Вы не вошли.
Общий тред для тех, кто хочет поорать чаечкой из-за происходящего в основных тредах и посраться за китаеновеллы и китаефандом.
ПРАВИЛА
В случае продолжения обсуждения в более мирном ключе после 3 сообщений переходить в соответствующей тред китаеновеллы (и пр. тем) Китайские фандомы, и туда же с просьбой реков.
Если у новеллы (и пр.) нет своего треда, то проследуйте в Ранобэ и другие азиатские новеллы, Общий тред дунхуа и маньхуа, Дорам тред
Присоединяться к заебашке, уточняя и дополняя её, или вступать в начатый срач можно без ограничений
Боль, негодование и заебашки по Модао несём в Срачный тред Магистра
РПС-заебашки и срачи тут.
Гости не могут голосовать
Но китаеанона интересно почитать. Мне важен смысл, чтобы не искажали и язык красивый. У ПиС мне нравится, вполне на уровне, а вот по поводу смысла, интересно мнение. Потому что я читаю на английском и на русском и часто переводчики, например в хаски и его шицзунь придают разный оттенок фразам. Не сам перевод, я не знаю китайского и оценить не могу, но например "Почему ходишь так поздно" и "почему поздно пришел." Одно и то же, но в первом случае это забота, а во втором претензия. И сразу смысл отношений в этот момент меняется
Я не понимаю, как одно мешает другому. У ПиС и у Юнетов были, есть и будут свои поклонники, у них огромная аудитория. Это не значит, что те, кто считает их перевод посредственным, должны не иметь своё мнение, или заткнуться и не отсвечивать. Блин, этой критики - капля в море, в основном дифирамбы, но и тут стоит что-то сказать, как сразу набегают защитники.
Если бы был критерий, с другими бесплатными переводчиками новелл, тогда другое дело. Например ПиС и в подметки мунсам не годятся, потому что.... Что там с языком, какие фразы, что хуже, с чем сравнить? А так, ты наверное с какой то переводной художественной литературой сравниваешь, где перевод длиться годами, да не одним человеком, а еще 5 после него проверяют, подчищают, редактируют и вычитывают и все это как основная работа, а не два часа в день после работы перед сном
Например ПиС и в подметки мунсам не годятся, потому что.... Что там с языком, какие фразы, что хуже, с чем сравнить?
Понятия не имею, кто такие мунсы. По поводу вопроса, не пойму, чо ты хочешь. Чтобы я запилил безблог, где я буду доебываться до ПиС конкретно? Я ж могу.
Чтоб ты показал пример - вот так надо переводить китайские новеллы по фану, вот это хороший перевод. Доебаться можно к кому угодно, хоть к Лю Вэньфэю, что он не так перевел "очей очарованье" и смысл там утерян
У мунсов, как по мне, страшно хромает русский язык. Бонусом что они не скрывают, что перевод с английского со сверкой с китайским. Это уже не очень то хорошо.
Бонусом что они не скрывают, что перевод с английского со сверкой с китайским. Это уже не очень то хорошо.
Што. А кто скрывал-то?
Ну, не знаю. Для меня "Более правильным значением &+₽ было бы ААА, а ХХХ перевели это как БББ, из-за чего предложению придана не та окраска/выражение в корне меняется" это норм. Не норм, когда начинаются именно доёбки "здесь надо было не зелёная крыша, а крыша, покрашенная в зелёный" или "перевод говно, потому что у них неправильно переведено три предложения". Нормально указывать на ошибки, ненормально над ними гиенить, если переводчики и так явно не претендуют на идеал и не лезут к другим переводам, когда у самих ещё более косячный. Юнеты-то как раз могли коллегам подгадить
А кто скрывал-то?
Юнеты утверждают, что у них перевод Магистра в какой-то момент стал с китайского. Но там ловили явные признаки того, что основным источником переводом был анлейт. Скорее всего, тоже переводили его и сверяли с китайским
Но там ловили явные признаки того, что основным источником переводом был анлейт. Скорее всего, тоже переводили его и сверяли с китайским.
Признаки - ещё не означает пруфы. Насколько мне известно, к ним как раз после 50-й главы подключилась Кулешова, она точно китаист. Какой смысл ей переводить с английского.
Анон пишет:Но там ловили явные признаки того, что основным источником переводом был анлейт. Скорее всего, тоже переводили его и сверяли с китайским.
Признаки - ещё не означает пруфы. Насколько мне известно, к ним как раз после 50-й главы подключилась Кулешова, она точно китаист. Какой смысл ей переводить с английского.
Для сравнения можно использовать анлейт.
У ПиС и у Юнетов были, есть и будут свои поклонники, у них огромная аудитория. Это не значит, что те, кто считает их перевод посредственным, должны не иметь своё мнение, или заткнуться и не отсвечивать
Нет, я ни в коем случае не за молчание. И всегда интересно почитать, "как на самом деле было". Просто одно дело, критиковать в формате "ошибки по фактам здесь, кривая конструкция на русском там, у этой команды перевод точнее, чем у той" и другое - выдавать пассажи в духе "ой, нормальных переводов нет, ой дергается глаз, когда ПиС называют хорошими". Условного Лозинского или Галь мы в фэндоме в любом случае не дождемся, не будет никто забесплатно переводить на A+, по три часа думая над каждым словом, а для фан-проектов такого объема у них нормальный уровень, отрицать это очень странно. Я не знаю, где в фан-среде любителей вообще водятся такие суперпереводчики, чтобы 500 тыщ слов текста, да без косяков. Тут за деньги-то зачастую говно на лопате, в известных играх, в популярных книгах.
Отредактировано (2021-10-26 15:58:07)
Нет, я ни в коем случае не за молчание. И всегда интересно почитать, "как на самом деле было". Просто одно дело, критиковать в формате "ошибки по фактам здесь, кривая конструкция на русском там, у этой команды перевод точнее, чем у той" и другое - выдавать пассажи в духе "ой, нормальных переводов нет, ой дергается глаз, когда ПиС называют хорошими". Условного Лозинского или Галь мы в фэндоме в любом случае не дождемся, не будет никто забесплатно переводить на A+, по три часа думая над каждым словом, а для фан-проектов такого объема у них нормальный уровень, отрицать это очень странно. Я не знаю, где в фан-среде любителей вообще водятся такие суперпереводчики, чтобы 500 тыщ слов текста, да без косяков. Тут за деньги-то зачастую говно на лопате, в известных играх, в популярных книгах.
+10 500
Бонусом что они не скрывают, что перевод с английского со сверкой с китайским.
Система, если что, переведена точно таким же образом.
Я знаю и китайский, и английский, и могу сравнивать тексты на трёх языках, находя косяки и в англо, и в ру переводе. Я тут так делал на паре примеров пристовских новелл на конкретных примерах. И могу точно сказать что косяки есть у всех, это нормально совершенно. Особенности языков никто не отменял. Но ру переводы "палятся" в основном на том, что конструкции в тексте они порой оставляют, как в англо переводах, а не как в оригинале.
Я за здоровый разбор, но судить перевод ВСЕЙ новеллы на которую человек или команда потратили пару лет жизни, кидаясь в людей тухлыми помидорами, это сильно низко, не надо так делать. Люди все же свое время бесплатно тратили ради лайков и внимания, не требуя за это денег. А время сейчас дорого стоит.
По поводу вопроса, не пойму, чо ты хочешь. Чтобы я запилил безблог, где я буду доебываться до ПиС конкретно? Я ж могу.
А твои заявления к чему, ну запили и доебывайся.
Я знаю и китайский, и английский, и могу сравнивать тексты на трёх языках, находя косяки и в англо, и в ру переводе. Я тут так делал на паре примеров пристовских новелл на конкретных примерах. И могу точно сказать что косяки есть у всех.
Но у некоторых их больше, чем у других. Это тоже факт.
Конечно большое спасибо переводчикам-любителям, без них многие никогда не смогли бы прочитать своих любимых новелл. Но уровень владения русским литературным языком у этих переводчиков не достаточен, чтобы их труд можно было издавать. Может быть, хороший редактор и мог бы помочь, но они на вес золота…
Анон пишет:Я знаю и китайский, и английский, и могу сравнивать тексты на трёх языках, находя косяки и в англо, и в ру переводе. Я тут так делал на паре примеров пристовских новелл на конкретных примерах. И могу точно сказать что косяки есть у всех.
Но у некоторых их больше, чем у других. Это тоже факт.
Это точно, анончик. Я на своем веку встречал тех кто с огромными глазами мне доказывал, что мтл анлейт на один романчик с китайского это топ перевод и лучше него только оригинал. Человек был уверен, что тот мтл - очень хороший перевод на английский.
Но ру переводы "палятся" в основном на том, что конструкции в тексте они порой оставляют, как в англо переводах, а не как в оригинале.
Не понял, зачем им палиться? Почему честно не сказать, что переводишь с англа
Конечно большое спасибо переводчикам-любителям, без них многие никогда не смогли бы прочитать своих любимых новелл. Но уровень владения русским литературным языком у этих переводчиков не достаточен, чтобы их труд можно было издавать. Может быть, хороший редактор и мог бы помочь, но они на вес золота…
Мне интересно было бы увидеть работу редактора небожителей. Так часто подчеркивали, что тот редактор тоже знает китайский... Только не понимаю выгоды этого знания, так как редактор должен хорошо знать русский, а не искать ошибки перевода. Или там настолько не уверены в переводчиках, что решили на редактора повесить еще и сверку?
Анон пишет:Но ру переводы "палятся" в основном на том, что конструкции в тексте они порой оставляют, как в англо переводах, а не как в оригинале.
Не понял, зачем им палиться? Почему честно не сказать, что переводишь с англа
Многие переводчики пишут что переводят с китайского, тщательно скрывая что перевод с английского.
Многие переводчики пишут что переводят с китайского, тщательно скрывая что перевод с английского.
Я понял, просто нахуя? Типа так их читать будут больше? Но они же даже денег за это не получают, какой смысл...
Анон пишет:Многие переводчики пишут что переводят с китайского, тщательно скрывая что перевод с английского.
Я понял, просто нахуя? Типа так их читать будут больше? Но они же даже денег за это не получают, какой смысл...
Хз, анончик, зачем они это делают сталкивался с таким, но когда задаешь вопросы по китайскому тексту, в тебя кидают английским или вообще молчат.
Анон пишет:Анон пишет:Я знаю и китайский, и английский, и могу сравнивать тексты на трёх языках, находя косяки и в англо, и в ру переводе. Я тут так делал на паре примеров пристовских новелл на конкретных примерах. И могу точно сказать что косяки есть у всех.
Но у некоторых их больше, чем у других. Это тоже факт.
Это точно, анончик. Я на своем веку встречал тех кто с огромными глазами мне доказывал, что мтл анлейт на один романчик с китайского это топ перевод и лучше него только оригинал. Человек был уверен, что тот мтл - очень хороший перевод на английский.
Этот человек был инглиш нейтив?
Многие переводчики пишут что переводят с китайского, тщательно скрывая что перевод с английского.
Многие это кто, которые деятели с рулейта, если тока. Более адекватные, всё же таким не страдают, в основном.