Вы не вошли.
Потому что среднестатическому читателю эти сноски и хонорифики нахрен не всрались.
Да вот не факт, среднестатистический читатель лезет в текст в экзотическом сеттинге как раз за экзотикой. Хонорифики её как раз додают в безобидных объёмах, всякое -сан и -сэнсей сейчас даже скорее входит в читательские ожидания.
Аноны, тред фандомных переводчиков на холиварке есть, а второго треда нытья нет.
Бесит фанфикоцентричность фандомов.
Начал читать переводной фик, уже сразу видно, что перевод кривой, но окончательно я улетел на Плутон, когда увяз в куче чередований заместительных, мужчин, *имя-персонаж*, *фамилия персонаж* и тд. Полез в оригинал и даже моего нулевого уровня английского хватило, чтобы увидеть, что там все совсем иначе, ни тебе групповухи заместительных, ни проезжая мимо станции с меня слетела шляпа. Бляяя, вы какого хрена лезете в переводы, если вообще не в зуб ногой ни во что
Потому что среднестатическому читателю эти сноски и хонорифики нахрен не всрались.
Мне - сдались, хотя из популярных китайцев я одно Модао читал и экранизацию смотрел, а из популярных японцев - чуточку побольше. Я не упарываюсь прицельно этими странами, но в любых культурно экзотических текстах интересны экзотичные фишечки.
Отредактировано (2024-08-29 21:38:53)
но в любых культурно экзотических текстах интересны экзотичные фишечки.
То же самое. Когда всё выглядит как сплошной англо или русреал, то мне скучно и меня кринжит.
Мне они же интересны у вымышленных национальностей или рас из фэнтези. А так же всякие культурные различия между представителями разных национальностей и рас.
но в любых культурно экзотических текстах интересны экзотичные фишечки.
Тут есть такой нюанс, что автор может додать экзотики просто описанием взаимоотношений людей, их повседневности и манеры поведения. Я знаю такой пример для западноевропейского сеттинга, причем относительно недавнего времени. Фик не переводной, язык у автора простой, и то читать тяжело. Если туда еще досыпать названий всяких второстепенных предметов, это уже будет не фик, а этнографический справочник с каталогом музея декоративно-прикладного искусства.
Анон пишет:объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась?
Ну так. Персонаж взял плетёную корзинку для овощей и пошёл на рыночную площадь (все слова пока понятные), там он купил за три тугрика десять брюкв и два калебаса (хз, сколько это - тугрик и какие брюква и калебас на вкус, но понятно, что купил овощи за деньги), по дороге домой у корзины проломилось дно из гнилого желтолозника (хз, что за желтолозник, но явно какие-то прутья).
Два чая этому анону
Тут есть такой нюанс, что автор может додать экзотики просто описанием взаимоотношений людей, их повседневности и манеры поведения.
Именно, экзотические фишечки не равно непереведенные термины и миллион сносок, когда текст невозможно читать. Всего лучше в меру
Мне - сдались, хотя из популярных китайцев я одно Модао читал и экранизацию смотрел, а из популярных японцев - чуточку побольше. Я не упарываюсь прицельно этими странами, но в любых культурно экзотических текстах интересны экзотичные фишечки.
+1
Тоже читал только Модао и смотрел несколько дорам. И как-то на меня выпрыгнула барышня Почему зрителей/читателей считают идиотами, которые ничего не знают и не способны понять и запомнить новые слова? Мне интересно про мир канона, а не безликая стерильность.
Когда всё выглядит как сплошной англо или русреал
Никогда не пойму людей, у которых без хонорификов и специфичных терминов текст сразу в русреал превращается. О нет, герои зашли в усадьбу через ворота, а не через дамэнь, а теперь стоят в главном зале, а не в чжэнфане, какая безликая стерильность
Отредактировано (2024-08-30 00:45:40)
И как-то на меня выпрыгнула барышня
Обожаю барышень в китайских текстах
Отредактировано (2024-08-30 00:52:07)
Тут есть такой нюанс, что автор может додать экзотики просто описанием взаимоотношений людей, их повседневности и манеры поведения.
Да. Экзотика в реалиях, а не в декоративных рюшечках вроде кучи незнакомых слов. Я тут недавно вспоминала сцену из книги - американская старшеклассница размышляет о необходимости покупки личной машины как о совершенно обыденном явлении вроде покупки компьютера - мол, да, денег едва хватает, но удобство важнее. И это было более американским, чем все обращения и названия, вместе взятые.
Да. Экзотика в реалиях, а не в декоративных рюшечках вроде кучи незнакомых слов.
Да почему у вас выбор стоит как либо одно, либо другое?
Реалии — это хорошо, дозированное количество экзотических слов — тоже хорошо.
Да почему у вас выбор стоит как либо одно, либо другое?
Потому что вон у кого-то если Фериде не ханум, то всё, убили атмосферу и колорит, полкнижки насмарку.
Да ладно, я видел людей, которые признавались, что подстрочники с кальками им нравятся больше нормальных переводов, «когда конструкции явно не из твоего языка, это сразу добавляет иностранного колорита, прям видно, что текст про американцев!»
Потому что вон у кого-то если Фериде не ханум, то всё, убили атмосферу и колорит, полкнижки насмарку.
А почему тебе надо, чтоб Фериде не была ханум? Чем тебе плох Кямран-бей?
Если оставить эти экзотические поименования, турецкие реалии резко куда-то денутся, что ли?
Отредактировано (2024-08-30 02:01:13)
Да ладно, я видел людей, которые признавались, что подстрочники с кальками им нравятся больше нормальных переводов
А когда намеренно ставишь кальки из иностранных языков, чтобы подчеркнуть эту самую чуждость, народ уже пережрал гуглоперевода и в упор не видит, что фраза не привычная. По родам и падежам согласовано, шарфик весит не 70 кило? Ну и всё, безликая стерильность.
А почему тебе надо, чтоб Фериде не была ханум?
Она, емнип, ханым (hanim). Но кого ебёт, главное - слово экзотическое!
Чем ханым и эфенди хуже мадам и месье, мистера и миссис, что одно можно и нужно оставлять, а другое ни в коем случае нельзя, передавайте экзотику исключительно реалиями? (Из которых, я так понимаю, вымарываем какие-нибудь чаршафы как слишком сложные, читатель не поймёт.)
Чем ханым и эфенди хуже мадам и месье, мистера и миссис
Ничем не хуже, если читается плавно (а чтобы было плавно, какими-то другими экзотиками придется пожертвовать, вот и все)
Зачем их оставлять? В куче переводов их благополучно переводят.
Зачем их переводить? Просто чтобы зачем? Для кого?
А конунга вы переведёте царём, а его ярлов — князьями, что ли?
А конунга вы переведёте царём, а его ярлов — князьями, что ли?
Нет, потому что обычно по контексту в целом понятно, что конунг — это какой-то вождь, правитель итд. А разницу между ханум, ханым и тыгыдык из контекста не выведешь