Вы не вошли.
Русскоязычные авторы, пишущие в азиатских (в первую очередь китайских) сеттингах, у которых вместо кланов - секты, вместо совершенствования - культивация et cetera cetera, чтоб вам всю жизнь читать фики по любимым канонам исключительно в самых корявых автопереводах, где вы этой сранины и понахватались. И пусть ваши отп разбивают на нотп
Отредактировано (2024-08-27 09:39:02)
у которых вместо кланов - секты
Клан - это группа людей, объединенных реальными или предполагаемыми родственными связями и происхождением.
Секта - обозначение религиозной, политической, философской или иной группы, отделившейся от основного направления и противоречащей ему, или указание на организованную традицию, имеющую своего основателя и особое учение.
Ты не поверишь, но не у всех волшебных китайцев родовые кланы, как в модао, куда чаще там секты, куда берут по способностям.
камизы и прочее
Вот сука, особенно бесит. Почему нельзя сказать "рубаха"? Остальная хуета особо специфичная хотя бы, не до уровня китайцев, но да. А это, блин, рубаха и есть. Её мелкие особенности, отличающие от сферической в вакууме рубашки, в среднем тексте никак не обыгрываются, вот и зачем душнить и залеплять текст камизами?
Просто бедняги-фикрайтеры упираются в то, что двум мужикам в тесной кабинке куда проще поебаться, если нижнего засунуть головой в унитаз развернуть к верхнему жопой и раскорячить над толчком, а хочется ж описывать глаза
Пусть минет или голландский штурвал описывают, там глаза видно будет...
самых корявых автопереводах, где вы этой сранины и понахватались.
За братьев и сестёр вместо шисюнов-шиди-шицзе-шимэй отдельный котел. Окей, вы хотите перевод, тогда пишите сестра-брат-по ордену, а не создавайте инцест. Гэгэ-то не переводят как братец в постельно-любовном антураже.
А что оно означает, кстати, это ваше гыгы гэгэ?
Который раз вижу - и вообще не всекаю. Что это - титул, звание, милое прозвище?
А что оно означает, кстати, это ваше гыгы гэгэ?
Который раз вижу - и вообще не всекаю. Что это - титул, звание, милое прозвище?
Я не в китайцах, но это какой-то брат, вроде, старший.
А я вот хотел посмотреть, что такого в этих китайцах, открыл фичок, а там шисюн-шицзе-гэгэ... Мне и в японском все эти сенсеи, куны и тян не нравятся (но китайские варианты еще и неблагозвучные к тому же).
Так и не прижился в азиатских фандомах.
А что оно означает, кстати, это ваше гыгы гэгэ?
Который раз вижу - и вообще не всекаю. Что это - титул, звание, милое прозвище?
Переводится как брат, но в новеллах и фиках обычно юзается в кинковом типе, как "нии-чан" у анимешников.
Окей, вы хотите перевод, тогда пишите сестра-брат-по ордену, а не создавайте инцест.
Но так-то в русском тоже есть куча случаев, когда брат - это не по крови. И куча производных типа "братан" и "братец", которые в большинстве случаев не про родню.
Я не в китайцах, но это какой-то брат, вроде, старший.
Старший брат плюс флиртующее/кокетливое/ласковое обращение к избраннику (обычно со стороны девушки). У них очень много слов/суффиксов, в прямом переводе значащих «брат», для разных случаев, иногда это друг, иногда возлюбленный, иногда брат по оружию, иногда брат по крови.
Анон пишет:Я не в китайцах, но это какой-то брат, вроде, старший.
Старший брат плюс флиртующее/кокетливое/ласковое обращение к избраннику (обычно со стороны девушки). У них очень много слов/суффиксов, в прямом переводе значащих «брат», для разных случаев, иногда это друг, иногда возлюбленный, иногда брат по оружию, иногда брат по крови.
Типа "оппа" у корейцев?
Спасибо, буду знать.
Нееее, меня с такой разницы в росте на ржач пробивает, тогда уж реально проще одному выдать суперсилу.
помню, в одном фике с боттом-капитаном америкой неловко вышло
Типа "оппа" у корейцев?
Да, типа оппа или хëн
в одном фике с боттом-капитаном америкой неловко вышло
А стальным пальцам Баки ничего бы не было. ))
жопой
Бля переосмысление анекдота про перекусанный лом
переосмысление анекдота про перекусанный лом
А это не анекдот, это как раз когда Баки стальными пальцами...
Да, типа оппа или хëн
(мимоанон) В свете обсуждения сломанных пальцев прочитал "жопа или хрен" и только точки наверху смутили и заставили перечитать
Первый настолько силен, что может удержать взрослого мужика на весу одной рукой, вот вторая и свободна
Но вот только что он обеими руками держал второго под колени) Я себе пытаюсь представить, как можно быстро высвободить одну руку, чтобы вся конструкция не потеряла равновесие, и не получается)))
Но так-то в русском тоже есть куча случаев, когда брат - это не по крови. И куча производных типа "братан" и "братец", которые в большинстве случаев не про родню.
+1
Я иногда пишу по китайцам и стараюсь лишних шисюнов/дагэ избегать, иначе смесь французского с нижегородским. Те же "Братец Кролик и Братец Лис", например, вполне европейская традиция
Вот затык у меня с японцами, когда более-менее равные обращаются друг к другу на -сан. Одноклассники, например, потому что явно уважение, но лепить туда "господина" это ту мач. Иногда работает использование на "вы"
помню, в одном фике с боттом-капитаном америкой неловко вышло
Блядь я бы кудос влепил автору чисто за идею
иначе смесь французского с нижегородским
Почему? Нормально же в тексте про Францию мсье, мадам, мадемуазель. То же самое и здесь. Действие происходит в Китае, где люди используют такие обращения. Может перебирать не надо (как в англофд любят все подряд тащить вплоть до обращений к главам и старейшинам), но там, где важны тонкости отношений и статуса с разными видами "братьев", почему нет?
Может перебирать не надо (как в англофд любят все подряд тащить вплоть до обращений к главам и старейшинам)
Вот так смесь и получается: тут шисюн, тут сюнчжан, тут брат, тут братишка, а тут сюнди.
А, и обязательно учитель и жена его шинян.
Отредактировано (2024-08-27 15:53:35)
А обратная сторона этого подхода — принцы, графы, герцоги и маркизы в Древнем Китае. Титулы переводят вместо того, чтобы дать один раз сноску на «ван».