Вы не вошли.
А я представляю тот драндулет, которым грядки вспахивают
В одном из китаетредов был эпичный накур на эту тему, даже картинки рисовали с лезвиями из жопы.
Кстати о переводах. У нас такое было что перевели за каким-то хреном фамилию персонажа, а имя нет (видимо переводчик увидел очень много значений на разных языках и решил что ну нахер). И озвучник ещё в произношении перевода фамилии один раз ошибся и не исправил Я понимаю, что перевод пиратский, но совесть иметь надо!
Отредактировано (2024-08-27 22:36:15)
славянский колорит с дружинами и витязями
Витязи ладно, а дружина лично для меня абсолютно нейтральное слово…
Всеславура не помню, каюсь это кто вообще
Всеславура не помню, каюсь это кто вообще
Глорфиндел ))) переводчик обманулся корнем "глор-"
перевели за каким-то хреном фамилию персонажа, а имя нет
Да это же Северус Снегг.
Блин, аноны разблокировали воспоминание, как анонову маму бомбило от "Дубощита", когда анон был маленький и только знакомился с Хоббитом
как анонову маму бомбило от "Дубощита"
а тут-то что не так, буквально же Oakenshield и звучит неплохо
Да это же Северус Снегг.
Снегг это ж даже не перевод, а непонятно что. Какая-то невнятная ассоциация.
а тут-то что не так, буквально же Oakenshield и звучит неплохо
В той книжке, которая была у нас, он был Оукеншильд, и она, видимо, запечатлилась на тот перевод и буквальный ей не нравился
Как и Долгопупс. Какие пупсы вообще.
Это переводчик придумал эвфемизм к слову "жопа"
Анон в японских сеттингах постоянно бесится с фандомов, которые путают ру имена персонажей в тегах Все эти Арександоры, Ибаны, видел недавно, как Семёна звали Самия и Егора Игорем
Зависит от того, что и как описывается
Вот от того и зависит. Если в тексте, простите, "баба пошла на реку стирать камизы", то там как-то не играет роли, потому что чего только не носят стирать. Читатель-то из контекста поймёт, что некие шмотки, но лишний неймдроппинг?..
то там будет как минимум три слоя одежды
Это хорошо, я это всё знаю (на свою беду). Но тоже вопрос - а часто в фике к месту перечисляют все слои, что на ком было надето? Если это сцена нцы, то очень вряд ли в фокале страстно ебущихся уместно перечислять все слои снятого, если только рыцарь не принялся танцевать стриптиз, а его партнёр не задротит на тему одежды. А прямо "одевалки", что мужские, что женские, часто свойственны плохим лырам. Это там героиня не выйдет из комнаты, пока не опишет все юбки, чулки, платья и украшения, свои и всех подружек. Помню, как в анонимных пейсателях один анон взялся описывать все платья и другие одеяния, которые были надеты на каких-то сидхе на балу эльфов. Его, кхм, не поддержали.
И вообще, на персонаже постороннему лицу обычно видно 1-2 слоя одежды и всё. То есть, треклятая камиза где-то сильно внутри слоёного пирога из мужчины и шмоток.
И вообще, на персонаже постороннему лицу обычно видно 1-2 слоя одежды и всё.
А запоминает он 1-2-3 предмета и потом думает о встреченном человеке как о "мужике в соломенной шляпе" или "господине в тёмном кимоно".
Да уж лучше Северус Снегг, чем Злодеус Злей
Почему не оставить беднягу Северусом Снейпом?
Да уж лучше Северус Снегг, чем Злодеус Злей
Не лучше.
Анон в японских сеттингах постоянно бесится с фандомов, которые путают ру имена персонажей в тегах Все эти Арександоры, Ибаны, видел недавно, как Семёна звали Самия и Егора Игорем
Я до сих пор подвисаю с американцев, которые тупо придумывали японским персонажам американские имена
Такседо Маск и Серена/Банни аааа
Такседо Маск и Серена/Банни аааа
Зик вошел в тред
Такседо Маск
А как он на самом деле? А то Банни у нас потом заменили на Усаги, а Такседо так и остался Такседо.
а Такседо так и остался Такседо.
Мне казалось, он Такседо Камен, что и есть ровно Такседо Маска
Блин, аноны разблокировали воспоминание, как анонову маму бомбило от "Дубощита", когда анон был маленький и только знакомился с Хоббитом
А вот это как раз не просто можно, а необходимо переводить, потому что это осмысленное прозвище, а не фамилия. Оставлять транскрипцию - это все равно что Ричарда Львиное Сердце называть Ричард Лайонхарт.
Отредактировано (2024-08-27 23:20:43)
А как он на самом деле?
Tuxedo Mask это буквальный перевод с японского на английский (Tuxedo это смокинг, mask - маска)
Соответственно на русский было бы логично либо тоже переводить, либо брать японский как есть. А транслитерировать английский несколько странно.
Отредактировано (2024-08-27 23:14:43)
Анон пишет:А дальше на шум в уборную ворвалась уборщица Варвара Матвеевна - в далёком советском прошлом чемпион по метанию ядра - отмудохала виновников торжества шваброй и ссаной мокрой тряпкой, потому что это уже пятая кабинка за неделю, ироды проклятые, а Петровича увела в подсобку отпаивать беднягу чаем с ромашкой и пустырником.
Ну а через годик Андрей Вениаминович пригласил Петеньку слетать в Лас-Вегас, где они и поженились. Хэппи-энд.Нет чтобы подумать о простых советских людях Петровиче и Варваре Матвеевне, на склоне жизненного пути нашедших наконец свое семейное счастье в лице друг друга. Жили два человека, с несложившейся личной жизнью каждый, работали в одном учреждении и иногда здоровались, но и не подозревали, каждый день ходя мимо друг друга, что родная душа совсем рядом. И только вопиющее поведение Андрея Вениаминовича и Петеньки свело их вместе.
Хорошо устроился Петенька, чтобы жениться в Лас-Вегасе, надо иметь гражданство США. А они потом семьями дружили с Петровичем?