Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Писали же, что после всех переводов всё будут редактировать.
Знаешь, я могу понять и опечатки, и неточности перевода по невнимательности. Но кавычки в диалоге - это настолько явный признак хренового калькирования или даже гугла с английского, что непонятно, откуда он у них вообще вылез в середине перевода, если переводчик китаист и не менялся.
Отредактировано (2021-11-27 16:38:30)
Смахиваешь на члена секты "Жрите чё дают". Да, собрались эксперты. Я китаеанон с дипломом, и че ты мне сделаешь? Пиши, пиши, чтобы побежали и быстренько поправили те места, на которые мы тут любезно указали. А остальное как было, так и останется. Причём здесь желание-нежелание покупать? Есть такая фраза "нормально делай - нормально будет". Надо было сразу нормального переводчика взять, а не этих.
Вау, поздравляю, покупай оригинал и радуйся, раз перевод не устраивает. Дальше что? Ну есть диплом, в рамку вставь. А ещё лучше, предложи свои услуги издательствам, раз такой умный. Или обижаешься, что взяли НЕ ТЕБЯ?
Анон пишет:Ну так блин не автор-даунёнок же. Где все эти защитники, когда реально лично оскорбляют...
Ещё бы эти ебанашки про автора такое посмели написать
но, по-твоему, подобное оскорбление работы, самого артера не оскорбляет? Вот прям вообще?
Анон, когда на кону кровно заработаные, можно позволить себе немного эмоций. Лично я тут высказываюсь, потому что автора здесь нет и он всё равно не увидит и не обидится. А если бы я оформила предзаказ и мне выкатили бы арты с такими яркими фанонами (в частности про ХЧ), я бы тоже возмутилась.
Анон пишет:Смахиваешь на члена секты "Жрите чё дают". Да, собрались эксперты. Я китаеанон с дипломом, и че ты мне сделаешь? Пиши, пиши, чтобы побежали и быстренько поправили те места, на которые мы тут любезно указали. А остальное как было, так и останется. Причём здесь желание-нежелание покупать? Есть такая фраза "нормально делай - нормально будет". Надо было сразу нормального переводчика взять, а не этих.
Вау, поздравляю, покупай оригинал и радуйся, раз перевод не устраивает. Дальше что? Ну есть диплом, в рамку вставь. А ещё лучше, предложи свои услуги издательствам, раз такой умный. Или обижаешься, что взяли НЕ ТЕБЯ?
Уже купила, и в электронке, и в печати. Очень радуюсь ))) Перевод не устраивает, поэтому и пишу здесь людям, которые за него спрашивают. Диплом в рамке стоит, второй тоже. Ох, конечно, я обижаюсь, как же они посмели взять НЕ МЕНЯ ох-ох-ох, сейчас чувств лишусь (нет). Смешная вы, ей-богу. Уморили.
Анон пишет:Смахиваешь на члена секты "Жрите чё дают". Да, собрались эксперты. Я китаеанон с дипломом, и че ты мне сделаешь? Пиши, пиши, чтобы побежали и быстренько поправили те места, на которые мы тут любезно указали. А остальное как было, так и останется. Причём здесь желание-нежелание покупать? Есть такая фраза "нормально делай - нормально будет". Надо было сразу нормального переводчика взять, а не этих.
Вау, поздравляю, покупай оригинал и радуйся, раз перевод не устраивает. Дальше что? Ну есть диплом, в рамку вставь. А ещё лучше, предложи свои услуги издательствам, раз такой умный. Или обижаешься, что взяли НЕ ТЕБЯ?
Многовато эмоций на ровном месте... Ты часом не из издательства? Что такого особенно оскорбительного про перевод здесь сказали?
Я наверное больше склонялся к точности перевода.
Ох, анон, литературный перевод и точность... Это всегда вопрос неоднозначный. Потому что в идеале задача переводчика сделать тебе прекрасный органичный текст, и иногда для этого что-то переходится перекраивать и трансформировать. А насколько удачно это происходит, зависит от переводчика и его умения интерпретировать текст оригинала. Хохму с Boromir smiled из Властелина Колец, думаю, многие знают.
Но в группе юнетов в свое время очень много отписались, что чужой перевод, особенно перевод этой пары, читать и покупать не будут. Это тоже же аудитория фандома
Имеют право. Анон вот как раз не стал бы брать перевод юнетов и планировал обойтись англоизданием, потому что понимал, что у юнетов местами не редактура нужна, а рерайт. Ну а текст, который на превью у Комильфо... Есть у меня к нему пара замечаний по вкусовщине, но именно с точки зрения русского языка. Незнание китайского спасает от активного махания шашкой
Ладно бы ещё текст реально китаисты разбирали, а то собрались, понимаешь, знатоки, каждый в свою сторону тянет, а истина, как обычно. Про русский язык отдельная история, у меня и то, как юнеты слова в предложения складывают порой вопросы вызывало, а с ними носятся, как с мерилом всего.
Юнеты переводили по главе раз в неделю на добровольных началах. Без стабильной оплаты, чисто за небольшие донаты. И даже при этом у них получилось лучше. Не идеально, но для бесплатно-авральной работы - очень хорошо.
Юнеты переводили по главе раз в неделю на добровольных началах. Без стабильной оплаты, чисто за небольшие донаты. И даже при этом у них получилось лучше.
С точки зрения русского? Точно нет.
И даже при этом у них получилось лучше.
Точно нет.
Анон, когда на кону кровно заработаные, можно позволить себе немного эмоций.
В каком смысле они у тебя "на кону"? Ты их что, сначала отдал, а потом глянул на то, что покупаешь?
Анон, когда на кону кровно заработаные, можно позволить себе немного эмоций. Лично я тут высказываюсь, потому что автора здесь нет и он всё равно не увидит и не обидится. А если бы я оформила предзаказ и мне выкатили бы арты с такими яркими фанонами (в частности про ХЧ), я бы тоже возмутилась.
Какие кровные на кону, ты в себе вообще? Тебя заставляют что-то покупать? Твою семью взяли в заложники? Предзаказ открыли ОДНОВРЕМЕННО с показом текста и иллюстраций, никто не брал у тебя деньги ДО
*Я хочу сказать, что при всех косяках я Юнетам благородна, потому что они относительно других переводов нормально перевели БН на русский, и знакомилась я с новеллой в их переводе.
Но даже если оставить за бортом вопрос о том, насколько нормально пускать такой перевод в печать, в нём хватает недостатков.
Я недавно пробовала его перечитать, и мне тяжело. Мне правда очень тяжело его читать, потому что он деревянный. Подозреваю, что в первый раз было легче, потому что меня несла вперёд жажда узнать, что будет дальше.
Итого я хочу сказать, что поэтому я сейчас всё-таки отдам предпочтение переводу Комильфо. Да, я вижу, что сейчас к нему есть вопросы. Но это я узнала до того, как заплатила, это мой риск, и я хочу увидеть текст в другом переводе.
Смахиваешь на члена секты "Жрите чё дают". Да, собрались эксперты. Я китаеанон с дипломом, и че ты мне сделаешь? Пиши, пиши, чтобы побежали и быстренько поправили те места, на которые мы тут любезно указали. А остальное как было, так и останется. Причём здесь желание-нежелание покупать? Есть такая фраза "нормально делай - нормально будет". Надо было сразу нормального переводчика взять, а не этих.
Уже купила, и в электронке, и в печати. Очень радуюсь ))) Перевод не устраивает, поэтому и пишу здесь людям, которые за него спрашивают. Диплом в рамке стоит, второй тоже. Ох, конечно, я обижаюсь, как же они посмели взять НЕ МЕНЯ ох-ох-ох, сейчас чувств лишусь (нет). Смешная вы, ей-богу. Уморили.
Жаль, что за два диплома тебя так и не научили культуре общения.
дранон
Отредактировано (2021-11-27 17:07:27)
Походу троллина ещё и залетный и даже не знает, когда открывался предзаказ
Жаль, что за два диплома тебя так и не научили культуре общения.
дранон
Анон, оверквотишь.
Я погуглила - так поняла, есть какое-то выражение, связанное с цветами, букет на оазисе, композиция на оазисе. Мне кажется, технически можно и так, и так, но если речь была об оазисе в пустыне, то предлог в был бы правильнее
С цветами? В смысле флористическая пена/губка которая "оазис"? Которую замачивают и в которую втыкают нарезку композицией?
Ну да, есть рабочее выражение типа "собери на оазисе шар на сорок роз" в смысле на куске флоргубки набирается композиция из сорока роз и всякой заглушки в форме шара. Но... это специфическое выражение.
но из их же скринов там только люди говорят, что им не нравится стиль и что они не хотят за это платить.
Иногда даже говорят, что нравится. Просто не сочетается конкретно с БН в их представлении. Ну я б тоже Поттера, например, с артами Антейку с руками оторвал, а вот в БН - извинити, нед, нинада(
*Я хочу сказать, что при всех косяках я Юнетам благородна, потому что они относительно других переводов нормально перевели БН на русский, и знакомилась я с новеллой в их переводе.
Но даже если оставить за бортом вопрос о том, насколько нормально пускать такой перевод в печать, в нём хватает недостатков.
Я недавно пробовала его перечитать, и мне тяжело. Мне правда очень тяжело его читать, потому что он деревянный. Подозреваю, что в первый раз было легче, потому что меня несла вперёд жажда узнать, что будет дальше.Итого я хочу сказать, что поэтому я сейчас всё-таки отдам предпочтение переводу Комильфо. Да, я вижу, что сейчас к нему есть вопросы. Но это я узнала до того, как заплатила, это мой риск, и я хочу увидеть текст в другом переводе.
Плюсую к каждому слову
Жаль, что за два диплома тебя так и не научили культуре общения.
дранон
Это не имеет отношения к вопросу о плохом переводе. Я могу хоть как гопник из падика изъясняться, мне по кайфу. А ты передёргиваешь. Что издательство ответило?
Жаль, что за два диплома тебя так и не научили культуре общения.
дранонЭто не имеет отношения к вопросу о плохом переводе. Я могу хоть как гопник из падика изъясняться, мне по кайфу. А ты передёргиваешь. Что издательство ответило?
Понятия не имею, что оно кому ответило. Я другой анон, я даже подписался. Или эмоции так глаза застили, что ты уже и прочитать две строки не можешь?
Я могу хоть как гопник из падика изъясняться, мне по кайфу.
Кажется, ты хочешь в бан.
Меж тем предзаказы за несколько дней подползают к 7 тысячам. Очевидно, и перевод и иллюстрации большинству заходят. Так что не страдайте и не покупайте то, что вам не нравится, и всё станут счастливее.
Что-то сомневаюсь, что продажи такие большие потому, что перевод "большинству заходит". Вангую большинству просто пофиг на разобранные тут нюансы и хочется красивое на полочку. Не думаю, что большой процент этих людей будут читать впервые... а те, кто будет, ну им сравнивать все равно не с чем.
Конечно, 7 тысяч идиотов, одни аноны-китаисты с дипломами умные.
У Юнетов, прямо скажу, перевод в плане русского языка ужасный. Мне их перевод Магистра и то кажется лучше. Я не знаю, что у них случилось именно с БН, но так писать на русском ещё надо постараться.
А у меня наоборот впечатления. Магистра от них дважды читал и часто приходилось буквально продираться сквозь главы, а БН пошло гораздо легче, для меня этот текст гораздо более гладкий.
7 тысяч тех, кому пофиг, или все равно хочется, несмотря на перевод. Мне с таким переводом не хочется, но не потому, что я с дипломом, хотя он у меня тоже есть. Вам никто не запрещает покупать с плохой редактурой, и наслаждаться тоже. Или что, прочитали в сети, что слова не те, и все упало? Тогда это уже к вам вопрос, не читайте комментарии.
Понятия не имею, что оно кому ответило. Я другой анон, я даже подписался. Или эмоции так глаза застили, что ты уже и прочитать две строки не можешь?
Да, писала на эмоциях, и кстати об этом тоже в конце сказала, ибо подгорело знатно. Сейчас ещё кусок текста притащат, опять напишу, опять на эмоциях. И буду общаться как общалась, спасибо за попытку в шейминг, она не удалась.