Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#97751 2024-08-29 00:19:51

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Ну не только, анон.
-сан, -сама, -доно - все можно перевести как "господин", конечно. Но это будет неверно в плане нюансов, потому что каждая приставка означает разный уровень уважения и статусного обращения.

А теперь представь, что кто-то переводит книгу на английский и пишет что-то такое:

“Papa,” replied Liza, “I will receive them if vy wish it, but on one condition, and that is, that however I may appear before them, or whatever I may do, vy will not be angry with me, or show the least sign of astonishment or displeasure.”
“Some new prank!” said Grigory Ivanovich, laughing. “Very well, very well, I agree; do what ty like, my dark-eyed romp.”

потому что считает, что непременно надо сохранить разницу в местоимениях при разговоре родителя с ребенком.

#97752 2024-08-29 01:00:30

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

потому что считает, что непременно надо сохранить разницу в местоимениях при разговоре родителя с ребенком.

Я понимаю твою аналогию, и она хороша. Но вообще в английском есть ты: thou. Правда, при нём должны быть ещё какие-то хитрые формы глаголов. Но какое-то своё "ой ты гой еси" они сбацать могут.
Правда, при переводе больших романов про относительно недавние времени так заморачиваться не будут, конечно.

#97753 2024-08-29 01:22:01

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А это косяк переводчика, который не соблюдает культурный код оригинала, фу таким переводчикам.

Когда я в переводе оставил третье лицо, мне профредактор сделал втык)
С тех пор меняю на первое

Мнээээ... Анончик, я профредактор с таким стажем, что уже песок сыплется. Редактирую в т.ч. азиатских авторов. Если я при редактуре сделаю такую замену, то втык получу я от выпускающего редактора, а не переводчик Оо В каком издательстве тебе такую подлянку устроили?

#97754 2024-08-29 01:25:02

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну не только, анон.
-сан, -сама, -доно - все можно перевести как "господин", конечно. Но это будет неверно в плане нюансов, потому что каждая приставка означает разный уровень уважения и статусного обращения.

А теперь представь, что кто-то переводит книгу на английский и пишет что-то такое:

“Papa,” replied Liza, “I will receive them if vy wish it, but on one condition, and that is, that however I may appear before them, or whatever I may do, vy will not be angry with me, or show the least sign of astonishment or displeasure.”
“Some new prank!” said Grigory Ivanovich, laughing. “Very well, very well, I agree; do what ty like, my dark-eyed romp.”

потому что считает, что непременно надо сохранить разницу в местоимениях при разговоре родителя с ребенком.

-сан, -сама и т.д. это не про "вы" и "ты", анон )
Это про статусное обращение и допустимый или недопустимый уровень неформальности.

#97755 2024-08-29 01:31:41

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Ничо не знаю про японские хонорифики, но читал в детстве турецкую Птичку певчую, в которой были заботливо сохранены все эти -ханум, -бей, -эфенди и прочие приставки к именам со сносками, что какое значит. И как-то ничего, национальный колорит, быстро привыкаешь, как к месье, мадамам и мадемуазелям.
Вот, наверное, сохранять непереведёнными местоимения — это перебор и надо как-то иными средствами выкручиваться.

#97756 2024-08-29 02:02:30

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет персонажа и не знает, то ли он слишком злой, то ли слишком добрый.  :wall: заебался, сил нет, я уже хочу ничего не дописывать, а выкинуть нахуй и забыть.
Скучаю по своим 20 годам, когда вообще не думал, летал на крыльях души. И тогда я, хоботом набивающий, был счастлив! А сейчас взвешиваю каждое слово, душный как смерть, все хочу как толстоевский писать. А зачем это все, если фан не тот? Нет того запала.

#97757 2024-08-29 02:18:31

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Ничо не знаю про японские хонорифики, но читал в детстве турецкую Птичку певчую, в которой были заботливо сохранены все эти -ханум, -бей, -эфенди и прочие приставки к именам со сносками, что какое значит. И как-то ничего, национальный колорит, быстро привыкаешь, как к месье, мадамам и мадемуазелям.
Вот, наверное, сохранять непереведёнными местоимения — это перебор и надо как-то иными средствами выкручиваться.

Ты мне ща напомнил про Великолепный век и про то, как там тоже все эти суффиксы в русской озвучке оставили.

#97758 2024-08-29 03:44:39

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Это про статусное обращение и допустимый или недопустимый уровень неформальности.

Ты нипаверишь, но в русском языке статус и допустимый уровень неформальности передаётся с помощью местоимения и собственно формы имени.

#97759 2024-08-29 05:38:37

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Это про статусное обращение и допустимый или недопустимый уровень неформальности.

Ты нипаверишь, но в русском языке статус и допустимый уровень неформальности передаётся с помощью местоимения и собственно формы имени.

Культурные особенности очень отличаются, анон.
Особенно европейские/русские и азиатские.
Попробуй в русском одним обращением по имени подчеркнуть статус, свое уважение и при этом дать понять, что вы с собеседником на равных. В японском для этого используется приставка -доно.
Если текст японский, про японцев, с японским колоритом - пытаться извернуться с такими моментами, изыскивая способ сказать что-либо в русском эквиваленте - признак плохого перевода. Переводим мы в первую очередь на русский, да, но это не означает выбросить из перевода культурные особенности и сделать текст безликим.
Анон выше упомянул "Королек - птичка певчая". Я читал перевод, где ханум, эфенди и т.п. заменили на госпожа, господин и проч. В результате текст потерял как минимум половину своего очарования.

Отредактировано (2024-08-29 05:44:06)

#97760 2024-08-29 06:46:20

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Я понимаю твою аналогию, и она хороша. Но вообще в английском есть ты: thou. Правда, при нём должны быть ещё какие-то хитрые формы глаголов. Но какое-то своё "ой ты гой еси" они сбацать могут.
Правда, при переводе больших романов про относительно недавние времени так заморачиваться не будут, конечно.

Дело не в заморачиваться. Хотя формально это и "ты", сейчас оно воспринимается как один из показателей чрезвычайно высокого штиля и историчности. И если кто-то говорит так не иронично, то у него вся речь - вся, а не просто формы глагола - должна быть в стиле типа "аз есьм", иначе выходит кадавр. И, разумеется, смысл обычного русского обращения на ты, в противовес "вы", оно не передает.

Анон пишет:

Попробуй в русском одним обращением по имени подчеркнуть статус, свое уважение и при этом дать понять, что вы с собеседником на равных. В японском для этого используется приставка -доно.

Попробуй в японском одним словом передать все оттенки смысла, которые можно добавить глаголу или прилагательному в русском с помощью приставки, суффикса и окончания. Нет, они передадут, просто сделают это в несколько слов. Так же и в русском, если заморочиться, свое уважение собеседнику и ваш статус относительно друг друга можно передать с помощью других средств. Людям такие вещи нужно выражать во всех языках, и все как-то справляются.

#97761 2024-08-29 08:20:06

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Да как вы заебали в своем отвержении чужих культур. Детальки дают атмосферу и колорит, а вам лишь бы ебаное нигде с батюшками и матушками.

#97762 2024-08-29 08:21:09

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Так же и в русском, если заморочиться, свое уважение собеседнику и ваш статус относительно друг друга можно передать с помощью других средств.

Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?

#97763 2024-08-29 08:41:25

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Попробуй в русском одним обращением по имени подчеркнуть статус, свое уважение и при этом дать понять, что вы с собеседником на равных. В японском для этого используется приставка -доно.

Я не знаю, где ты взял это определение -доно, но вообще это сугубо иерархическое обращение, которое сами японцы рекомендуют заменять на -сама по избежание неверного понимания.

Анон пишет:

Анон выше упомянул "Королек - птичка певчая". Я читал перевод, где ханум, эфенди и т.п. заменили на госпожа, господин и проч. В результате текст потерял как минимум половину своего очарования.

Ты сейчас сказал, что тебя не интересуют сюжет, характеры, обычаи, мировоззрение, а интересует, чтоб словечки экзотические. Что ж, каждому своё.

#97764 2024-08-29 08:42:02

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?

А зачем вообще переводить, если можно положить оригинал и рядом словарь?

#97765 2024-08-29 08:44:11

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

А зачем вообще переводить, если можно положить оригинал и рядом словарь?

Микурочка!

#97766 2024-08-29 08:45:22

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?

Каких приставок? Если ты про хонорифики, то это не приставки.
Зачем? Выше вон уже несколько анонов-читателей писали зачем. Хорошие переводчики, а если это официальное издание то еще и редакция с маркетологами, на каждый случай смотрят отдельно и решают, какая глубина погружения в незнакомые слова подойдет для этого конкретного произведения, что поможет созданию пресловутого колорита (который не на хонорификах делается в первую очередь), а что только оттолкнет.
Короче, осознанно надо подходить к делу, а не тупо стричь под одну гребенку с "оставляем все" или "убираем все".

Я, к слову, в своих японских переводах хонорифики оставляю, по разным соображениям, но в первую очередь потому, что там никаких хитрых не используется, и я перевожу для тех, кто уже в большинстве своем с ними знаком. Но это не главный мой инструмент для сохранения колорита.

#97767 2024-08-29 09:12:15

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Гспд, этот унылый срач будет длиться вечно?

#97768 2024-08-29 10:07:40

Анон

Re: Фандомного нытья тред

А мне наоборот интересно его читать, как далекому от переводческого дела человеку)

#97769 2024-08-29 10:25:10

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

А мне наоборот интересно его читать, как далекому от переводческого дела человеку)

Это было интересно вчера, но он все не заканчивается.

#97770 2024-08-29 11:02:53

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Скучаю по своим 20 годам, когда вообще не думал, летал на крыльях души. И тогда я, хоботом набивающий, был счастлив! А сейчас взвешиваю каждое слово, душный как смерть, все хочу как толстоевский писать. А зачем это все, если фан не тот? Нет того запала.

Прям как будто я писал :comfort:
Понимаю, анон. Я в последнее время от себя отъебался и просто не пишу. Может, если новым фандомом возгорюсь, то снова попаду в этот замкнутый круг, но пока мне хорошо.

#97771 2024-08-29 12:08:52

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Короче, осознанно надо подходить к делу, а не тупо стричь под одну гребенку с "оставляем все" или "убираем все".

Это точно, я как раз любитель колорита и не одобряю, если Чингачгук взял боевой топорик и пошел в свой шатер, но и все писать индейскими названиями — перебор.
А вот сноски люблю или примечания после главы. Там часто интересное про идиомы, пословицы-поговорки, обороты, которые при переводе звучат для нас невинно, а подразумевают что-то совершенно другое, нюансы быта или диалекта, когда намеренно переходят на тот, который проще и грубее передает суть. Не все можно перевести адекватно, но можно объяснить читателю отдельно)

#97772 2024-08-29 15:26:35

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

А мне наоборот интересно его читать, как далекому от переводческого дела человеку)

Ты не одинок  :iloveyou:

Лучше, чем читать очередные пляски анонов, что кто-то неправильно ноет

#97773 2024-08-29 15:34:27

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон в очередной раз убеждается, что в большинстве случаев выгоднее учить японский. Ему нравятся игры серии, он честно пытается жевать их в локализации. Регулярно встречаются криво переведенные куски, измененные персонажи, в целом плохие переводы, хиханьки и хаханьки вместо серьезного текста... и практически всегда, блин, в английско-американских переводах. Большинство других локализаций себе такого не позволяют.

Как же задрало, а! А ведь большинство на английском пойдет играть. Не на французском, не на немецком. И будут опираться исключительно на криво переведенный английский вариант, где регулярно появляется что-то, чего изначально не было.

#97774 2024-08-29 15:40:29

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

и практически всегда, блин, в английско-американских переводах. Большинство других локализаций себе такого не позволяют.

Большинство японских игр на все остальные европейские языки переводятся с английского, а не с японского.

#97775 2024-08-29 15:55:13

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Зачем? Если можно передать с помощью уже существующих приставок и сноски про них?

Потому что среднестатическому читателю эти сноски и хонорифики нахрен не всрались.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума