Вы не вошли.
"Взлет и падение Д.О.Д.О."
Какое... сомнительное название
Взлет и падение Д.О.Д.О."
у меня уже профдеформация, простите
- Ах, вот ты как, - произнёс Хан. - Ты с этих позиций. Понятно. Придётся тебе ответить, как полагается, под запись. Слышат меня все. Первое. Делить группу я не буду. Ничего уникального в положении я не наблюдаю. Разве вот только космачок интересный, сорвал нам оттренированную и утверждённую миссию. То - да, не из ряда. Но и всё. Далее. Пешком и без информационной поддержки со спутника - где она, Мерсшайр, не ты ли у нас второй радист? - я шагу не сделаю и вам не дам. Транспорт с грузовоза неадаптирован, ненадёжен. Знаешь, Мерс, старина, марсианин, ты меня наконец сумел удивить. Куда нам двигаться, фраер ты ничтожный? В какую сторону? Сколько до цели? Ты знаток местного неба? Читаешь судьбу по конфигурации инопланетных туч? Наверх глянь. А? Мерсшайр! Что замолчал?
- Я приблизительно…
- Всё, хана, поговорили, - перебил его Хан и ощерился самой страшной своей улыбкой - знакомой всем без исключения бойцам ханы. Сквозь эту улыбку он сказал: - Слышат все. Автофайл. Спутника у нас нет. Связи у нас нет. Направления у нас нет. Транспорта у нас нет. Значит. Сидим, ладим связь. Ждём лошадей. Ждём утра… О, помяни его - он и выскочит! Бля, Борис!… Ну, как там?
Это к костру вдруг вышел из темноты Никополов, по прозвищу "Бля".
Меня в этом куске смутило, что герой, который так многословно выказывается - предположительно военный (спецназовец, ФСБшеник, что угодно, нужное подчеркнуть. Честно говоря, даже если глава пиратского корабля, то все равно), предположительно - хоть какого-то звания, да хоть сержант. Командует он.
Он хуево, очень хуево формулирует. Приказы должны быть четкими, ясными, прозрачными. Выговоры - тоже. Этому учат вообще-то. Это реально та вещь от которой зависят жизни - четкость и однозначность формулировок. Чтобы даже намека на двойную трактовку не возниклао. А тут все так мутно, будто автор никогда даже не слыхал, как выговоры делаются и приказы отдаются. Даже в кино.
Короч, с таким командиром врагов не надо, сам всех сгубит.
Ну как же можно забыть про "Владетеля Баллантрэ", "Клуб самоубийц", "Черную стрелу", да бля у меня ПСС стоит, я его могу кругами перечитывать.
А еще и шотландский рррромантизм, Похищенный и Катриона))
Испив воды, олень зевнул, но тут же дружески кивнул,
Увидев, что с ним рядом пьет цвет гор шотландских лэрд Мактодд
а первый кто и на какой странице это было?
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2454&p=13
И таки еще один пейсатель рукаме, да.
Отредактировано (2018-07-16 15:49:35)
А еще и шотландский рррромантизм, Похищенный и Катриона))
А мне костер не страшен, вместе со мной умрет
Моя святая тайна, мой вересковый мед!
Просто ту книгу, на которую я намекал, любителю фантастики прям стыдно не знать!
Ололо, диванон, тrавля!!11расрас
Особенно охуенно стресс снимают "У меня нет рта, но я должен кричать" и "Ложная слепота".
Вот, кстати, какой дебил первое переводил? Почему герой должен кричать? Он что, зазывалой работает?
А как по-твоему надо перевести I have no mouth and I must scream? "Мне надо орнуть в голосину"?
Чёт даже интересно стало, чому ты такой хейтерок, что даже его имя нормально написать не можешь.
Видишь ли, Сирожа, "его", то есть тебя, здесь юзают для развлечения. Чисто погиенить.
"Я хочу кричать". Или даже "Мне хочется кричать". Это очевидно из сюжета рассказа.
Видишь ли, Сирожа, "его", то есть тебя, здесь юзают для развлечения. Чисто погиенить.
Как и было сказано: ебанашки продолжат (и продолжают) ПРОНЗАТЬ
Отредактировано (2018-07-16 16:59:50)
"Я хочу кричать". Или даже "Мне хочется кричать". Это очевидно из сюжета рассказа.
Ну про "нет рта" там не надо выкидывать, потому что... в итоге действительно нет.
Отредактировано (2018-07-16 17:00:37)
"Я хочу кричать". Или даже "Мне хочется кричать". Это очевидно из сюжета рассказа.
Я искренне надеюсь, ты не переводчик худлита. В этой сфере и без тебя нынче печального много.
Я искренне надеюсь, ты не переводчик худлита. В этой сфере и без тебя нынче печального много.
Обоснуй, почему там уместно слово "должен" и неуместно слово "хочу".
Или даже "Мне хочется кричать"
Да-да-да, этак томно, с оттопыренным мизинчиком: "Ах, мне хочется кричать! Какой ужас, ужас!"
Обоснуй, почему там уместно слово "должен" и неуместно слово "хочу".
Да-да-да, этак томно, с оттопыренным мизинчиком
Почему у тебя такие ассоциации? Нормальное слово. "Хочется плакать", "хочется биться головой об стену" и другие выражения с этим словом у тебя такие же мысли вызывают?
А сам ты как разговариваешь? "Я должен плакать, я должен биться головой об стену, я должен убить соседа, сверлящего в шесть утра в воскресенье, я должен забанить этого тролля на холиварке, но я не модератор"?
Отредактировано (2018-07-16 17:21:45)
Обоснуй, почему там уместно слово "должен" и неуместно слово "хочу".
Наверное, потому что среди значений must "хочу" нет? Я должен/вынужден/пришлось.
Наверное, потому что среди значений must "хочу" нет? Я должен/вынужден/пришлось.
Слава всем богам, что ты не переводчик.
Анон пишет:Наверное, потому что среди значений must "хочу" нет? Я должен/вынужден/пришлось.
Слава всем богам, что ты не переводчик.
Позор всем богам, если переводчик - ты.
Ладно, а если "Я бы закричал, но"?
Позор всем богам, если переводчик - ты.
Я другой анон, но пословный перевод - это зашквар. Почитай про эквивалентность и адекватность перевода.
И в английском языке использование категорий модальности не всегда совпадает с русским, поэтому твой перевод must в целом приблизителен и не для всех случаев.
"Хочется плакать", "хочется биться головой об стену" и другие выражения с этим словом у тебя такие же мысли вызывают?
Иди перечитай рассказ. Если ты думаешь, что герою хочется кричать ровно в той же степени, в какой "хочется плакать" (когда, например, очень больно или очень обидно и слёзы текут неудержимо - это никак не "хочется") или тем более в том же переносном смысле, в каком "биться головой об стену", то это и правда очень хорошо, что ты не переводчик.
Анон пишет:Позор всем богам, если переводчик - ты.
Я другой анон, но пословный перевод - это зашквар. Почитай про эквивалентность и адекватность перевода.
И в английском языке использование категорий модальности не всегда совпадает с русским, поэтому твой перевод must в целом приблизителен и не для всех случаев.
А отсебятина - зашквар ещё больший.
А вообще,
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=989
и
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=395