Вы не вошли.
Братец?
кролик или иванушка?
И как же Мэн Яо и Не Хуайсан обращаются к Не Минцзуэ? Братец?
Чем тебе плох старший брат?
Угу. И как же Мэн Яо и Не Хуайсан обращаются к Не Минцзуэ? Братец?
Брат) Даже без старшего
если Вэй Усянь будет звать Вэнь Цин барышней, то будет резать глаз
Да, поэтому он будет звать её сестрицей Цин
Как же надоело, когда нравятся непопулярные персонажи и пейринги( контента мало и в фэндоме их обсуждают очень редко
Ещё бесит, когда само произведение говно редкостное, но один персонаж получился очень хорошо
Да, поэтому он будет звать её сестрицей Цин
Я не помню, как он её в каноне звал. Я обычно сперва думаю, как это будет по-китайски, а потом уже ищу русский аналог.
И Вэй Усянь будет братом звать и Цзян Чэна, и Лань Ванцзи во время любовных игрх?
Надо контекст смотреть. Но вообще я по чэнсяням, так что у меня Вэй Усянь будет звать Цзян Чэна братом во время постельных игр
Этому анону нравится именно специфика. Если я читаю про индейцев, то хочу томагавк, вигвам, скво, если про китайцев, то дагэ, шисюн, ципао. Тут конечно важен баланс, чтобы не называть аутентично каждую пуговицу, но и колорит никто не отменял, а то Федор Сумкин придет и будет укоризненно смотреть)
Тем более по контексту обычно понятно, что такое гуань или фазер.
Как обращение, кмк, странно выглядит.
Поначалу странно, потом воспринимается как нормальное для сеттинга. Нет задачи сделать речь, неотличимую от русской. Есть задача снизить количество экзотики с максимального до умеренного.
И Вэй Усянь будет братом звать и Цзян Чэна, и Лань Ванцзи во время любовных игрх?
Вон, чэнсянщик говорит,что брат - ок. А мне как вансянщику ок братец Лань, это всё равно ирония, всерьёз он зовёт по первому имени.
Как обращение, кмк, странно выглядит.
Мне нормально
Есть задача снизить количество экзотики с максимального до умеренного.
Это к официальным ансабберам дорам. Там режут все, а за ними и англофикрайтеры(
Братец Вэй (то есть Вэй-сюн) — это, например, Не Хуайсан зовет Вэй Усяня. А если Вэй Усянь зовет Ванцзи в постели Лань-эргэгэ, то тоже братцем переводить? Потому что в оригинале это очень разные братцы. Второе — однозначный флирт.
А это как саны, куны, ниичаны, ониисама в аниме. Привыкнуть и смириться к ним в фикле
А это как саны, куны, ниичаны, ониисама в аниме.
К тому моменту, когда я выбрался из аниме фандомов, их использовали уже по минимуму, а то и совсем не.
в оригинале это очень разные братцы
Они и не висят в пустом пространстве. Есть контекст, который позволяет придать оттенки.
У всех свои кинки, в общем.
эргэгэ
А я уж думал, обычное гэгэ ничем больше не испортишь...
Кто-то видимо где-то порекомендовал мои старые фики, потому что уже третий день появляются комменты, и сегодня в течении дня кто-то читает мой макси и оставляет развернутый коммент на каждую главу, а я хотел этот фик удалить недавно, потому что он мой первый в фандоме и совсем мне уже не нравится, характеры не те, сюжет тупой, я бы сделал все по-другому
Это сочетание радости и неловкости
Анон пишет:у которых вместо кланов - секты
Клан - это группа людей, объединенных реальными или предполагаемыми родственными связями и происхождением.
Секта - обозначение религиозной, политической, философской или иной группы, отделившейся от основного направления и противоречащей ему, или указание на организованную традицию, имеющую своего основателя и особое учение.
Ты не поверишь, но не у всех волшебных китайцев родовые кланы, как в модао, куда чаще там секты, куда берут по способностям.
Во втором случае это "школа". Как "такая-то школа айкидо", например. В даосских, буддистских и прочих школах никто ни от кого не отделяется, просто следуют разным направлениям одного пути. Никогда это сектами не называют, русский аналог китайского и японского слов - именно школа (или клан, который может быть и объединением соратников/соучеников без родственной связи).
Брат в случае клана по родству, в который принимают и со стороны (внутрисемейные браки чреваты вырождением, ага, и вливание свежей крови только на пользу) - это необязательно кровный родственник, в азиатских традициях школ/монастырей это соученик, соратник и т.п.
Шисюны, шицзе и проч мне лично норм в соответствующих сеттингах, главное, чтобы там реально не было смесью китайского с нижегородским, и шисюны не говорили на гопническом жаргоне, например.
-сан, -доно и т.п. в японских сеттингах тоже более чем норм, опять же, если текст в нормальной стилистике (команда Сэймеев тому примером). Но и господин по соседству с -сан глаз особо не режет. Господин правый министр и Акиро-сан, например.
А обратная сторона этого подхода — принцы, графы, герцоги и маркизы в Древнем Китае. Титулы переводят вместо того, чтобы дать один раз сноску на «ван».
В один котел к авторам с сектами и культивацией )
Федор Сумкин придет и будет укоризненно смотреть
Наверное, толчки за такое четвертуют, но мне больше всего нравится тот перевод, где он Торбинс)
Анон пишет:камизы и прочее
Вот сука, особенно бесит. Почему нельзя сказать "рубаха"? Остальная хуета особо специфичная хотя бы, не до уровня китайцев, но да. А это, блин, рубаха и есть. Её мелкие особенности, отличающие от сферической в вакууме рубашки, в среднем тексте никак не обыгрываются, вот и зачем душнить и залеплять текст камизами?
Зависит от того, что и как описывается, и насколько исторично. Если важно, что на персонаже полный комплект рыцарских шмоток, то там будет как минимум три слоя одежды - та самая камиза, потом, скорее всего, гамбезон, дальше кольчуга, поверх нее плащ/сюрко. А может, тонкая кольчуга поверх нательной (исподней рубахи, она же камиза), а сверху котта и блио. И их не назвать рубахами или туниками (хотя туниками называют, но выглядит это по-дурацки, т.к. совершенно разные вещи), т.к. блио - не рубаха.
Средневековая одежда была многослойная, плюс сословные различия, и если какой-то крестьянин пытается выдать себя за лорда, но при этом не знает, какой длины блио носит знать, он спалится сразу.
Исторический сеттинг, если автор выдерживает так или иначе стилистику, подразумевает определенные исторические детали, это создает нужный антураж.
Но тут уже тебе или нравится такое, или нет, вопрос вкуса )
Я вот русреал и не могу читать, кроме как про 18-19 век, остальное почему-то фубля
Наверное, толчки за такое четвертуют, но мне больше всего нравится тот перевод, где он Торбинс)
Я четвертую, но не за Торбинса - его как раз простить можно. Но за славянский колорит с дружинами и витязями переводчикам следовало бы надавать по шее. А Всеславур - это вообще переводческое преступление уровня Злодеуса Злея. Как можно переводить с английского имя, в котором даже нет английских корней?