Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
Анон, убери саблю и мешок, давай поговорим
"спрятал за спину"
Пока искал зацепился глазом вот за что. Не очень легло название главы «Демон в красном сжигает храмы литературы и войны». Как-то обезличенно или нет? Не лучше было бы добавить чьи храмы - храмы Богов литературы и войны.
Еще в комментах писали про «на оазисе». Я согласен с тем, что «в оазисе» употребляется гораздо чаще, но мне почему-то кажется, что «на оазисе» это не ошибка, и хотелось бы точно это понять
Еще в комментах писали про «на оазисе». Я согласен с тем, что «в оазисе» употребляется гораздо чаще, но мне почему-то кажется, что «на оазисе» это не ошибка, и хотелось бы точно это понять
Я погуглила - так поняла, есть какое-то выражение, связанное с цветами, букет на оазисе, композиция на оазисе. Мне кажется, технически можно и так, и так, но если речь была об оазисе в пустыне, то предлог в был бы правильнее
Не очень легло название главы «Демон в красном сжигает храмы литературы и войны». Как-то обезличенно или нет? Не лучше было бы добавить чьи храмы - храмы Богов литературы и войны.
Плюсану. Демона, который бы сжигал храмы литературы, анон бы очень не одобрил. Книги это святое
Демона, который бы сжигал храмы литературы, анон бы очень не одобрил. Книги это святое
Демон-вандал!
Анон пишет:Еще в комментах писали про «на оазисе». Я согласен с тем, что «в оазисе» употребляется гораздо чаще, но мне почему-то кажется, что «на оазисе» это не ошибка, и хотелось бы точно это понять
Я погуглила - так поняла, есть какое-то выражение, связанное с цветами, букет на оазисе, композиция на оазисе. Мне кажется, технически можно и так, и так, но если речь была об оазисе в пустыне, то предлог в был бы правильнее
Нет, так нельзя. Букет на оазисе - это когда цветы воткнуты в губку, пропитанную водой. Тут у слова оазис вообще другое значение...
Нет, так нельзя. Букет на оазисе - это когда цветы воткнуты в губку, пропитанную водой. Тут у слова оазис вообще другое значение.
Я к тому, что само выражение "на оазисе" технически возможно, оно правил русского языка не нарушает.
Просто тут не применимо
Если так подумать, все эти оазисы и храмы литературы - косяки не переводчиков, а именно редактора. Профессионального, ага. Поэтому от смены переводчиков никуда они не денутся, увы.
Анон, так нечестно, я же терпеливо ждал подробностей про кастрацию
Профессионального, ага.
Судя по многим литературным новинками, профессионалы книгами вообще не занимаются.
Анон, так нечестно, я же терпеливо ждал подробностей про кастрацию
![]()
Я решил почитать начало новеллы и понял что в принципе там кастрация уместна, но я её отметил. Там есть кастрация в других местах :D В общем, будет что обсудить, я скоро первый кусок добью))
В общем, будет что обсудить, я скоро первый кусок добью))
Меня тронул твит в ветке англофандома про иллюстрации.
Друзья, я посмотрел пока только первый скрин. Я сравнил с оригиналом и с переводом юнетов. Не кидайтесь в меня тухлыми помидорами, пожалуйста. Как я люблю говорить: это всё ради науки.
Давайте разбираться вместе, что нам подсунули.
Поехали. На примере текст Комильфо. В скобках к строчкам буду оставлять комментарии.
***
хотелось бы узнать ваше мнение
Отредактировано (2021-11-27 13:23:50)
По легенде, на реке Хуанхэ (пропало направление: к югу. К югу от реки Хуанхэ - 黄河之南. Юнеты указали) был мост под названием Инянь,
Тут разные смыслы. К югу от реки - значит не на самой реке, а где-то на юге над другой рекой.
весь утыканный кинжалами и стрелами, с ногами, объятыми огнём преисподней, и покрытый свежими ранами.
Мне не нравится еще это, будто без огня преисподней там и ног бы не было. Вообще заменил бы причастия, поставил бы в духе "он был утыкан кинжалами и стрелами, весь в свежих ранах, ноги объяты огнем преисподней".
и ночь за ночью стал проводить там
Что он стал там проводить ночь за ночью? Здесь инверсия не нужна, оставьте дополнение после сказуемого.
призрак тотчас пожирал несчастного.
Ну ваще, конечно, не пожирал, а убивал.
после чего обнажил меч и пошёл в наступление.
"после чего" лучше бы убрать, да и "пошел в наступление" выглядит так, будто он с армией с другого конца моста шел, а не прямо перед призраком стоял и просто удар нанес.
пока тьма не разлилась по небу и мрак не укрыл землю
а тьма и мрак отдельно существуют, из разных источников?
Пока человек и демон сражались на мосту, солнце и луна сменили друг друга, и в конце концов злой дух был повержен.
Как будто Московский комсомолец читаешь, нельзя в одном предложении одно слово повторить, обязательно синонимы. Более того, "сменили друг друга"? Либо "сменяли", либо "солнце сменило луну, а затем луна - солнце".
Не сравнивал, но мне нравится кусочек из примера. Легко читать и представлять.
Битва продолжалась, пока тьма не разлилась по небу и мрак не укрыл землю (не знаю зачем это перевели буквально 天昏地暗. Может я чего-то не знаю... Юнеты грамотнее облачили этот буквальный перевод в простое: "что битва была невероятно ожесточенная".
Вот это они совсем смысл исказили. У них звучит, будто ночь наступила, а оказывается, что это фразеологизм китайский.
Все еще предлагаю продолжить это в треде перевода, здесь писал для того, чтобы особо умные не крякали, будто никто примеров и разборов не носил.
Все еще предлагаю продолжить это в треде перевода, здесь писал для того, чтобы особо умные не крякали, будто никто примеров и разборов не носил.
+
Было крайне интересно прочитать разбор, спасибо, анон!
Наследник престола (наследный принц мне нравится больше
Согласен, тоже хотел отметить этот момент, наследный принц звучит куда лучше. Непонятно, зачем вообще было вставлять про престол, это как-то сильно акцентирует на нем внимание, а ведь понятно же, что СЛ на него не сел и даже не собирался.
«В любом случае я не знаю ответа ни на один из вопросов. Так зачем ждать, пока ты задашь их все?» — подумал принц, после чего обнажил меч и пошёл в наступление. (а тут я отмечу, что в оригинале мысли принца не выделены, всё идёт как обычное повествование. Пример юнетов: "Наследник Сяньлэ подумал, а стоит ли ждать, когда призрак задаст все три вопроса, если он всё равно собирался неверно ответить на каждый из них? Поэтому, выхватив блестящий меч, принц бросился в атаку". И да, обратите, пожалуйста, внимание на меч. В оригинале это не просто меч, это сверкающий, светящийся, блестящий меч - 亮了兵器)
И отдельное спасибо за этот момент, про который я уже давно хотел спросить.
А нет ли там примерно такого смысла в оригинале «смысл ждать все вопросы и отвечать на них, если призрака в любом случае не устроит ни один ответ, каждый будет засчитан им как неверный»?
особо умные не крякали, будто никто примеров и разборов не носил.
Я лично не крякал, я очень вежливо просил примеров, мне было интересно.
Анончики, думаю над предзаказом. Но я из Беларуси меня беспокоит во сколько влетит доставка. Кто-нибудь из белорусов предзаказывал?