Вы не вошли.
Ну не только, анон.
-сан, -сама, -доно - все можно перевести как "господин", конечно. Но это будет неверно в плане нюансов, потому что каждая приставка означает разный уровень уважения и статусного обращения.
А теперь представь, что кто-то переводит книгу на английский и пишет что-то такое:
“Papa,” replied Liza, “I will receive them if vy wish it, but on one condition, and that is, that however I may appear before them, or whatever I may do, vy will not be angry with me, or show the least sign of astonishment or displeasure.”
“Some new prank!” said Grigory Ivanovich, laughing. “Very well, very well, I agree; do what ty like, my dark-eyed romp.”
потому что считает, что непременно надо сохранить разницу в местоимениях при разговоре родителя с ребенком.
потому что считает, что непременно надо сохранить разницу в местоимениях при разговоре родителя с ребенком.
Я понимаю твою аналогию, и она хороша. Но вообще в английском есть ты: thou. Правда, при нём должны быть ещё какие-то хитрые формы глаголов. Но какое-то своё "ой ты гой еси" они сбацать могут.
Правда, при переводе больших романов про относительно недавние времени так заморачиваться не будут, конечно.
Анон пишет:А это косяк переводчика, который не соблюдает культурный код оригинала, фу таким переводчикам.
Когда я в переводе оставил третье лицо, мне профредактор сделал втык)
С тех пор меняю на первое
Мнээээ... Анончик, я профредактор с таким стажем, что уже песок сыплется. Редактирую в т.ч. азиатских авторов. Если я при редактуре сделаю такую замену, то втык получу я от выпускающего редактора, а не переводчик Оо В каком издательстве тебе такую подлянку устроили?
Анон пишет:Ну не только, анон.
-сан, -сама, -доно - все можно перевести как "господин", конечно. Но это будет неверно в плане нюансов, потому что каждая приставка означает разный уровень уважения и статусного обращения.А теперь представь, что кто-то переводит книгу на английский и пишет что-то такое:
“Papa,” replied Liza, “I will receive them if vy wish it, but on one condition, and that is, that however I may appear before them, or whatever I may do, vy will not be angry with me, or show the least sign of astonishment or displeasure.”
“Some new prank!” said Grigory Ivanovich, laughing. “Very well, very well, I agree; do what ty like, my dark-eyed romp.”потому что считает, что непременно надо сохранить разницу в местоимениях при разговоре родителя с ребенком.
-сан, -сама и т.д. это не про "вы" и "ты", анон )
Это про статусное обращение и допустимый или недопустимый уровень неформальности.
Ничо не знаю про японские хонорифики, но читал в детстве турецкую Птичку певчую, в которой были заботливо сохранены все эти -ханум, -бей, -эфенди и прочие приставки к именам со сносками, что какое значит. И как-то ничего, национальный колорит, быстро привыкаешь, как к месье, мадамам и мадемуазелям.
Вот, наверное, сохранять непереведёнными местоимения — это перебор и надо как-то иными средствами выкручиваться.
Анон пишет персонажа и не знает, то ли он слишком злой, то ли слишком добрый. заебался, сил нет, я уже хочу ничего не дописывать, а выкинуть нахуй и забыть.
Скучаю по своим 20 годам, когда вообще не думал, летал на крыльях души. И тогда я, хоботом набивающий, был счастлив! А сейчас взвешиваю каждое слово, душный как смерть, все хочу как толстоевский писать. А зачем это все, если фан не тот? Нет того запала.
Ничо не знаю про японские хонорифики, но читал в детстве турецкую Птичку певчую, в которой были заботливо сохранены все эти -ханум, -бей, -эфенди и прочие приставки к именам со сносками, что какое значит. И как-то ничего, национальный колорит, быстро привыкаешь, как к месье, мадамам и мадемуазелям.
Вот, наверное, сохранять непереведёнными местоимения — это перебор и надо как-то иными средствами выкручиваться.
Ты мне ща напомнил про Великолепный век и про то, как там тоже все эти суффиксы в русской озвучке оставили.
Это про статусное обращение и допустимый или недопустимый уровень неформальности.
Ты нипаверишь, но в русском языке статус и допустимый уровень неформальности передаётся с помощью местоимения и собственно формы имени.
Анон пишет:Это про статусное обращение и допустимый или недопустимый уровень неформальности.
Ты нипаверишь, но в русском языке статус и допустимый уровень неформальности передаётся с помощью местоимения и собственно формы имени.
Культурные особенности очень отличаются, анон.
Особенно европейские/русские и азиатские.
Попробуй в русском одним обращением по имени подчеркнуть статус, свое уважение и при этом дать понять, что вы с собеседником на равных. В японском для этого используется приставка -доно.
Если текст японский, про японцев, с японским колоритом - пытаться извернуться с такими моментами, изыскивая способ сказать что-либо в русском эквиваленте - признак плохого перевода. Переводим мы в первую очередь на русский, да, но это не означает выбросить из перевода культурные особенности и сделать текст безликим.
Анон выше упомянул "Королек - птичка певчая". Я читал перевод, где ханум, эфенди и т.п. заменили на госпожа, господин и проч. В результате текст потерял как минимум половину своего очарования.
Отредактировано (2024-08-29 05:44:06)
Я понимаю твою аналогию, и она хороша. Но вообще в английском есть ты: thou. Правда, при нём должны быть ещё какие-то хитрые формы глаголов. Но какое-то своё "ой ты гой еси" они сбацать могут.
Правда, при переводе больших романов про относительно недавние времени так заморачиваться не будут, конечно.
Дело не в заморачиваться. Хотя формально это и "ты", сейчас оно воспринимается как один из показателей чрезвычайно высокого штиля и историчности. И если кто-то говорит так не иронично, то у него вся речь - вся, а не просто формы глагола - должна быть в стиле типа "аз есьм", иначе выходит кадавр. И, разумеется, смысл обычного русского обращения на ты, в противовес "вы", оно не передает.
Попробуй в русском одним обращением по имени подчеркнуть статус, свое уважение и при этом дать понять, что вы с собеседником на равных. В японском для этого используется приставка -доно.
Попробуй в японском одним словом передать все оттенки смысла, которые можно добавить глаголу или прилагательному в русском с помощью приставки, суффикса и окончания. Нет, они передадут, просто сделают это в несколько слов. Так же и в русском, если заморочиться, свое уважение собеседнику и ваш статус относительно друг друга можно передать с помощью других средств. Людям такие вещи нужно выражать во всех языках, и все как-то справляются.
Да как вы заебали в своем отвержении чужих культур. Детальки дают атмосферу и колорит, а вам лишь бы ебаное нигде с батюшками и матушками.
Так же и в русском, если заморочиться, свое уважение собеседнику и ваш статус относительно друг друга можно передать с помощью других средств.
Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?
Попробуй в русском одним обращением по имени подчеркнуть статус, свое уважение и при этом дать понять, что вы с собеседником на равных. В японском для этого используется приставка -доно.
Я не знаю, где ты взял это определение -доно, но вообще это сугубо иерархическое обращение, которое сами японцы рекомендуют заменять на -сама по избежание неверного понимания.
Анон выше упомянул "Королек - птичка певчая". Я читал перевод, где ханум, эфенди и т.п. заменили на госпожа, господин и проч. В результате текст потерял как минимум половину своего очарования.
Ты сейчас сказал, что тебя не интересуют сюжет, характеры, обычаи, мировоззрение, а интересует, чтоб словечки экзотические. Что ж, каждому своё.
Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?
А зачем вообще переводить, если можно положить оригинал и рядом словарь?
А зачем вообще переводить, если можно положить оригинал и рядом словарь?
Микурочка!
Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?
Каких приставок? Если ты про хонорифики, то это не приставки.
Зачем? Выше вон уже несколько анонов-читателей писали зачем. Хорошие переводчики, а если это официальное издание то еще и редакция с маркетологами, на каждый случай смотрят отдельно и решают, какая глубина погружения в незнакомые слова подойдет для этого конкретного произведения, что поможет созданию пресловутого колорита (который не на хонорификах делается в первую очередь), а что только оттолкнет.
Короче, осознанно надо подходить к делу, а не тупо стричь под одну гребенку с "оставляем все" или "убираем все".
Я, к слову, в своих японских переводах хонорифики оставляю, по разным соображениям, но в первую очередь потому, что там никаких хитрых не используется, и я перевожу для тех, кто уже в большинстве своем с ними знаком. Но это не главный мой инструмент для сохранения колорита.
Гспд, этот унылый срач будет длиться вечно?
А мне наоборот интересно его читать, как далекому от переводческого дела человеку)
А мне наоборот интересно его читать, как далекому от переводческого дела человеку)
Это было интересно вчера, но он все не заканчивается.
Скучаю по своим 20 годам, когда вообще не думал, летал на крыльях души. И тогда я, хоботом набивающий, был счастлив! А сейчас взвешиваю каждое слово, душный как смерть, все хочу как толстоевский писать. А зачем это все, если фан не тот? Нет того запала.
Прям как будто я писал
Понимаю, анон. Я в последнее время от себя отъебался и просто не пишу. Может, если новым фандомом возгорюсь, то снова попаду в этот замкнутый круг, но пока мне хорошо.
Короче, осознанно надо подходить к делу, а не тупо стричь под одну гребенку с "оставляем все" или "убираем все".
Это точно, я как раз любитель колорита и не одобряю, если Чингачгук взял боевой топорик и пошел в свой шатер, но и все писать индейскими названиями — перебор.
А вот сноски люблю или примечания после главы. Там часто интересное про идиомы, пословицы-поговорки, обороты, которые при переводе звучат для нас невинно, а подразумевают что-то совершенно другое, нюансы быта или диалекта, когда намеренно переходят на тот, который проще и грубее передает суть. Не все можно перевести адекватно, но можно объяснить читателю отдельно)
А мне наоборот интересно его читать, как далекому от переводческого дела человеку)
Ты не одинок
Лучше, чем читать очередные пляски анонов, что кто-то неправильно ноет
Анон в очередной раз убеждается, что в большинстве случаев выгоднее учить японский. Ему нравятся игры серии, он честно пытается жевать их в локализации. Регулярно встречаются криво переведенные куски, измененные персонажи, в целом плохие переводы, хиханьки и хаханьки вместо серьезного текста... и практически всегда, блин, в английско-американских переводах. Большинство других локализаций себе такого не позволяют.
Как же задрало, а! А ведь большинство на английском пойдет играть. Не на французском, не на немецком. И будут опираться исключительно на криво переведенный английский вариант, где регулярно появляется что-то, чего изначально не было.
и практически всегда, блин, в английско-американских переводах. Большинство других локализаций себе такого не позволяют.
Большинство японских игр на все остальные европейские языки переводятся с английского, а не с японского.
Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?
Потому что среднестатическому читателю эти сноски и хонорифики нахрен не всрались.