Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Анончики, что там по фб, есть что почитать?
Анончики, что там по фб, есть что почитать?
Я пока не очень внимательно смотрел, но видел фик по хуаляням и фик по.. Ци Жун/Вэнь Чао
Насчёт тайваньского издания.
Анончик, это второй том, а глава какая? Вылезу из ванной - сфоткаю.
А все, я слепой. 31. Ок, принято, сфоткаю и выложу.
Отредактировано (2022-07-31 21:07:02)
Держи, анончик, 31 глава
Анон пишет:Из того, что знаю: в оглавлении действительно есть грубая ошибка, "тёплый цветок" вместо "тёмного".
Вот, кстати, проблема здесь не в тёплом/тёмном, а в том, что название главы в принципе переведено некорректно у обоих переводчиков. Поэтично, конечно, но мимо. Дословно будет что-то типа 'несчастная ночь, когда двое упали в яму грешников'. Какая ещё ночь, влюблённая в цветок...
Давайте разберёмся, а куда вы дели "тёмный цветок"? Нельзя же его просто выбросить из названия. 怜 по-вашему - это "несчастный"? У этого слова нет такого значения. Если вы про 可怜 / "вызывающий жалость", то здесь дословно "можно пожалеть", где 怜 - это жалеть, но уж никак не "несчастный".
暧花怜夜陷罪人坑
В Небожителях чаще всего название главы состоит из восьми иероглифов, которые делятся на две части по смыслу. Не говорю, что всегда, но чаще всего. И здесь тоже прекрасно делится. Смотрите 暧花怜夜 - вот он "тёмный цветок, влюблённый в ночь" (и кстати тут ещё два иероглифа посередине получаются ХуаЛянь, что тоже весьма символично), 陷罪人坑 - "падение в яму осужденных" или как там.
Эээ... Вообще-то такое значение есть. Перевести каждый иероглиф по отдельности, а потом слепить из них смысл покрасивее - такая себе затея. Я все-таки больше доверяю профессиональным переводчикам, которые с рождения плавают в сфере иероглифики, а не любителям и прочим знатокам китайского из интернета. И да, не нужно слишком много смысла вкладывать в иероглифы ХуаЛяней. Ну и раз на то пошло, окей, допустим, Хуа Чэн - тёмный цветок, в какую же ночь он влюблён? Дайте угадаю, сейчас начнётся игра 'натяни сову на глобус, доказывая, почему этой ночью будет Се Лянь'?
Отредактировано (2022-07-31 22:00:50)
профессиональным переводчикам, которые с рождения плавают в сфере иероглифики
...интересные у тебя представления о профессии переводчика, анон.
Анон пишет:профессиональным переводчикам, которые с рождения плавают в сфере иероглифики
...интересные у тебя представления о профессии переводчика, анон.
Анон, как ты связал мои представления о переводчиках с данным предложением? Переводчик с проф образованием и огромным опытом. Ну и как вишенка на торте родным языком переводчика является язык, построенный на иероглифической культуре. Понятнее стало?
Отредактировано (2022-07-31 22:08:33)
И да, не нужно слишком много смысла вкладывать в иероглифы ХуаЛяней
Анон, тебя понесло немножко. Смысла в них и нет так-то никакого, кроме переведённого, это просто игра слов, что в названии есть и иероглифы имён. В китайском это, как и игра на созвучии одинаковых по произношению, но разных по написанию иероглифов довольно частая штука. Мосян в текстах пользуется и тем, и другим, кстати. Никакую сову никуда натягивать не нужно, прочитал поэтичное название, заметил иероглифы имён в нём и всё
Анон пишет:И да, не нужно слишком много смысла вкладывать в иероглифы ХуаЛяней
Анон, тебя понесло немножко. Смысла в них и нет так-то никакого, кроме переведённого, это просто игра слов, что в названии есть и иероглифы имён. В китайском это, как и игра на созвучии одинаковых по произношению, но разных по написанию иероглифов довольно частая штука. Мосян в текстах пользуется и тем, и другим, кстати. Никакую сову никуда натягивать не нужно, прочитал поэтичное название, заметил иероглифы имён в нём и всё
Анон, не тупи, я именно это и имела в виду, говоря, что смысла вкладывать не надо, потому что его там нет. Очень часто вижу, как челы пищат, что в заглавие обожихуаляни. Думала, ты из этой же оперы.
Интересно было бы послушать перевод действительно толкового русскоязычного переводчика с китайского, пушо, ну камон, ну какой тёмный цветок. Справедливости ради стоит отметить, что со вторым замечанием анона по поводу перевода главы 'князь демонов раскрывает свое лицо' я согласна.
Держи, анончик, 31 глава
▼Скрытый текст⬍
Спасибо, только нужен первый том ) Вероятно, в тайваньском издании главы объединены без разделения на части, тогда найти будет сложнее... В общем, что-то мне подсказывает, что название главы всё же не отличается от того, что в веб-версии.
Интересно было бы послушать перевод действительно толкового русскоязычного переводчика с китайского, пушо, ну камон, ну какой тёмный цветок. Справедливости ради стоит отметить, что со вторым замечанием анона по поводу перевода главы 'князь демонов раскрывает свое лицо' я согласна.
Ну такой "тёмный цветок", вот тёмный 暧, вот цветок 花, вы в своём варианте перевода куда их денете? ))
Эээ... Вообще-то такое значение есть.
Ссылку на словарную статью, пожалуйста, где есть такое значение у иероглифа 怜
Анон пишет:Держи, анончик, 31 глава
▼Скрытый текст⬍Спасибо, только нужен первый том ) Вероятно, в тайваньском издании главы объединены без разделения на части, тогда найти будет сложнее... В общем, что-то мне подсказывает, что название главы всё же не отличается от того, что в веб-версии.
Держи тогда оглавление обоих томов. Как смог - так и сфоткал.
Держи тогда оглавление обоих томов. Как смог - так и сфоткал.
От души! Спасибо большое, всё теперь ясно, глава в китайском варианте осталась с тем же названием. Номер 12, четвёртая слева. Так что косяк можно засчитывать. Конечно, для кого-то это не будет считаться таковым, но для меня будет.
Получил сегодня второй том, аноны, радостно его верчу-кручу в руках, и думаю... Увидим ли мы том 3 и дальше, если учесть, куда идет законодательство?
Из впечатлений: бумага чуть потоньше, но зато стало листаться легче. С первым томом все время боялся, что придется измять корешок, чтобы нормально почитать, тут такого нет. И бабочки в матовом варианте мне сильно больше нравятся, выглядит солиднее, что ли Текст пока не читал, припаду на выходных, только на глаза попались только ругательства ЦЖ, которые вполне себе сочно переведены, не чета анлейту
Умоляю, анончики, кто уже получил второй том, скажите, что там с фразой ХЧ, которая должна быть одинаковой с первым томом? В повозке, при первой встрече в первом томе, Саньлан говорит Се Ляню, что-то вроде "мне пойти некуда, меня выгнали"... И во втором томе он мальчишкой сказал принцу ТУ ЖЕ САМУЮ фразу, вот просто один в один. Пожалуйста, скажите мне, что в нашем издании этот момент не про***ли... очень переживаю.
Все ещё жду свой томик, но как получу, то сразу посмотрю этот момент. Неужели могли его потерять(
В повозке, при первой встрече в первом томе, Саньлан говорит Се Ляню, что-то вроде "мне пойти некуда, меня выгнали"... И во втором томе он мальчишкой сказал принцу ТУ ЖЕ САМУЮ фразу, вот просто один в один.
Анон, а какая это глава во втором томе? Могу глянуть. Из того, что про беглом пролистывании вижу, в 65 главе СЛ ему говорит: "Где твой дом? Давай я тебя отнесу". И в ответ: "Нет дома".
Отредактировано (2022-08-02 17:34:20)
И во втором томе он мальчишкой сказал принцу ТУ ЖЕ САМУЮ фразу, вот просто один в один.
Блин, ХЧ реально каждую сцену из прошлого отыграл. Ловил СЛ на ручки в яме, как СЛ его самого на параде, таскает зонтик (то ли тот же самый, то ли копию), который СЛ ему когда-то отдал, таскает на пальце красную нить, имитируя тот момент, когда СЛ ему волосы на палец повязал, теперь выясняется, что он еще и фразы из прошлого дословно повторяет... А потом говорят, что ХЧ не криповый.
На всякий: сраться не хочу, это личное мнение, но вот такие моменты, как на мой вкус, переходят грань нежной романтики и скатываются на территорию крипоты.
когда СЛ ему волосы на палец повязал
а это что за момент, напомните? когда это там волосы вязались
а это что за момент, напомните?
В пещере на горбатой горе: ХЧ срезал у СЛ прядь волос (в процессе нечаянно облапав), СЛ повязал эту прядь ему на палец как оберег. В фандоме популярна версия, что красную нить ХЧ потом сплел из этой самой пряди, но я хз, как нужно было извернуться, чтобы сохранить те волосы.
вот такие моменты, как на мой вкус, переходят грань нежной романтики и скатываются на территорию крипоты.
Кмк он так просто пытался доораться мол "это же я! Я! Узнаёшь??", но чтоб не словами через рот) ХЧ во многом себя как подросток влюблённый вёл, вот и тут "догадайся сам".
В пещере на горбатой горе: ХЧ срезал у СЛ прядь волос (в процессе нечаянно облапав), СЛ повязал эту прядь ему на палец как оберег. В фандоме популярна версия, что красную нить ХЧ потом сплел из этой самой пряди, но я хз, как нужно было извернуться, чтобы сохранить те волосы.
вспомнил, спасибо! но я красную нить вообще не связал с этим моментом, просто в Китае это же распространенное такое поверье про красную нить судьбы с двумя людьми.
Кмк он так просто пытался доораться мол "это же я! Я! Узнаёшь??", но чтоб не словами через рот) ХЧ во многом себя как подросток влюблённый вёл, вот и тут "догадайся сам".
+ритуализация истово верующего, кмк, это же единственные моменты контакта с его божеством были. В монорелигиях популярная тема.