Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
(о, а тут еще один инсайдер есть , так что нас как минимум двое в теме)
аноны-инсайдеры, а не разбегайтесь далеко, пилите иногда что-нибудь интересное, что можно рассказать без вреда
о, а тут еще один инсайдер есть
Я бы не назвал себя прям инсайдером... просто знаю самую капельку больше.
Вот бы к концу году второй сезон анонсировали... вон, в дунхуа по Магистру так бодро фансервис шпарят, нам бы тоже милоты подкинули.
Я говорю - можете не верить. Но это крайняя авантюра, делать такие анонсы, не имея на руках перевода хотя бы первого тома, а лучше - двух-трёх. Потому что редактура, верстка, печать - все это требует времени, и немало. А ещё есть форс-мажоры, при нормальном планировании на них тоже закладываются...
А ещё - история с Истари у всех на слуху. И так рисковать репутацией? Так что решай сам, анон, во что верится больше - в то, что перевод идёт уже долго, или в то, что все до единого в руководстве Комильфо - идиоты, желающие навернуться на пустом месте.
Да, я не верю, потому что видел деятельность луншань в ее группе - за перевод небожителей она взялась явно недавно, тут всё очевидно, а поскольку по словам издательства в проекте всего два переводчика, то работал над проектом это «долгое время» лишь гуцинь.
Да, может быть я и ошибаюсь и сейчас у вас есть пара переведённых томов хотя бы в черновиках, но вот со второй половины новеллы у вас начнутся большие проблемы как со сроками, так и со всем остальным, потому что переводчики эти работать быстро не умеют. Откуда бы этому опыту внезапно взяться-то?
Вы уже выставили себя идиотами, наняв двух клуш, а не нормальных переводчиков. Впервые занявшись изданием новеллы, вы наплевательски подошли к самому важному вопросу - переводу. Это основа. И она должна быть сильной, а не состоять из говна и палок. И не надо мне сейчас затирать что «большую работу проделал литературный редактор». Переводчики берут на себя 70-80% работы, редактор лишь подчищает, а не переводит всё с нуля. Зачем бы ему вообще переводчики в таком случае?
Я ознакомлен с переводами луншань и гуциня, а вы? Куда вы вообще смотрели, нанимая этих недоучек в качестве переводчиков для такой махины как БН?!
В чём была проблема найти нормальных переводчиков, владеющих языком на должном уровне и способных работать быстро? Вы просто сэкономили, вот и всё, а возможно один из анонов прав и эти два переводчика влезли в проект через кумовство. У меня в голове не укладывается, как издательство, собравшись выпустить популярный роман с многотысячным фандомом, просто нанял двух посредственных любителей, чьё знание языка оставляет желать лучшего.
Ну анон тебя и порва-ало успокойся, выпей ромашечки. И не обращайся к безымянным анонам на форуме как к издательству, пожалуйста. И, тем более, как к начальству этого издательства
Вы уже выставили себя идиотами, наняв двух клуш, а не нормальных переводчиков.
Ты вообще ебанутый?
Ты сейчас на полном серьёзе на анонимке разговариваешь с типаиздателем? Более того, искренне считаешь, что они тут сидят и внимают тебе?
Так ты это, градус полыхающей жопы притуши, а то риторика прям навевает одних замечательных людей, у которых ни разу не баттхерт с того, что проект им не отвалился.
найти нормальных переводчиков, владеющих языком на должном уровне и способных работать быстро?
Не влезая в срач отмечу, что тоже бы почитал бл-роман в переводе профессионального переводчика, который давно работает с текстами. Это было бы очень интересно. Но раз нет, то нет, чего уже про это говорить.
Нашёл недавние ответы Гуцинь про перевод многострадального гэгэ, наверное, притащу все это сюда, для потомков.
Отредактировано (2021-10-15 20:11:41)
Во ебанутый! неужели фанат истарей порвался?
Дружок, расслабься, если даже сюда и заходит кто-то из издательства, то это не эти аноны-типаинсайдеры. Я так точно не оттуда, выдыхай, бобер
Анон пишет:Вы уже выставили себя идиотами, наняв двух клуш, а не нормальных переводчиков.
Ты вообще ебанутый?
Ты сейчас на полном серьёзе на анонимке разговариваешь с типаиздателем? Более того, искренне считаешь, что они тут сидят и внимают тебе?
Так ты это, градус полыхающей жопы притуши, а то риторика прям навевает одних замечательных людей, у которых ни разу не баттхерт с того, что проект им не отвалился.
Не ебанутый, но чёт я реально протупил, сливая всё на инсайдеров. Но кто знает, какой тут именно инсайдер сидит и мониторит - далекий от проекта или же не сильно. Точно знаю, что здесь сидит луншань, или по крайней мере иногда заходит 👍🏼
Жопу я свою не потушу, потому что мой любимый роман сейчас в руках, которые в говне по локоть.
И, нет, к юнетам я не отношусь, не защищаю и перевод их в оф издании мне бы видеть не хотелось. Я наоборот говорю о том, что раз уж издательство собралось переводить историю сначала, то должно было нанять нормальных переводчиков, а не парочку бездарей.
Точно знаю, что здесь сидит луншань, или по крайней мере иногда заходит
а откуда знаешь?
В чём была проблема найти нормальных переводчиков, владеющих языком на должном уровне и способных работать быстро?
Дай угадаю, эти переводчики - Юнеты?
Потуши попку, анон
Анон пишет:В чём была проблема найти нормальных переводчиков, владеющих языком на должном уровне и способных работать быстро?
Дай угадаю, эти переводчики - Юнеты?
Потуши попку, анон
Нет, не юнеты 🤡 с чего вы вообще взяли, что я юнетов защищаю, когда вроде по русски пишу, что проект достоин профессиональных переводчиков. Фары протри.
Про гэгэ:
Жаль, что "гэгэ" уйдёт, но без этого никак. Всё же лучше все крылатые выражения и шуточки адаптировать, чтобы контекст понятен был.
Гуцинь:
есть вероятность, что гэгэ и не уйдет) Редактор и начальство рассматривают многие варианты, а у меня, как у переводчика, нет абсолютно никаких оснований возражать против правок, которые не искажают оригинальный текст (^ - ^) Если они решат, что это допустимо, то будет гэгэ. Я могу ответить сейчас только о том, как вообще обычно поступают с такими вещами в переводной литературе.
Далее по теме:
Отредактировано (2021-10-15 20:20:26)
Анон пишет:В чём была проблема найти нормальных переводчиков, владеющих языком на должном уровне и способных работать быстро?
Дай угадаю, эти переводчики - Юнеты?
Потуши попку, анон
Нет, не юнеты 🤡 с чего вы вообще взяли, что я юнетов защищаю, когда вроде по русски пишу, что проект достоин профессиональных переводчиков. Фары протри.
проект достоин профессиональных переводчиков
Увы, профессиональные переводчики таким не занимаются и не интересуются, тк это не будет годной строчкой в их резюме. Не Мо Янь чай.
Кроме того, проф переводчики могут быть не лояльны к лгбт тематике.
Только вот проф.переводчики, видимо, с блновеллами связываться не хотят...
Кроме того, проф переводчики могут быть не лояльны к лгбт тематике.
Профпереводчики с английского без заморочек переводили Каннингема, а с японского - Мисиму. Гейство не смутило.
Так что склоняюсь к
это не будет годной строчкой в их резюме.
Сетелитература же, хоть лгбт, хоть нет.
Единственное, я думаю, если издательства и дальше продолжат выпускать новеллы и их продолжат хорошо раскупать, какой-нибудь проф. может заинтересоваться бабла ради...
Далеко не гетеро книжку с японского вообще Акунин же переводил? Но там классика, все дела.
Др анон и хочу поговорить про это
Кроме того, проф переводчики могут быть не лояльны к лгбт тематике.
Только вот проф.переводчики, видимо, с блновеллами связываться не хотят...
Это их проблемы же? Если такие принципиальные, пусть сидят без работы. Есть текст, который надо перевести, издательство ищет переводчика. И переводчик серьезно будет носом крутить, что что-то где-то с подтекстом?
Жопу я свою не потушу, потому что мой любимый роман сейчас в руках, которые в говне по локоть.
Так вроде же тебе роман в руки не отдавали, так что ему в говне по локоть не откуда быть.
классика, все дела.
Ну в этом и суть.
Не хотят. Приносили как-то интервью одной профессиональной переводчицы с китайского, ей такой вопрос нэ задавали. Её спрашивали, она дала ответ в ключе, что такие проекты требуют скорости, пока люди берут, а издательство торопит, а профессиональные переводчики предпочитают работать спокойно
Оффтоп, конечно, но я несколько раз наблюдал неприятную ситуацию, когда профессиональные переводчики гейские книжки-то переводили, а потом хаяли их у себя на страничках. Тоже...ну такое.
Да ну, что несолидного? В манге даже в суровых сейненах бывают авторские колонки, где они всякие комменты пишут. И тут бы отлично смотрелось. Жаль, что и это профукали.
Это не профукали, а китайцы продают для печати в зарубежах такой вариант.