Вы не вошли.
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Да так, Шекспиром пахнуло с его ликами
Анон, а тебя не смущает при этом Поветрие ликов у юнетов?..
Да и про лики будто только Шескпир в переводе писал
У меня еще и странички грязненькие, весь текст где написано про издание в конце книги отлично отпечатался на белом листочке рядом. Местами в самом тексте пятна от чернил видны. Но это мелочи, не страшно...
В слове автора: 耽美 даньмэй написали - данмэй.
Обложка: предположу, что в самом начале, самая первая строчка, 八百年前 (800 лет назад) просто для литературности перевели как "в незапамятные времена". Не доебка, просто заметил.
Строчка на обложке: "Однако удержаться на Небесах оказалось для него не так просто". Буквально выходит "найти правильный путь" или "постигнуть Дао" и вознестись. Если грубо: только он постиг дао и вознесся, кому поклонялись тысячи людей... Потом уже про то что его изгнали. Ну может в авторской редакции текст значительно сократили от того, что в сети лежит.
Вернулся в небесные чертоги в оригинале просто 飞升 вознестись, но тут вопрос уже поднимали о том, что в книге используются слова: "Небеса" и "небесные чертоги" - с разным регистром, хотя в оригинале это наименование одного и того же места. Не знаю к кому вопрос - редакции или переводу. Но мне казалось что наименование одного и того же места должно иметь один регистр. Подскажите знающие...
Оглавление: глава 2. Опять о Небесах. Разве 登仙京 - не столица Бессмертных (Небожителей)? Не просто Небеса, а прям наименование 京. Но может так даже лучше, не страшно.
К главе 24 отдельный вопрос. Там тёплый цветок? В оригинале 暧 - тёмный. Напрягло.
И яма 罪人坑 мне кажется грешники тут по смыслу лучше звучит, хотя осужденные тоже допускаются.
Глава 29. Куда пропал иероглиф "белый" у бога Ветра? 白风师.
Глава 32. Перед "принц встречает принца" в названии пропала сама локация: 神武 Но может и без этого норм.
Короче, все "косяки" это не косяки, а "я бы лучше перевел"?
люди до сих пор срачи вокруг Илина водят, а тут переводчики конкретно косячат в словах, но от Гуцинь и Луншань такого следовало ожидать
К главе 24 отдельный вопрос. Там тёплый цветок? В оригинале 暧 - тёмный. Напрягло.
Но редактор-то у них была та самая "крутая переводчица" которой доверили остальные тома, не?
Ну и как минимум нужно иметь на руках оригинал именно с последними авторскими правками, чтобы сверять. Мало ли что там Мосян могла убрать или изменить.
Короче, все "косяки" это не косяки, а "я бы лучше перевел"?
Нет, спутать тёмный и тёплый- это несколько не то же самое, что "я бы лучше перевел"
Ну и как минимум нужно иметь на руках оригинал именно с последними авторскими правками, чтобы сверять. Мало ли что там Мосян могла убрать или изменить.
Можно сравнивать с английским первым томом.
Тёплый цветок ))))))) огонь. Иероглифы отличаются одной малюсенькой чертой. 暖 nuan и 暧 ai. В интернет-оригинале ai - тёмный. В англопереводе, тот который сейчас висит в сети, тоже "смутный, тёмный", то есть с ai взято. Если в тайваньском издании тоже он, то это очень ржачный косяк.
Если интересно кому - я вечером могу с печатным английским сравнить, как они магистра своего сравнивали. Печатная версия точно переводилась с одного оригинала, так что другой редакцией Мосян уже не оправдать заметные пропуски.
Я читаю впервые и сразу вопрос: в новелле ОБОРОТНИ были?
Там тёплый цветок? В оригинале 暧 - тёмный. Напрягло.
Это очень посмешило, остальное ну такое.
Я читаю впервые и сразу вопрос: в новелле ОБОРОТНИ были?
Которые превращаются в зверей? Нет. Шейпшифтеров полно.
Собрались у меня вопросы к тексту. Нет, я бы не перевел лучше, но вопросы возникают. В основном вопросы к оформлению текста.
Чуть-чуть из начала.
Надеюсь и верю, что второй том и последующие будут получше.
Спасибо за возможность подержать печатное издание на русском, это круто и здорово. Помолюсь Се Ляню, чтобы дальше текст был только лучше.
Я немного не понимаю опять написания (регистр): Верховный бог войны.
Далее по тексту просто: бог войны.
Чуть дальше, на следующей странице, уже Бог Войны.
Так как правильно?
На одном развороте три варианта, норм.
облаченная в воинственную бряцающую броню
Скиньте мне этот звук, хочу послушать
Анончик с английским текстом, а у тебя в начале тоже сплошное повествование, или диалоги как в китайском?
Честно говоря пока особых переводческих косяков не вижу. Типа...они есть всегда? С трудом могу вспомнить перевод, не с англ.языка тем более
который бы всех устроил. Делать трагедию из этого как минимум глупо, всегда можно просто не купить.
Так трагедию никто и не делает, спокойно делятся своим мнением и взглядами) даже у модао нет ничего трагичного, но слона мощно раздули.
Мне интересно только наличие косяков уровня американского магистра (то есть пропущенные важные для текста предложения или перевод настолько не верный, что получается чушь).
Я читаю впервые и сразу вопрос: в новелле ОБОРОТНИ были?
Это про кого такое? Про бину, наверное? Не про Небожителей же, меняющих пол, я надеюсь