Вы не вошли.
Сегодня холиварка празднует День Модератора!
В честь выхода дунхуа давайте соберёмся и начнём обсуждать Небожителей в спецтреде!
Теги для комфортного поиска: #реки_по_БН, #арт_БН, #фото_съемки_БН
Отредактировано (2021-04-28 22:59:00)
В моем не было. Потому и у юнетов было так заметно
В смысле, в твоём, англоперевод один же! Или нет??
В моем не было. Потому и у юнетов было так заметно
Анлейт то ж критиковали, так что он не образец, и в принципе, всегда ориентируются на оригинал, как бэ.
Зато ты читал и сейчас обязательно приведёшь пример подобных переводов, так ведь?
У больших богатых издательств с переводами все более-менее хорошо. Во всяком случае намного лучше, чем в нашем загончике. Или ты, анон, действительно думаешь, что уровень юнетов (при всем уважении) это потолок?
Ну и еще конечно постоянные "принцы". Особенно хорошо смотрится в таймлайне настоящего, где СЛ уже 800 лет как не принц
Возможно, это вполне могли бы убрать при редакции, но это не точно.
И с другой стороны СЛ же не сам к себе так обращается и так про себя думает, поэтому не писать же про него в этом случае ”бывший принц”.
Анлейт то ж критиковали, так что он не образец, и в принципе, всегда ориентируются на оригинал, как бэ.
ещё бы найти того, кто этот оригинал хорошо знает. И может внятно донести до остальных.
Анон пишет:Ну и еще конечно постоянные "принцы". Особенно хорошо смотрится в таймлайне настоящего, где СЛ уже 800 лет как не принц
Возможно, это вполне могли бы убрать при редакции, но это не точно.
И с другой стороны СЛ же не сам к себе так обращается и так про себя думает, поэтому не писать же про него в этом случае ”бывший принц”.
Но можно же вообще обойтись без заместительных синонимов.
Анлейт то ж критиковали, так что он не образец, и в принципе, всегда ориентируются на оригинал, как бэ.
Анлейт же этническая китаянка, вроде, переводила, ее не за неточность критиковали, а за кривой английский. Нет?
Кстати, на английском и Магистр и БН будут в ее переводе. Мне очень интересно посмотреть, что сделает с этим редактор, потому что БН остро нуждался в редактуре ))
Анлейт же этническая китаянка, вроде, переводила, ее не за неточность критиковали, а за кривой английский. Нет?
Но анон, кривой язык перевода — это и есть неточность для читающих на нём потеря смыслов и всё такое.
Отредактировано (2021-10-13 21:19:56)
Ок, лор это лор. Но есть еще такая штука, как точка зрения персонажа. И как-то мне не кажется по остальному тексту, что СЛ до сих пор называет себя принцем.
Вроде бы в новелле не от первого лица повествование ведется. Поэтому не вижу особых проблем. Другое дело, если в оригинале не так, но тут да, проблема и искажение текста.
ты явно не читал нормальные переводы чел, раз считаешь это весьма хорошим
А кроме них кто-то ещё переводил, чтоб сравнить?
Не знаю, анон( Я пока искал, где почитать, однажды краем глаза видел еще какой-то второй, но потом уже не смог его найти.
Я знаю, что на английский переводила Суйка под редакцией Pengie, и это тот самый перевод, который сейчас у всех на руках.
Ещё есть несколько глав перевода БН тут https://deepdreamtranlations.home.blog/ … -blessing/ , но я не понял это тот же переводчик или другой
Отредактировано (2021-10-13 21:20:33)
Но анон, кривой язык перевода — это и есть неточность для читающих на нём
Не обязательно. Так бывает, но редко. Чаще ты понимаешь, что написано, но это звучит коряво.
Вроде бы в новелле не от первого лица повествование ведется.
А почему тогда остальные персонажи всегда (кроме диалогов) по именам, а не по титулам?
Я думаю, очень скоро мы придём к тому, что признаём, что хорошего перевода китаеновелл нет ни у кого
А кроме них кто-то ещё переводил, чтоб сравнить?
Все любительские переводы в нашей песочнице оставляют желать много лучшего, а дальше вкусовщина.
Да вроде здесь пока никто не требует, чтобы перевод юнетов убрали. А по качеству, аноны сказали свое мнение, я - свое
Анон, так главная боль любителей юнетов, что возможно удалят, так и не дав дочитать,что он кому-то не нравиться, мне лично до лампочки. Да, что и печатный другие будут, тоже все равно.
А ваш перевод где-нибудь останется? Начинала читать у вас, будет жаль, если его везде заблокируют
Ответ юнетов:
пока точно сказать не можем.
Я думаю, очень скоро мы придём к тому, что признаём, что хорошего перевода китаеновелл нет ни у кого
Почему скоро? Об этом давно известно
Отредактировано (2021-10-13 21:22:54)
Не обязательно. Так бывает, но редко. Чаще ты понимаешь, что написано, но это звучит коряво.
Ага, а потом приходят аноны со знанием китайского и рассказывают что там в оригинале (оттенки-то и не совсем те которые вы с начала поняли), тысячи разборов по Магистру за три года дежурки и тредов подтверждают.
Ещё есть несколько глав перевода БН тут https://deepdreamtranlations.home.blog/ … -blessing/ , но я не понял это тот же переводчик или другой
Не, анон, не этот( Я помню, что случайно открыл 178 главу и выхватил одну фразу, а когда дошел до этого места в переводе Суйки эта же фраза была написана по-другому.
Об этом давно известно
Во-во, везде тлен и бзсхд
У больших богатых издательств с переводами все более-менее хорошо. Во всяком случае намного лучше, чем в нашем загончике. Или ты, анон, действительно думаешь, что уровень юнетов (при всем уважении) это потолок?
Анон, окстись уже, про потолок ничего и не писали, приемлемый читаемый перевод не равно потолок, всегда можно что-то улучшить и т.д.
Ага, а потом приходят аноны со знанием китайского и рассказывают что там в оригинале (оттенки-то и не совсем те которые вы с начала поняли), тысячи разборов по Магистру за три года дежурки и тредов подтверждают.
Так аноны придираются к незнанию языка с которого переводят, а я говорила о плохом владении языком, на который переводят.