Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Если штамп возможен в жизни, это не мешает ему заебать в искусстве.
Очередная ложноножка треда бесящих персонажей. Выплесни сюда всю свою ненависть, анон!
Тред обсуждения штампов, тропов, сюжетных ходов
Тред любимых штампов, сюжетных ходов и приемов
Отредактировано (2018-01-24 21:16:20)
...и вот так в той же "Гойде" редактор оставляет километры или что там в тексте было вместо древнерусских единиц измерения, чтобы читателям все было понятно и сноски не пришлось делать
И если незнакомых слов слишком много, читатель просто отвалится в процессе.
да как то сложно представить что в художке каждое второе слово будет незнакомым. А если действие происходит не в россии то все эти русские аналоги выглядят как хрен во лбу и выбивают из повествования.
И если незнакомых слов слишком много, читатель просто отвалится в процессе.
Значит, он не ЦА
Ну вот например?
Напишу «он был чуть выше/чуть ниже» вместо каких-то необычных единиц измерения роста. К «они пошли в "Толстую утку"» добавлю «они пошли в ресторан "Толстая утка"». Но вообще я везучий, в совсем специфичные каноны не падаю)
да как то сложно представить что в художке каждое второе слово будет незнакомым. А если действие происходит не в россии то все эти русские аналоги выглядят как хрен во лбу и выбивают из повествования.
Блин, помню, как в очередном сраче на тему «как переводить китайские понятия» кто-то внёс отрывок из художественной книги, в котором переводчик (видимо, советский) по-максимуму избегал незнакомых слов, из-за чего текст читался как роман из русской классики. А потом внёс этот же отрывок в дословном переводе, и я НИ СЛОВА НЕ ПОНЯЛ ахахахах. Если бы увидел такое в книжке, быстро сломался бы. Короче, всё хорошо в меру.
(Пытался найти тот срач поиском по форуму, но не нашёл. Может, дело на инсайде было.)
А читатель совсем тупой и не поймет, что это не парикмахерская?
Ну есть такие, именно настолько тупые, но на них ориентироваться или нет - решение у каждого свое.
Ну, то есть кто-то, увидев "Толстая утка", и что в нее пошли несколько человек вместе, решат. что это или ресторан, или кабак. или еще какое-то заведение досуга, а кто-то приебется, что не написали, куда пошли, значит, он может думать, что в парикмахерскую, ведь переводчик не уточнил. И считать ли такого дятла ЦА - правда решает каждый сам.
Отредактировано (2022-10-28 16:57:10)
Да когда сноски стали дурным тоном
Когда книгоиздателям стало дорого печатать "лишние" буковки.
И считать ли такого дятла ЦА - правда решает каждый сам.
Да почему сразу дятла, это же просто уточнение, чтобы читатель не гадал, Толстая утка — это ресторан? Кабак? Ирландский паб? Может, сеть жрален типа КФС?
Менять Уолмарт на Пятёрочку, конечно, всрато, но вообще нас на переводческом именно этому и учили) Сноски — дурной тон, и да, нужно в первую очередь думать о том, для кого мы переводим. Я сам спорил с преподами «хотите сказать, я должен считать читателей уо???», но вот такой подход
Попытался представить себе Кинга, переведёного с таким подходом
Да почему сразу дятла, это же просто уточнение, чтобы читатель не гадал, Толстая утка — это ресторан? Кабак? Ирландский паб? Может, сеть жрален типа КФС?
А есть глобальная разница? Особенно если дальше будет, что они заказали фирменное пиво, например?
Не, оно не гробкладбище, просто и отсутствие уточнения - не оно. А вот если читатель приебется, что вынужден был три абзаца гадать, куда пошли герои, ведь все детали так важны - он дятел. Имхо.
Сейчас вообще слишком часто цепляются к ненужным деталям. Ну типа там в кино показали прудик с карпами, я понадеялся, что мне каждого назовут по имени, а они просто плавали! Не буквально, но уровень доебок такой. Мало рассказали про мимокрокодила с 5 минутами экранного времени, не расписали биографию десятой жертвы маньяка.
Отредактировано (2022-10-28 17:18:20)
А есть глобальная разница? Особенно если дальше будет. что они заказали фирменное пиво, например?
Не, оно не гробкладбище, просто и отсутствие уточнения - не оно. А вот если читатель приебется, что вынужден был три абзаца гадать, куда пошли герои, ведь все детали так важны - он дятел. Имхо.
Дело не в том, что доёбываются, прост лично мне важно дать читателю какой-то контекст, чтобы он мог хоть примерно представить описываемое, а не машинально запихнуть понятие в категорию «какая-то неместная фишка, пофиг».
С мерами длины/веса/времени та же фигня: кто-то больше всего ценит атмосферность и аутентичность, а для меня важнее, чтобы читатель худо-бедно понимал, о каких величинах идёт речь.
Отредактировано (2022-10-28 17:27:05)
К «они пошли в "Толстую утку"» добавлю «они пошли в ресторан "Толстая утка"».
ну кмк это не тоже самое что заменять уолмарт на пятерочку, это по сути вставка сноски в текст
ну кмк это не тоже самое что заменять уолмарт на пятерочку, это по сути вставка сноски в текст
Не, ну русские понятия в текст тащить совсем дно, это да.
(Хотя блин, чё делать, если альтернативы-то и нет. Я щас сижу в китайцах, фанфики читаю в основном на английском, и меня с одной стороны плющит от всяких мадам и леди, потомушт они посреди средневекового Китая торчат как хуй во лбу, а с другой китайские фужени транслитом тоже как-то meh. Русскому переводу в этом плане повезло чуть больше).
Отредактировано (2022-10-28 17:32:26)
А есть глобальная разница? Особенно если дальше будет, что они заказали фирменное пиво, например?
Например, есть разница между тем, что персонажи идут в пивнушку для бедноты или в шикарное заведение. Бывает и так, что ресторан еще чем-то знаменит - например, что там всегда собирается богема или криминал. Для читателя, знакомого с реалиями, это будет значимая характеристика персонажей.
Анон очень любит сноски, они расширяют мой кругозор, дают понимание, что автор не отсебятину несёт и в то же время вник, что эта Утка место встречи богемы. Переводить ли единицы зависит больше от необходимости передать атмосферу, если это Англия 18 века или древний Китай, то предпочту аутентичные единицы измерения со сноской. В современности пусть уж метры и килограммы для удобства будут, меня не смутят.
А я всегда пропускаю сноски, мне невмоготу отрываться от текста. Думаю «щащаща, дочитаю главу и вернусь», но глава, конечно же, обрывается на самом интересном месте, приходится открывать следующую… Вот и закончилась книжка, а я уже забыл, чё там собирался глянуть 100500 страниц назад
Отредактировано (2022-10-28 17:52:02)
Напишу «он был чуть выше/чуть ниже» вместо каких-то необычных единиц измерения роста.
Зойчем? Если один чел ростом 8 кукупуц, а второй - 5 кукупуц, читатель всяко поймет, что один выше другого, а атмосферность не потеряется.
А вообще вот именно поэтому в моей 20летней практике человека, отвечающего за отбор переводчиков, выпускники переводческих уверенно занимали последнее место по качеству, в какой бы сфере я не работал...
Анон очень любит сноски, они расширяют мой кругозор, дают понимание, что автор не отсебятину несёт и в то же время вник, что эта Утка место встречи богемы. Переводить ли единицы зависит больше от необходимости передать атмосферу, если это Англия 18 века или древний Китай, то предпочту аутентичные единицы измерения со сноской. В современности пусть уж метры и килограммы для удобства будут, меня не смутят.
Соглашусь.
И потом, если в тексте написано "она выбежала в халате в "7-11" купить шоколадную пастой", это так же даёт нам понимание местных реалий: а)"7-11" — это магазин; б)очевидно, настолько распространённый, что название не требует уточнений; в)скорее всего это формат "магазин у дома", раз туда можно выбежать в халате(и вот тут можно дать сноску, но уже необязательно). Перефраз типа "она выбежала в круглосуточный продуктовый" лишает текст не смысла, но той самой атмосферы и самобытности
Анон очень любит сноски, они расширяют мой кругозор, дают понимание, что автор не отсебятину несёт и в то же время вник, что эта Утка место встречи богемы. Переводить ли единицы зависит больше от необходимости передать атмосферу, если это Англия 18 века или древний Китай, то предпочту аутентичные единицы измерения со сноской. В современности пусть уж метры и килограммы для удобства будут, меня не смутят.
просто позволь тебе посоветовать «Бесконечную шутку» Уоллеса
А я всегда пропускаю сноски, мне невмоготу отрываться от текста.
Вот поэтому в книге они должны быть внизу страницы, а в электронном тесте со ссылкой.
Перефраз типа "она выбежала в круглосуточный продуктовый" лишает текст не смысла, но той самой атмосферы и самобытности
И все равно не дает полного представления о магазине, потому что "круглосуточный продуктовый" - это может быть как и маленький семейный магазинчик на углу, так и большая сеть, понатыканная по всей стране, и вот как раз с оставленным названием легче догадаться, что это именно второе.
Зойчем? Если один чел ростом 8 кукупуц, а второй - 5 кукупуц, читатель всяко поймет, что один выше другого, а атмосферность не потеряется.
В твоём примере — да. А вот если «он был на 3 кукупуца ниже», уже не очень понятно, три сантиметра это или тридцать. Плюс ещё роляет, сколько вообще таких экзотических понятий на единицу текста, если относительно немного, то, конечно, не проблема их оставить. А если текст похож на транслит, лично мне хочется его упростить — сужу по тому, как сам бы такое воспринял.
Можно ещё выкрутиться и добавить что-то типа «он был немного ниже — всего на три кукупуца» или «он был на целых три кукупуца ниже»
Отредактировано (2022-10-28 18:07:07)