Вы не вошли.
Если штамп возможен в жизни, это не мешает ему заебать в искусстве.
Очередная ложноножка треда бесящих персонажей. Выплесни сюда всю свою ненависть, анон!
Тред обсуждения штампов, тропов, сюжетных ходов
Тред любимых штампов, сюжетных ходов и приемов
Отредактировано (2018-01-24 21:16:20)
хотя при чем тут диалект, я тоже не поняла
Потому что фраза - кривая калька с английского?
какой большой член у актива и какая тугая дырочка у актива
хороший актив, самодостаточный
Потому что фраза - кривая калька с английского?
Ну порнухи насмотрелись вот и шпарят
Я такое порно видел.
Дааа! Герой - потомок немецких переселенцев в Америке во втором поколении? Он будет прекрасно спикать на инглише, но когда автору приспичит вспомнить о его происхождении, он будет всюду вставлять "Danke, Mutter" и прочее "дас ист фантастиш".
Ща не к месту совершенно скажу, но я ничей не потомок, но в повседневной речи регулярно использую всё подряд: от "прошу пардону" до "аригатаю". "Бардзо добже", "нема за що" и "зер гут" - ваще обязательные выражения, как часть меня. Я думала, все так говорят. Еще ни разу не было, чтобы меня не поняли.
Ща не к месту совершенно скажу, но я ничей не потомок, но в повседневной речи регулярно использую всё подряд: от "прошу пардону" до "аригатаю". "Бардзо добже", "нема за що" и "зер гут" - ваще обязательные выражения, как часть меня. Я думала, все так говорят. Еще ни разу не было, чтобы меня не поняли.
Всё дело как раз в том, что ты ничей не потомок. Ты используешь иностранные выражения, чтоб придать речи цветистости.
А аноны говорят об иностранцах, которые свободно говорят на языке, на котором говорят все, но то и дело вставляет словечки из родной речи, причём самые простые слова, а не наоборот сложные, которые он мог реально забыть или не знать.
И да, какие-то иностранцы могут это делать специально - например Пуаро, по чьему имени назван этот троп на ТВТропсах - но не все поголовно же.
раздражает когда в фиках с японским сеттингом вставляют целые фразы "на японском".. траслитом например..
т.е. возвращается муж домой и жена ему "Окаэринасай.. и что то там целое предложение"..
они и так в фике японцы, в японии, которые говорят по японски. почему вместо "с возвращением дорогой муж" (или как там оно должно переводиться) вдруг всплывает целая конструкция транслитом.. о_О
или.. добавление в конце "не?" яре-яре.. хай..
какого хера
я помню про штамп который возможен в жизни всё равно может заебать. но справедливости ради - для билингва вполне естественно мешать языки в повседневной речи
праведливости ради - для билингва вполне естественно мешать языки в повседневной речи
Прям вот приходит билингв-немец на работу в США и забывшись такой: гутен таг, герр Браун?
Речь о том, что для такой вот дебильной речевой характеристики используют не какие-то специфические речевые обороты, которые могут выскочить невольно в процессе разговора, а всякие оревуары и аригато - которые даже слабо говорящий иностранец не будет путать
Не знаю, штамп это, ход, прием или что, но бесит, когда расхожие фразы и всякие речевые штампы не соотвествуют сеттингу. "Мозговая клетка" или "память золотой рыбки" в древнем мире, например. Откуда древним людям знать, сколько длится память рыб и что люди вообще думают мозгом, не говоря уже о клетках?
Хз, может, это заклепочничество, но оно моментально разрушает всю картинку в голове.
Отредактировано (2022-11-27 20:44:49)
Прям вот приходит билингв-немец на работу в США и забывшись такой: гутен таг, герр Браун?
Речь о том, что для такой вот дебильной речевой характеристики используют не какие-то специфические речевые обороты, которые могут выскочить невольно в процессе разговора, а всякие оревуары и аригато - которые даже слабо говорящий иностранец не будет путать
Я как-то читал хорошую статью о том, как писать билингвов, и избегать вот этого шло буквально первым пунктом
Потому что билингвы палятся другим
Например, попыткой прямо переводить фразеологизмы и крылатые фразы с одного языка на другой
Например, попыткой прямо переводить фразеологизмы и крылатые фразы с одного языка на другой
Ещё структурой предложения (да что билингвы, даже надмозги слабо владеющие английским тянут английские конструкции в перевод).
всякие оревуары и аригато - которые даже слабо говорящий иностранец не будет путать
Особенно "да" и "нет"( Ну, это те слова, которые в реальной жизни обычно запоминаешь в первую очередь и произносишь особенно охотно, потому что их понимают, даже если у тебя ужасное произношение)))) Но придуманный иностранец, чисто говорящий на неродном языке, обязательно будет "да" и "нет" произносить исключительно на родном.
Потому что билингвы палятся другим
Например, попыткой прямо переводить фразеологизмы и крылатые фразы с одного языка на другой
А ещё иногда тупо забываешь, к какому языку относится вот это слово, особенно если языки родственные
Отредактировано (2022-11-28 02:15:49)
А ещё иногда тупо забываешь, к какому языку относится вот это слово
А еще иногда происходят смешные вещи когда ты спрашиваешь, как произносится какое-то специфичное слово на языке у человека-носителя, произнося это слово уже на иностранном
Особенно "да" и "нет"(
Справедливости ради, когда я разговариваю на английском с друзьями-иностранцами, то иногда говорю "да" вместо "yes" И с "нет" так же, и если задумаюсь, могу начать рассказывать с "знаешь..." и дальше шпарить на английском. Друзья русского не знают совсем. И как еще пример - подруга-итальянка, общаемся мы на английском, но периодически она простые выражения на автомате произносит на итальянском и даже не замечает, пока я не попрошу перевести. Короче, вполне верю, что персонаж может так же на автомате скакать с языка на язык (но возможно это показатель не очень уверенного владения языком)
Справедливости ради, когда я разговариваю на английском с друзьями-иностранцами, то иногда говорю "да" вместо "yes"
У меня наоборот: после нескольких месяцев жизни за границей я в разговорах с русскоязычными друзьями иногда выдаю короткие-слова реакции на иностранном вместо русского Вот эти самые йа/найн/дох/вас/шайсе. Потом спохватываюсь
Сестринская ревность и соперничество за мужиков задолбала. Все эти приколы, когда сестра героини обязательно полушутя будет строить глазки мужику сестры, или мужик слишком долго пялится на сестру и получает пиздюлей, или вот эти "знаешь, кого я сегодня встретила?? твоего мужика, мы пошли пить кофе" и обязательные выяснения, схуяли она пошла пить кофе с мужиком сестры, абсолютно ж чужой мужик, надо развести ревность на полсюжета и потом выяснить, что они вместе выбирали сестре свадебное кольцо
Хз, может, это заклепочничество, но оно моментально разрушает всю картинку в голове.
Анон, у меня тоже!
Ещё всякие черт в тех сеттингах, где никакого христианства.
И бытовые названия, которые к сеттингу отношения не имеют, а явно от автора прорвались.
Ещё всякие черт в тех сеттингах, где никакого христианства.
Угу, я тут упал в китайских заклинателей и как же задолбало в фиках что русских, что английских "черт" и "господи" в сеттинге, где нет христианского ада, зато есть долбучая туча богов на любой чих.
Анон пишет:Ещё всякие черт в тех сеттингах, где никакого христианства.
Угу, я тут упал в китайских заклинателей и как же задолбало в фиках что русских, что английских "черт" и "господи" в сеттинге, где нет христианского ада, зато есть долбучая туча богов на любой чих.
У китайцев есть черти. Они их даже ебут, когда те сытые.
Угу, я тут упал в китайских заклинателей и как же задолбало в фиках что русских, что английских "черт" и "господи" в сеттинге, где нет христианского ада, зато есть долбучая туча богов на любой чих.
В английских даже хуже, потому что могут "Jesus!" впихнуть. "Чёрт" и "господи" сразу даже нейтральными кажутся