Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
他说到“戒淫”二字时,花城右边眉微微挑起,说不上是个愉悦的神情,还是觉得有点麻烦的神情。
Услышав про воздержание, Хуа Чэн чуть приподнял правую бровь. Судя по его лицу, он был не особо доволен услышанным — и даже будто раздосадован.
Извините, но у Комильфо здесь ошибка. Неправильное деление грамматической структуры.
Здесь конструкция "说不上是...,还是...", это значит "трудно сказать, [что-то] или [что-то]", то есть здесь именно два варианта - обрадовался или был раздосадован. А у Комильфо получилось, что он "недоволен" и "даже раздосадован", нет выбора между "обрадован" и "раздосадован". Считаю, это переводческий косяк, надо внимательнее читать оригинальное предложение.
Отредактировано (2022-08-23 00:03:32)
Комильфо, которые отличаются от юнетов и меняют характер сиятельного идеального бойфренда, просто не хотят менять свое представление о персонаже.
Лично мне книжная версия не заходит тем, что звучит так, словно ХЧ просто хотелось трахнуть СЛ, а тут затык, не знаю, у Юнетов это как-то помягче что ли вышло. В тексте может и не сложилось бы такого ощущения, но когда есть с чем сравнить...немного не то, имхо.
Отредактировано (2022-08-23 00:03:50)
Лично мне книжная версия не заходит тем, что звучит так, словно ХЧ просто хотелось трахнуть СЛ, а тут затык, не знаю, у Юнетов это как-то помягче что ли вышло.
Зыс. У комильфа грубее, будто его реально раздражает именно невозможность присунуть и всё.
Зыс. У комильфа грубее, будто его реально раздражает именно невозможность присунуть и всё.
И таких моментов много... Поэтому все вместе как бы накапливается, единичное бы не сделало такой эффект.
Извините, но у Комильфо здесь ошибка.
Любопытно, спасибо! Пока вроде как получается, что у Комильфо ошибки.
У меня такое чувство, что некоторые аноны, недовольные эмоциональными окрашиваниями ХЧ в переводе Комильфо, которые отличаются от юнетов и меняют характер сиятельного идеального бойфренда, просто не хотят менять свое представление о персонаже.
Так чтобы его поменять, надо бы досконально разобраться в вопросе, а не «вот тут они написали иначе, значит, так и есть». Что мы и пытаемся сделать, то есть разбираемся, и я пока не могу сказать, что в чем-то стал 100% убеждён.
Простите я травмированы 188 и везде ищу подвох.
Ты что, гуны из 188 это вообще звери особые, нигде таких нет.
гуны из 188 это
?
Извините, но у Комильфо здесь ошибка. Неправильное деление грамматической структуры.
Здесь конструкция "说不上是...,还是...", это значит "трудно сказать, [что-то] или [что-то]", то есть здесь именно два варианта - обрадовался или был раздосадован. А у Комильфо получилось, что он "недоволен" и "даже раздосадован", нет выбора между "обрадован" и "раздосадован". Считаю, это переводческий косяк, надо внимательнее читать оригинальное предложение.
Вот чего не ожидал!
Спасибо, что написал, анон.
Получается, суть такова, что невозможно было определить точную эмоцию по лицу.
недовольный невинностью Се Ляня ХЧ
так я думаю, он недоволен не невинностью, а целибатом - никакого папапа теперь вот губу раскатал-то))
когда читал у суйки англоперевод, не помнб как точно было... но он не обрадовался
О, китаеаноны посмотрели, спасибо!
Как будто он столкнулся с небольшой проблемой. Мне кажется тут больше про его настроение, что он какой-то обеспокоенный. Как будто его больше обеспокоило услышанное. Но я не уверен...
Здесь конструкция "说不上是...,还是...", это значит "трудно сказать, [что-то] или [что-то]", то есть здесь именно два варианта - обрадовался или был раздосадован. А у Комильфо получилось, что он "недоволен" и "даже раздосадован", нет выбора между "обрадован" и "раздосадован". Считаю, это переводческий косяк, надо внимательнее читать оригинальное предложение.
Заглянул в суйкин, там " When he said the word “abstinence”, Hua Cheng cocked his right brow, and displayed an unreadable expression of either displeasure or annoyance."
ХЧ же должен был знать, какой у него изначально метод, так что мб он одновременно рад, что СЛ больше не ээ отрекался от своих идеалов и самосовершенствования и все еще чист как снег лол, но если возможно, папапа с богом тоже бы хотелось !
К слову про статуи, аноны. Я давно хотел спросить - вам при чтении было понятно, что те статуи принца(или одна статуя), которые стояли у Ци Жуна в логове, были сделаны самолично Ци Жуном? Потому что это он сам ее сделал, да
не, я думал, что он во время их популярности ее приобрел (и ноги на нее очень аккуратно ставил, что за 800 лет она целая еще) Хоть и читал англо-перевод, успел позабыть!
А что если он вообще первым придумал эту статую и популяризовал??
А что если он вообще первым придумал эту статую и популяризовал
ААААА
А что если он вообще первым придумал эту статую и популяризовал??
Никогда об этом не думал, но... уверен теперь, что он)) Ещё и подзаработал неплохо на заказах актуальной глумилки)))
Никогда об этом не думал, но... уверен теперь, что он)) Ещё и подзаработал неплохо на заказах актуальной глумилки))
А вы говорите, дурак, позор демонов...
Талантливый скульптор, экономист и управитель!
А вообще смущает король/королева в отношении родителей Се Ляня Может, лучше бы их царь/царица или просто ван перевели?
А вообще смущает король/королева в отношении родителей Се Ляня
Может, лучше бы их царь/царица или просто ван перевели?
А какие там иероглифы? Там точно просто -ван, а не что то повыше и позначимее?
Хочу высказаться о переводе. Если бы такие косяки были в первом томе от Гуцинь и Луншань, я бы ещё смог все свалить на неопытность в работе именно в худлите и слепом консультанте. Там было много косяков.
Во втором томе работала уважаемая женщина, с огромным опытом, которая ведёт курсы худ.перевода с китайского. А в итоге по второму тому получается так, что он будет не связан с последующими томами именно из-за этих жирных мышей. Может тут у нее ХЧ расстроен что не может присунуть, хотя там открыто просто непонятная эмоция на его лице. А может потом она сделает из него нагибатора и альфача стерев эту тонкую китайскую двусмысленность, которую китайцы нежно добавляют и любят не просто так.
А вообще смущает король/королева в отношении родителей Се Ляня
Может, лучше бы их царь/царица или просто ван перевели?
Хмм, вообще, у царя и царицы должен быть царевич. Раз СЛ принц, по идее, король и королева более правильно. Хз.
слепом консультанте. Там было много косяков.
Во втором томе работала уважаемая женщина,
Так вроде она же и была консультанткой в 1 томе?
Отредактировано (2022-08-23 10:30:38)
А вообще смущает король/королева в отношении родителей Се Ляня
Может, лучше бы их царь/царица или просто ван перевели?
Подождите, то есть в книге они не император и императрица?
Подождите, то есть в книге они не император и императрица?
А должны? Я уже не помню точно, но вроде как Сяньлэ это одно единое государство, Юнъань это просто область. Чтобы быть императором, надо объединить разные земли...
Так вроде она же и была консультанткой в 1 томе?
Вроде она, да.
Вот это был бы самый верный вариант.
В книге в итоге кто?
В книге в итоге кто?
государь и государыня.
мне еще нравится "венценосные родители" или как-то так, красиво звучит, пафосно
А что если он вообще первым придумал эту статую и популяризовал??
Тогда интересный вопрос, а когда ЦЖ умер (да и сам по себе интересный вопрос))).
Первые статуи стали ставить после изгнания. Чтобы их популяризовать, ЦЖ должен был либо стремительно воплотился, обогнав ХЧ. Или сразу после падения королевства обостроился и обрёл влияние, и это много говорит о его умении приспособиться Такой недооценённый талантище
Мне нравится государь, но государыня как-то совсем таким русским веет. Прям вижу её в кокошнике
Мне нравится государь, но государыня как-то совсем таким русским веет. Прям вижу её в кокошнике
ну если СЛ может быть в одежде с русскими национальными мотивами прям на обложке, почему государыня не может быть в кокошнике)) вон в новом сериале Дом драконов наследница Железного трона в кокошнике, и ей нормально