Вы не вошли.
Магосрачи, канонисты, хоуколохи и леби доли.
Правила треда: запрещены любые срачи о повесточке, ее проталкивании, DEI-найме и прочем подобном. Для этих срачей существуют специальные треды.
Сообщество по DA на дайри
Обзоры DA на дайри
DA-вики на английском
DA-вики на русском
DA-кип — перенос решений из 1 и 2 частей в Инквизицию
Кровь, пот и пиксели. Глава по DA — как и почему что-то было не так со 2 и 3 частями
Безблог со списком модов для серий DA и ME
Анонимные аноностатистики по DA:
Общее || Результы опроса
Сопартийцы и советники || Результаты опроса
Наши каноничные прохождения || Результаты опроса
Анонимные аноностатистики по ME:
Общее || Результаты опроса
Спойлеры недавно вышедших игр прятать под кат!
Гости не могут голосовать
Аноны, вопрос есть. Очень ннадо. К Хоук иногда обращаются "Монна". Или "мона"? Как правильно и что это значит? В инете не нашёл, зобанили, похоже.
В английской версии к Хоук(у) обращаются messere или serah, попеременно. Гейдер на форуме уточнял
Both are gender-neutral forms of address used in the Free Marches.
"Serrah" is common usage, something you'd call an equal (or someone of lesser status). "Messere" is a term of respect.
В русском переводе обращения перевели как мессир и монна соответственно. И, по-моему, сделали первое для мальчика, второе для девочки.
В русском переводе обращения перевели как мессир и монна соответственно. И, по-моему, сделали первое для мальчика, второе для девочки.
Надо же, даже обращения перевели)
Надо же, даже обращения перевели)
Только вместо двух нейтральных обращений разного уровня статуса сделали одно женское и одно мужское. Маладцы, чо, все что нужно знать об официальном русском переводе
Только вместо двух нейтральных обращений разного уровня статуса сделали одно женское и одно мужское. Маладцы, чо, все что нужно знать об официальном русском переводе
Это так страшно? Нужно было "ваше сиятельство" пихать, лишь бы нейтральненько?
Более того, м!Хоука емнип ещё и "сударем" называют. Т.е. варианты разной степени уважительности есть.
Отредактировано (2020-05-19 10:30:04)
Это так страшно?
Это показывает уровень перевода, анон Или ты серьезно разницы между "статусное обращение" и "гендерное обращение" не видишь?
другой анон
Анон, которому были нужны скрины с петросянскими романтическими репликами в романе с Фенрисом, скрины я решил не тащить, слишком уж дохрена, а пикспамить не хочу, но зато теперь могу процитировать)
В целом, прогнал быстро все диалоги подряд и понял почему всё-таки Петросяно-роман на дружбе мне нравится больше всего. Фенриса часть реплик Хоук в этом случае провоцирует на, хоть и сдержаный, но смех. В остальных случаях я его, кажется, вообще не слышал. А у Петросяна роман получается легче и, уж простите, без особых соплей или жести. Вкусовщина, конечно
Это так страшно? Нужно было "ваше сиятельство" пихать, лишь бы нейтральненько?
Имхо, один такой момент не страшно, но когда таких моментов накапливается критическая масса - получается уже какой-то другой канон и это уже не очень хорошо. Тем более что парой обращений дело не ограничилось, вон Морриган ту же в принципе творчески переосмыслили, добавить к этому еще просто перлы и ошибки и совсем какой-то треш выходит.
Это показывает уровень перевода, анон Или ты серьезно разницы между "статусное обращение" и "гендерное обращение" не видишь?
другой анон
Оффтопно про косячные переводы, но вспомнилось, как в Скуриме хейтят Бриньольфа из-за того, что он персонажа называет деткой в переводе (в оригинале там lass/lad). Его, конечно, много за что можно похейтить, но тут уж он не виноват
Скуриме хейтят Бриньольфа из-за того, что он персонажа называет деткой в переводе
Оффтоп, но я видел только обратную сторону: из-за этой "детки" и голоса Геральта, кол-во пейрингового фикла с ним стремиться в руфандоме к бесконечности
В целом, прогнал быстро все диалоги подряд и понял почему всё-таки Петросяно-роман на дружбе мне нравится больше всего. Фенриса часть реплик Хоук в этом случае провоцирует на, хоть и сдержаный, но смех. В остальных случаях я его, кажется, вообще не слышал. А у Петросяна роман получается легче и, уж простите, без особых соплей или жести. Вкусовщина, конечно
Я в первые попытки романсить Фенриса ходил вокруг него на цыпочках и боялся лишнее слово сказать или тупо пошутить, потому что парень нервный провоцировать не хочется и вообще нехорошо как-то, все так печально и с надрывом, а я тут со своим петросянством, с которым никогда не знаешь какую херню невпопад ляпнет Хоук... а потом как-то пошел другие романы проверять и всякие разные сочетания патички с собой водить, посмотрел как Фенрис на ту же Изю реагирует и петросянство от других спутников, расслабился и стал петросянствовать в свое удовольствие и общение с Фенрисом стало еще больше нравиться. Смотреть как Фенрис ржет бесценно. Правда, от романов я в результате как-то совсем в форевалоуны отвалился, но это уже другая история.
Имхо, один такой момент не страшно, но когда таких моментов накапливается критическая масса - получается уже какой-то другой канон и это уже не очень хорошо. Тем более что парой обращений дело не ограничилось, вон Морриган ту же в принципе творчески переосмыслили, добавить к этому еще просто перлы и ошибки и совсем какой-то треш выходит.
Про Морриган я сейчас не говорил) Но по части Хоука тут ещё такое дело, что в русском в принципе окончаний с указанием пола больше, свойство языка такое. Ну и повторю: Хоука называют ещё и сударем (в озвучке звучит в этот момент sera), а мессир - так и есть messere. Не думаю, что было б кошернее, если б и Ж!Хоук мессиром называли во имя святой гендерной нейтральности.
Смотреть как Фенрис ржет бесценно
Да и слушать приятно, смех прям огонь. И это при том, что я к голосу Фенриса в целом равнодушен мои уши проданы Гаррусу
Это показывает уровень перевода, анон
Я до ДАИ с русскопереводом только на ютубе сталкивался, а там посмотрел на то, как в прологе Касю воровкой обзывают когда в оригинале thug или appearances явно в значении приличий переводят как "из-за внешности" и епта хорошо, что хоть не озвучивали
Но по части Хоука тут ещё такое дело, что в русском в принципе окончаний с указанием пола больше, свойство языка такое.
Прастити, что влезаю. Но спасибо, что хоть окончания вообще есть. Анон поиграл многие игори, где при выборе женского персонажа субтитры клали на это хер и ты всю игру бегал трапом.
Отредактировано (2020-05-19 10:51:27)
Прастити, что влезаю. Но спасибо, что хоть окончания вообще есть. Анон поиграл многие игори, где при выборе женского персонажа субтитры клали на это хер и ты всю игру бегал трапом.
Влезай-влезай) Я тоже этому рад. Я так-то пол гг выбираю не для того, чтобы его стесняться и скрывать))
Лично я считаю, что руки из жопы - не берись переводить при переводе на языки, где у многих обращений есть гендерные варианты - изволь переводить с гендерными вариантами. И если в оригинале "messere" - то и делай мессир для эм, миледи для жо, а для "serra" - можно как "сэр/мэм", можно как внегендерное "сэра", но не так чтобы оригинальная разница между messere и serra вообще проебывалась нахер.
А при переводе на какой-нибудь японский изволь вообще заебаться со всеми нюансами вежливостей целевого языка
но не так чтобы оригинальная разница между messere и serra вообще проебывалась нахер.
Между сударем и мессиром разница проебалась?
Анон, которому были нужны скрины с петросянскими романтическими репликами в романе с Фенрисом, скрины я решил не тащить, слишком уж дохрена, а пикспамить не хочу, но зато теперь могу процитировать)
Спасибо, анончик
Я оффтопну, но как же я ржу с первой аллейки в Вал Руайо и надписям к Моферату. Сразу вспоминаются школьные учебники и вандализм х)
Реплика после секса:
Фенрис: - На какую-то секунду я вспомнил сразу все. А потом оно ускользнуло.
Хоук: - Если от этого к тебе память возвращается, давай повторять почаще.
Фенрис: - Ты, похоже, не понимаешь, как это меня расстраивает.
Кстати, это, судя по всему, реплика от сердечка, то есть ее можно не нажимать по идее И вряд ли это критично для романа.
Между сударем и мессиром разница проебалась?
Между обращением к равному/низшему и обращением-выражением-уважения, да.
И да, некоторым это ощущается и создаёт чувство хуевого перевода.
Оффтопно про косячные переводы, но вспомнилось, как в Скуриме
*вспомнил, как в оригинальной озвучке Скайрима неожиданно услышал от Эленвен голос Мередит и не мог избавиться от ассоциаций*
*вспомнил, как в оригинальной озвучке Скайрима неожиданно услышал от Эленвен голос Мередит и не мог избавиться от ассоциаций*
А у них реально одна актриса озвучки или просто показалось?
Черт, как теперь развидеть ассоциации
Между обращением к равному/низшему и обращением-выражением-уважения, да.
И да, некоторым это ощущается и создаёт чувство хуевого перевода.
Ну хз. Кмк "сударь" к равному или просто уважительно - самое то. А мессир уже как ку два раза.
А у них реально одна актриса озвучки или просто показалось?
Реально одна
Elenwen voice actor is Jean Gilpin, who also lends her voice to Boethiah and Meridia, as well as Knight-Commander Meredith in Dragon Age II.