Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Тайного Санту 2024!

#1 2020-11-01 21:10:52

Анон

Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!

Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН

Благословение небожителей. Описание, типа ;D
Матчасть
Фан-видео (рус. саб)

Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)


#16476 2021-11-27 11:24:09

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Анон, убери саблю и мешок, давай поговорим

"спрятал за спину"  :please:

#16477 2021-11-27 11:28:04

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Пока искал зацепился глазом вот за что. Не очень легло название главы «Демон в красном сжигает храмы литературы и войны». Как-то обезличенно или нет? Не лучше было бы добавить чьи храмы - храмы Богов литературы и войны.
Еще в комментах писали про «на оазисе». Я согласен с тем, что «в оазисе» употребляется гораздо чаще, но мне почему-то кажется, что «на оазисе» это не ошибка, и хотелось бы точно это понять =D

#16478 2021-11-27 11:32:23

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Еще в комментах писали про «на оазисе». Я согласен с тем, что «в оазисе» употребляется гораздо чаще, но мне почему-то кажется, что «на оазисе» это не ошибка, и хотелось бы точно это понять

Я погуглила - так поняла, есть какое-то выражение, связанное с цветами, букет на оазисе, композиция на оазисе. Мне кажется, технически можно и так, и так, но если речь была об оазисе в пустыне, то предлог в был бы правильнее

#16479 2021-11-27 11:47:55

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Не очень легло название главы «Демон в красном сжигает храмы литературы и войны». Как-то обезличенно или нет? Не лучше было бы добавить чьи храмы - храмы Богов литературы и войны.

Плюсану. Демона, который бы сжигал храмы литературы, анон бы очень не одобрил. Книги это святое :lenin:

#16480 2021-11-27 11:58:07

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Демона, который бы сжигал храмы литературы, анон бы очень не одобрил. Книги это святое

Демон-вандал! :panic:

соседний канон

#16481 2021-11-27 11:59:28

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

Еще в комментах писали про «на оазисе». Я согласен с тем, что «в оазисе» употребляется гораздо чаще, но мне почему-то кажется, что «на оазисе» это не ошибка, и хотелось бы точно это понять

Я погуглила - так поняла, есть какое-то выражение, связанное с цветами, букет на оазисе, композиция на оазисе. Мне кажется, технически можно и так, и так, но если речь была об оазисе в пустыне, то предлог в был бы правильнее

Нет, так нельзя. Букет на оазисе - это когда цветы воткнуты в губку, пропитанную водой. Тут у слова оазис вообще другое значение...

#16482 2021-11-27 12:02:17

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Нет, так нельзя. Букет на оазисе - это когда цветы воткнуты в губку, пропитанную водой. Тут у слова оазис вообще другое значение.

Я к тому, что само выражение "на оазисе" технически возможно, оно правил русского языка не нарушает.
Просто тут не применимо

#16483 2021-11-27 12:08:23

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Если так подумать, все эти оазисы и храмы литературы - косяки не переводчиков, а именно редактора. Профессионального, ага. :cool:  Поэтому от смены переводчиков никуда они не денутся, увы.

#16484 2021-11-27 12:12:41

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

А можете сказать из каких глав отрывки?
Хочу с китайским сравнить.

Поискал, анончик, это главы 1, 12, 19.

Спасибо анончик, гляну скоро

#16485 2021-11-27 12:50:28

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон, так нечестно, я же терпеливо ждал подробностей про кастрацию :lol: :pink:

#16486 2021-11-27 12:51:39

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Профессионального, ага.  

Судя по многим  литературным новинками, профессионалы книгами вообще не занимаются.

#16487 2021-11-27 12:53:04

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Анон, так нечестно, я же терпеливо ждал подробностей про кастрацию :lol: :pink:

Я решил почитать начало новеллы и понял что в принципе там кастрация уместна, но я её отметил. Там есть кастрация в других местах :D В общем, будет что обсудить, я скоро первый кусок добью))

#16488 2021-11-27 12:55:48

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

В общем, будет что обсудить, я скоро первый кусок добью))

:heart:

#16489 2021-11-27 13:09:11

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Меня тронул твит в ветке англофандома про иллюстрации.

Скрытый текст

#16490 2021-11-27 13:23:24

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Друзья, я посмотрел пока только первый скрин. Я сравнил с оригиналом и с переводом юнетов. Не кидайтесь в меня тухлыми помидорами, пожалуйста. Как я люблю говорить: это всё ради науки.
Давайте разбираться вместе, что нам подсунули.
Поехали. На примере текст Комильфо. В скобках к строчкам буду оставлять комментарии.


***

"разбор"

хотелось бы узнать ваше мнение

Отредактировано (2021-11-27 13:23:50)

#16491 2021-11-27 13:28:24

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

По легенде, на реке Хуанхэ (пропало направление: к югу. К югу от реки Хуанхэ - 黄河之南. Юнеты указали) был мост под названием Инянь,

Тут разные смыслы. К югу от реки - значит не на самой реке, а где-то на юге над другой рекой.

#16492 2021-11-27 13:35:31

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

весь утыканный кинжалами и стрелами, с ногами, объятыми огнём преисподней, и покрытый свежими ранами.

Мне не нравится еще это, будто без огня преисподней там и ног бы не было. Вообще заменил бы причастия, поставил бы в духе "он был утыкан кинжалами и стрелами, весь в свежих ранах, ноги объяты огнем преисподней".

Анон пишет:

и ночь за ночью стал проводить там

Что он стал там проводить ночь за ночью? Здесь инверсия не нужна, оставьте дополнение после сказуемого.

Анон пишет:

призрак тотчас пожирал несчастного.

Ну ваще, конечно, не пожирал, а убивал.

Анон пишет:

после чего обнажил меч и пошёл в наступление.

"после чего" лучше бы убрать, да и "пошел в наступление" выглядит так, будто он с армией с другого конца моста шел, а не прямо перед призраком стоял и просто удар нанес.

Анон пишет:

пока тьма не разлилась по небу и мрак не укрыл землю

а тьма и мрак отдельно существуют, из разных источников?

Анон пишет:

Пока человек и демон сражались на мосту, солнце и луна сменили друг друга, и в конце концов злой дух был повержен.

Как будто Московский комсомолец читаешь, нельзя в одном предложении одно слово повторить, обязательно синонимы. Более того, "сменили друг друга"? Либо "сменяли", либо "солнце сменило луну, а затем луна - солнце".

#16493 2021-11-27 13:35:56

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Не сравнивал, но мне нравится кусочек из примера. Легко читать и представлять.

#16494 2021-11-27 13:39:00

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Битва продолжалась, пока тьма не разлилась по небу и мрак не укрыл землю (не знаю зачем это перевели буквально 天昏地暗. Может я чего-то не знаю... Юнеты грамотнее облачили этот буквальный перевод в простое: "что битва была невероятно ожесточенная".

Вот это они совсем смысл исказили. У них звучит, будто ночь наступила, а оказывается, что это фразеологизм китайский.

#16495 2021-11-27 13:40:09

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Все еще предлагаю продолжить это в треде перевода, здесь писал для того, чтобы особо умные не крякали, будто никто примеров и разборов не носил.

#16496 2021-11-27 13:43:02

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:
Анон пишет:

По легенде, на реке Хуанхэ (пропало направление: к югу. К югу от реки Хуанхэ - 黄河之南. Юнеты указали) был мост под названием Инянь,

Тут разные смыслы. К югу от реки - значит не на самой реке, а где-то на юге над другой рекой.

на юге реки может?..

#16497 2021-11-27 13:43:38

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

Все еще предлагаю продолжить это в треде перевода, здесь писал для того, чтобы особо умные не крякали, будто никто примеров и разборов не носил.

+

#16498 2021-11-27 13:48:22

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Было крайне интересно прочитать разбор, спасибо, анон!

Анон пишет:

Наследник престола (наследный принц мне нравится больше

Согласен, тоже хотел отметить этот момент, наследный принц звучит куда лучше. Непонятно, зачем вообще было вставлять про престол, это как-то сильно акцентирует на нем внимание, а ведь понятно же, что СЛ на него не сел и даже не собирался.

Анон пишет:

«В любом случае я не знаю ответа ни на один из вопросов. Так зачем ждать, пока ты задашь их все?» — подумал принц, после чего обнажил меч и пошёл в наступление. (а тут я отмечу, что в оригинале мысли принца не выделены, всё идёт как обычное повествование. Пример юнетов: "Наследник Сяньлэ подумал, а стоит ли ждать, когда призрак задаст все три вопроса, если он всё равно собирался неверно ответить на каждый из них? Поэтому, выхватив блестящий меч, принц бросился в атаку". И да, обратите, пожалуйста, внимание на меч. В оригинале это не просто меч, это сверкающий, светящийся, блестящий меч - 亮了兵器)

И отдельное спасибо за этот момент, про который я уже давно хотел спросить.  :awe:
А нет ли там примерно такого смысла в оригинале «смысл ждать все вопросы и отвечать на них, если призрака в любом случае не устроит ни один ответ, каждый будет засчитан им как неверный»?

#16499 2021-11-27 13:49:49

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анон пишет:

особо умные не крякали, будто никто примеров и разборов не носил.

:pink: Я лично не крякал, я очень вежливо просил примеров, мне было интересно.

#16500 2021-11-27 13:50:00

Анон

Re: Тред Heaven Official's Blessing (Tian Guan Ci Fu) Мосян Тунсю

Анончики, думаю над предзаказом. Но я из Беларуси меня беспокоит во сколько влетит доставка. Кто-нибудь из белорусов предзаказывал?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума