Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Нет, ну а вдруг там не опечатка, а что-то интересное?))
Небожительское благословение?)
реально создаёт персонажам образ и характер
О которых наверняка знают только те, кто читал оригинал любой перевод будет переиначивать образ, какой-то больше, какой-то меньше
есть, любой, кто не знает китайского, не может высказывать свое мнение?
О соответствии характеров? Ну, да? Я понимаю ещё канцелярит (хотя у юнетов его до жопы), понимаю заместительные в Магистре, но все остальное
О соответствии характеров?
да) СЛ в целом не гопник, если ты не заметил, а ХЧ не пользуется своей властью и силой, чтобы влиять на СЛ. я бы советовала тебе сначала пойти и прочитать самому, вместо того, чтобы доебываться до чужих доебок, какой-то круговорот говна в природе происходит)) а потом можешь внести свое мнение и мы экспертно его оценим.
и я бы хотела отметить, что все эти доебки случились всего за 3 первые главы. не за весь том. даже если ебать мышей, все равно не везде так удастся, лично для меня показательно.
СЛ в целом не гопник, если ты не заметил, а ХЧ не пользуется своей властью и силой, чтобы влиять на СЛ
+ Как минимум у нас был 1 сезон сериала, где не только по переводу, но и по анимации и голосу можно понять, что персонаж по характеру беззлобный и вежливый, и реплики из книжного перевода не так хорошо вписываются, как альтернативные.
Отредактировано (2022-08-22 13:01:29)
Готов для особо страждущих любителей мышей заглянуть в оригинал, но у меня нет печатного издания, поэтому можете мне просто тыкнуть что проверить и в какой оно главе. И где оно там примерно. Интересно было бы вместе с вами разобраться
Готов для особо страждущих любителей мышей заглянуть в оригинал, но у меня нет печатного издания, поэтому можете мне просто тыкнуть что проверить и в какой оно главе. И где оно там примерно. Интересно было бы вместе с вами разобраться
Анон, а можешь тогда посмотреть эту фразу, чего там лучше-то будет:
Се Лянь подумал: “Но ведь совершенно очевидно, что Твое Превосходительство наслаждается процессом…”
Это 42 глава, середина ближе к концу.
Анон, а можешь тогда посмотреть эту фразу, чего там лучше-то будет:
Анон, имхо, перевод и тут и там по смыслу верный. А по формулировке странный в книге, особенно это обращение на "ты" внезапное, пусть и мысленно. У юнетов в финальном документе на "вы". Как говорится, по сути вкусно, но по вкусу ну такое.
А по формулировке странный в книге, особенно это обращение на "ты" внезапное, пусть и мысленно. У юнетов в финальном документе на "вы".
Ого! Это я брал сейчас с сайта юнетов, не знал, что у них есть другой вариант, значит, они в финальной версии подредактировали и подчистили все моменты.
значит, они в финальной версии подредактировали и подчистили все моменты.
Это и называется редактура, и потому они и не выкладывают перевод доком сразу, да)))
Мне кажется, иногда это просто проблемы разности языков. Я конечно нифига китайский не знаю, но как пример - you в англ может значить как "ты" так и "вы" и фраза, которая звучит на англ нейтрально, может быть переведена на русский вроде и правильно, но с разным эмоциональным окрасом - вежливо или наоборот, и тут уже нужно смотреть на контекст, кто говорит и в какой ситуации. Лично мне куда ближе образ вежливого СЛ.
В китайском даже при обращении к официальному лицу может быть обращение ni - ты. Обращение nin - вы, используется обычно крайне редко. В переводе на русский язык китайское "ты" совершенно нормально переводить в "вы", поскольку есть уже правила обращения друг к другу именно в русском языке. Во многих именно китайских романах часто используется "ты", но переводят "вы".
Внезапный вопрос: почему Хуа Чэн пишут раздельно?
В китайском даже при обращении к официальному лицу может быть обращение ni - ты. Обращение nin - вы, используется обычно крайне редко. В переводе на русский язык китайское "ты" совершенно нормально переводить в "вы", поскольку есть уже правила обращения друг к другу именно в русском языке. Во многих именно китайских романах часто используется "ты", но переводят "вы".
Интересно. Но тут даже не в этом дело. Там СЛ и до, и после обращается к ШЦС на "вы". Только про себя и 1 раз - на "ты". Наверно, так можно, и это вообще единичный случай, но возникает вопрос, зачем исключительно вежливому СЛ вообще так делать.
ШЦС там, кстати, тоже такой, ехидный слегка, подначивает СЛ только в путь-дорогу)) Я не знаю, может, на меня температура так влияет, гляньте сами)
Внезапный вопрос: почему Хуа Чэн пишут раздельно?
Потому что это имя и фамилия, а как еще?)
Отредактировано (2022-08-22 14:26:10)
Анон пишет:Готов для особо страждущих любителей мышей заглянуть в оригинал, но у меня нет печатного издания, поэтому можете мне просто тыкнуть что проверить и в какой оно главе. И где оно там примерно. Интересно было бы вместе с вами разобраться
Анон, а можешь тогда посмотреть эту фразу, чего там лучше-то будет:
Се Лянь подумал: “Но ведь совершенно очевидно, что Твое Превосходительство наслаждается процессом…”
Это 42 глава, середина ближе к концу.
谢怜心想:“大人你明明就很乐在其中嘛……”
Тут используется и уважительное 大人 ВАШЕ превосходительство (у тебя указано Превосходительство с заглавной, это в книге так?), и 你 - ты.
Как отметил анон выше, в рамках правил русского языка это nǐ - ты, спокойно можно превратить в уважительное "вы". Если бы не было 大人 и если бы СЛ обращался ко всем на "ты", тогда тут смело можно было бы писать "ты", но тут есть 大人 и, как мне кажется, тут просто обязательно надо писать "вы".
А то странно будет звучать если буквально переводить: ваше превосходительство, а ты наслаждаешься процессом (тебе это явно нравится)
Но момент в самом деле интересный и спорный.
Отредактировано (2022-08-22 14:39:43)
Потому что это имя и фамилия, а как еще?)
Затупил, понял, пардон
Внезапно в голову ударило именно слово "хуачэн", пишется так же
谢怜心想:“大人你明明就很乐在其中嘛……”
спасибо, анон, теперь я слегка ору) типичная улыбка Боромира получилась. у юнетов ближе к оригиналу выходит.
Внезапно в голову ударило именно слово "хуачэн", пишется так же
а что оно значит?) так-то это псевдоним, но его именно как имя и фамилию воспринимают. градоначальник Хуа и так далее.
Отредактировано (2022-08-22 14:40:41)
Саньлан слитно, Хуа Чэн раздельно, этот сложный китайский, и ведь вопрос всего лишь в слитном/раздельном написании, это мы ещё даже к смыслу и грамматике не подошли
Саньлан слитно, Хуа Чэн раздельно, этот сложный китайский, и ведь вопрос всего лишь в слитном/раздельном написании, это мы ещё даже к смыслу и грамматике не подошли
Саньлан это прозвище, Сяоин тоже слитно в книге, кстати, я удивилась, ведь ее зовут вроде как "Ин", а "сяо" обращение?)
谢怜心想:“大人你明明就很乐在其中嘛……”
Тут используется и уважительное 大人 ВАШЕ превосходительство (у тебя указано Превосходительство с заглавной, это в книге так?),
Конкретно эта фраза не из печатной книги, а с сайта юнетов, ещё до всяких правок. Но анон выше написал, что в отредаченном файле у них там теперь «вы» в этом месте.
Анон пишет:Саньлан слитно, Хуа Чэн раздельно, этот сложный китайский, и ведь вопрос всего лишь в слитном/раздельном написании, это мы ещё даже к смыслу и грамматике не подошли
Саньлан это прозвище, Сяоин тоже слитно в книге, кстати, я удивилась, ведь ее зовут вроде как "Ин", а "сяо" обращение?)
В первом томе в печатном издании она то Сяоин, но просто Ин. Это переводческий косяк, потому что в оригинале она везде Сяоин. Если я не ошибаюсь, то там "сяо" другое, не в значении "маленький"
а что оно значит?) так-то это псевдоним, но его именно как имя и фамилию воспринимают. градоначальник Хуа и так далее.
Хуачэн значит "город цветов". Если по отдельности, то Хуа как цветок и Чэн как город, как ни странно))))
В первом томе в печатном издании она то Сяоин, но просто Ин. Это переводческий косяк, потому что в оригинале она везде Сяоин. Если я не ошибаюсь, то там "сяо" другое, не в значении "маленький"
забавно. во 2 томе просто Лан Ин выбирает себе имя "Ин", и СЛ думает, что в честь Сяоин, но для русскоязычного читателя неочевидно, что это часть ее имени, если ее зовут целиком "Сяоин", тогда сноски не хватает...
Анон пишет:谢怜心想:“大人你明明就很乐在其中嘛……”
Тут используется и уважительное 大人 ВАШЕ превосходительство (у тебя указано Превосходительство с заглавной, это в книге так?),
Конкретно эта фраза не из печатной книги, а с сайта юнетов, ещё до всяких правок. Но анон выше написал, что в отредаченном файле у них там теперь «вы» в этом месте.
Да, сам полез проверил, в финальной версии юнетов там уже Ваше Превосходительство.
«Се Лянь подумал: «Но ведь совершенно очевидно, что Ваше Превосходительство наслаждается процессом…»,»
Если бы не было 大人 и если бы СЛ обращался ко всем на "ты", тогда тут смело можно было бы писать "ты", но тут есть 大人 и, как мне кажется, тут просто обязательно надо писать "вы".
Справедливости ради, не обязательно. Здесь в китайской фразе есть оттенок ну не сарказма, но такого не слишком уважительного отношения, именно что рядом 大人 и 你 так по настоящему-то к Превосходительству бы не обращались, даже мысленно, а тут он немного подшучивает над ХЧ, не считает его всерьёз "Превосходительством" для себя и говорит как с равным. Ну, имхо, я не китаист, само собой. Новеллу читал в оригинале и там СЛ порой и подшучивает, и вежливость с двойным дном, но повторюсь это личное восприятие.
Анон-с-цитатами же приносил этот момент и из книги, и у юнетов
Хуачэн значит "город цветов". Если по отдельности, то Хуа как цветок и Чэн как город, как ни странно))))
...ну оно так и есть, разве нет?) Ты предполагал, что его зовут "Цветочный город"?)