че как и нормально.
Что такое ЗБ?..
мимокрок