Вы не вошли.
О, незабываемый момент, когда фандом Блича добрался до местоимений, которые юзают Кёраку и Укитаке.
О, анон, я не в теме, а что они там юзают? Примерно персов помню, но не такие подробности.
О, анон, я не в теме, а что они там юзают?
Присмотрелись к манге в оригинале, оказалось, что волосатый-бородатый Кёраку - боку, а тонкий-звонкий Укитаке - орэ.
Как объяснить в переводе, в чем разница между "оре", "боку" и "ваташи", когда, допустим, все три используются разными мужскими персонажами?
А как разницу между русским ты и вы показать при переводе на английский? Предлагаете запихивать в английский текст ty и vy вместо you? Или добавить в современность архаичные местоимения?
Если эта разница важна для текста, то передавать можно стилем речи, например. Или другими способами. Если это вообще ни на что не влияет и чисто нюанс грамматики - забить.
Отредактировано (2024-08-28 19:31:06)
Манерой речи, подбором слов, порядком слов. Там что, мужское и женское Я?
Мне вот не всегда нравится, что при переводе с китайского третье лицо заменяют на первое. Когда персонаж сам себя в третьем лице называет. Так-то понятно, что у нас так принято, но иногда хочется близости к пераоисточнику
Так-то понятно, что у нас так принято, но иногда хочется близости к пераоисточнику
У нас есть варианты, когда человек говорит о себе в третьем лице, так что как раз такие обороты не смущают. Как минимум распространённое "ваш покорный слуга <сделал/сделает что-либо>".
Присмотрелись к манге в оригинале, оказалось, что волосатый-бородатый Кёраку - боку, а тонкий-звонкий Укитаке - орэ.
Да я сразу по цветастому кимоно пронзил, какая там раскладка
какая там раскладка
Не трожь святое! Онименяются.
не имеет абсолютно никакого адекватного перевода или аналога.
Имеет, по мнению некоторых переводчиков. "Старший", спасибо что не "старшой".
Имеет, по мнению некоторых переводчиков. "Старший"
Ну да.
Иногда хочется кинуть клич и узнать, есть ли тут еще аноны из моего не очень старого, но очень дохлого фандома, посидеть, поностальгировать, повспоминать былое. Как на встрече выпускников. Потом понимаю, что скорее всего все пересрутся. Как на встрече выпускников. Поэтому и не кидаю клич.
Как пояснить сжвшкам, что нет, Энкиду не пользуется местоимением they, он юзает местоимение "боку", которое вообще-то вполне себе гендерное, а не нейтральное.
Скажи им, что самое нейтральное — "ваташи"
Скажи им, что самое нейтральное — "ваташи"
Так я и говорю, у них становятся глаза по пять рублей.
Ваташи дед Ямамото использовал, да? Пусть ему небинарность лепят
Ваташи дед Ямамото использовал, да? Пусть ему небинарность лепят
Ачонет, дедок под настроение может быть и бабкой
Иногда хочется кинуть клич и узнать, есть ли тут еще аноны из моего не очень старого, но очень дохлого фандома, посидеть, поностальгировать, повспоминать былое. Как на встрече выпускников. Потом понимаю, что скорее всего
Никто не откликнется
У части этих фандомов даже треды есть. Такие же, блядь, мертвые, как и сами фандомы...
Никто не откликнется
У части этих фандомов даже треды есть. Такие же, блядь, мертвые, как и сами фандомы...
Да, я думаю, в моем случае лучше переживать за это.
Я не теряю надежду, что рано или поздно кто-то отреагирует на мои посты в фандомном треде, но пока чувствую себя тетеревом.
Из этого списка только семпай имеет право на существование, потому что используется как самостоятельное обращение в отрыве от имени и не имеет абсолютно никакого адекватного перевода или аналога
Ну не только, анон.
-сан, -сама, -доно - все можно перевести как "господин", конечно. Но это будет неверно в плане нюансов, потому что каждая приставка означает разный уровень уважения и статусного обращения.
В идеале постараться эти оттенки смыслов передать по-другому, через всю речь персонажа, раз местоимений в русском не хватает
Это возможно, но не всегда, и в каких-то случаях могут понадобиться сноски.
дранон
Заебало, в какой тред ни зайду везде полная дичь, набросы, срачи какие-то бесконечные и тупые, все стороны задорно передёргивают, даже никого мысленно не поддержишь. Осеннее обострение пошло уже, что ли...
Манерой речи, подбором слов, порядком слов. Там что, мужское и женское Я?
Мне вот не всегда нравится, что при переводе с китайского третье лицо заменяют на первое. Когда персонаж сам себя в третьем лице называет. Так-то понятно, что у нас так принято, но иногда хочется близости к пераоисточнику
А это косяк переводчика, который не соблюдает культурный код оригинала, фу таким переводчикам.
Когда персонаж говорит о себе в третьем лице, общаясь с другим персонажем, это важно, блин.
Отредактировано (2024-08-28 23:01:31)
Заебало, в какой тред ни зайду везде полная дичь, набросы, срачи какие-то бесконечные и тупые, все стороны задорно передёргивают, даже никого мысленно не поддержишь. Осеннее обострение пошло уже, что ли...
Похоже на то. И ретроградный Меркурий вовсю разгулялся.
Иронично, а я б хотел, чтобы один канон стали хейтить, но он дохлый.
Когда персонаж говорит о себе в третьем лице, общаясь с другим персонажем, это важно, блин.
Я когда-то макси по аниме-фандому написал с такими разговорами. Там отношения предполагали. Общупал эти диалоги со всех сторон, пока формулировал так, чтобы по-русски глаз не резало. И мне кажется, что если покрутить фразу туда-сюда, то вполне нормально получается.
Анон пишет:Когда персонаж говорит о себе в третьем лице, общаясь с другим персонажем, это важно, блин.
Я когда-то макси по аниме-фандому написал с такими разговорами. Там отношения предполагали. Общупал эти диалоги со всех сторон, пока формулировал так, чтобы по-русски глаз не резало. И мне кажется, что если покрутить фразу туда-сюда, то вполне нормально получается.
Конечно, получается. Проблема же не в самих фразах, а в том, что пишущие/переводящие или не умеют нормально такое написать, или им лень, и получается хрень.
Или добавить в современность архаичные местоимения?
Не, ну Хемингуэй в "По ком звонит колокол" так и сделал, в принципе...
А это косяк переводчика, который не соблюдает культурный код оригинала, фу таким переводчикам.
Когда я в переводе оставил третье лицо, мне профредактор сделал втык)
С тех пор меняю на первое