Вы не вошли.
Ты зарабатываешь сто тысяч, но не можешь позволить себе одновременно делать ремонт и путешествовать, приходится выбирать?
Подарили кольцо с бриллиантом, но не того оттенка?
Не справляешься с уборкой, потому что квартира слишком большая?
Нет мотивации для работы и саморазвития, потому что есть источник постоянного дохода, которого хватает на жизнь?
Наконец, чего далеко ходить, в кафе сменили повара и теперь не так вкусно готовят любимое блюдо?
Тогда тебе сюда! Давайте попробуем обсудить проблемы, за которые могут высмеять в других темах. Конструктив приветствуется
Экономии тред
Тред обычных анонов
Это тред для белых людей и обсуждений, связанных с их проблемами. Гиенинг над белыми проблемами или бякинг об них же, какими бы нелепыми и/или надуманными они вам не казались, приравнивается к оффтопу и будет наказываться соответствующе.
Анон, мне кажется, в РФ осознали, что на мн арене не очень-то посудиться, поэтому отрасль и умерла. Плюс у нас такие договора штатные юристы и вэдовцы переводят, подключая техспецов. Чисто чтобы у нас всё внутри компании оставалось.
Я посмотрю как штатные юристы переводят кредитники по английскому праву на 200 страниц за 5 дней. Для справившихся второй тест - их же с русского на английский в те же сроки.
А если сделка большая и кроме кредитника там еще дофига документов, то скоро в фирме уже не останется юристов, а будут одни переводчики с зарплатой юристов, потому что на юридическую работу ни у кого не будет времени.
Кстати, международные суды по ряду проектов вполне себе успешно проводятся. Документы по ним я тоже перевожу )))))
Отредактировано (2020-12-28 08:04:56)
Ну, если таких договоров в компании уже не два и не три было, то достаточно быстро справятся
Договоры все же штука достаточно типовая.
Анон-юрист вэдовец
При высоких доходах и расходы огого, плюс привычка к определенному уровню комфорта, поэтому да, резкое сокращение доходов заставляет делать жим-жим.
Ну да, ужиматься в комфорте — это неприятно, очень даже. Но страх умереть под забором? Надо быть очень странным белым, чтобы за минимум несколько лет белизны не приобрести жилплощадь и какие-никакие отложения не сделать. А выжить при наличии жилплощади и на тридцать тысяч на нос можно, раз уж найти подобную работу легко и просто
Ну, если таких договоров в компании уже не два и не три было, то достаточно быстро справятся
Договоры все же штука достаточно типовая.
В рамках одной компании - да. Но когда такие сделки идут на потоке и в них участвуют десятки компаний, всегда найдется та, которой нужен переводчик. Вот только с момента начала санкций ни о каком "потоке" речи больше не идет. Международные юрфирмы сокращают штат и оставляют только костяк российских юристов, переводя дорогостоящих иностранных в другие офисы.
И конца края этой бодяге не видно.
/сорри, переводческий оффтоп закончен/
Подожди, анон, тема интересная.
А для кого вообще требуется перевод? Просто я сам с двумя образованиями (и юрист, и переводчик), у нас в компании люди, работающие с такими договорами, в том числе из других отделов, также владеют языком, т.е. перевод не требуется почти никогда (кроме редких случаев, когда нужно почитать текст кому-то из руководства, за 4 года работы таких случаев было 2).
В м/р фирмах, как мне казалось, аналогично - с подобными договорами работают те, кто знают язык. Или я чего-то не учитываю?
Отредактировано (2020-12-28 10:07:21)
Чего-то мне грустняво под новый год, аноны
Были мы с мужем среднебелы всю свою совместную жизнь, но бизнес мужа стремительно скатывается в пизду по причинам скатывания в нее всей индустрии
И то ли вытягивать, то ли бросать и искать что-то новое, то ли хуй знает
Так-то в общем мы и на мои 300к не помрем с голоду, но на 600-700 жить было куда веселее
Как короче не ныть и мужика не обвинять и не бояться умереть под забором и вообще
Просто сжать булки и не ныть. Анон проходил через два серьезных кризиса. Один раз - потеряв очень хорошую работу (платя при этом ипотеку), второй общесемейный, когда отжали бизнес у родителей, в котором анон тоже имел материальный интерес. В первом случае я засуетился, тк хотел любой ценой удержать недвижимость. И нахуевертил кароч. Жизнь показала, что я потерял долгосрочный прибыльный вариант из-за потребности прям сейчас иметь деньги. Ввязался в убыточный проект, в котором мало того что не заработал, так ещё и часть своих денег потерял. Во второй раз спокойно посчитали стоп-лосс, признали что бороться смысла нет. Сняли что могли и забыли.
Если у вас не висит долгов, то вообще не парься. Если нет детей и платежей за учебу, ещё легче. Если есть дорогостоящая недвижка, вот тут бы я и поакьивничал. Это надо сливать и менять на более ликвидную. Сейчас гйки зажимают, поэтому ликвидность наше все. Это, в конечном счёте, свобода
Отредактировано (2020-12-28 10:41:09)
Подожди, анон, тема интересная.
А для кого вообще требуется перевод? Просто я сам с двумя образованиями (и юрист, и переводчик), у нас в компании люди, работающие с такими договорами, в том числе из других отделов, также владеют языком, т.е. перевод не требуется почти никогда (кроме редких случаев, когда нужно почитать текст кому-то из руководства, за 4 года работы таких случаев было 2).
В м/р фирмах, как мне казалось, аналогично - с подобными договорами работают те, кто знают язык. Или я чего-то не учитываю?
Анон,зависит же от зарплатного уровня. В моей бывшей конторе международные получали 220-250. Тут да, знание языка, причем, не одного. Их было четверо. Остальные работали только с бюро переводов. Штатного переводчика не было. Но у них и зп были 70-100 максимум
А для кого вообще требуется перевод?
Насколько я знаю, при реализации крупных проектов с участием госкомпаний основная документация в обязательном порядке должна быть на русском языке. Газпром, Роснефть, Сбер и др. - без них в наше время почти ничего не обходится и им нужен перевод.
Соответственно, международные банки и компании требуют наличия версии документов на их языке.
Перевод также нужен для подачи документов в ФАС и другие органы.
Анон,зависит же от зарплатного уровня. В моей бывшей конторе международные получали 220-250. Тут да, знание языка, причем, не одного. Их было четверо. Остальные работали только с бюро переводов.
Просто мне странно, что кто-то не зная языка работает с международными контрактами или иными доками на иностранном языке
Насколько я знаю, при реализации крупных проектов с участием госкомпаний основная документация в обязательном порядке должна быть на русском языке. Газпром, Роснефть, Сбер и др. - без них в наше время почти ничего не обходится и им нужен перевод.
Соответственно, международные банки и компании требуют наличия версии документов на их языке.
Перевод также нужен для подачи документов в ФАС и другие органы.
Вот кстати российские банки в последнее время делают сразу двуязычные договоры сами, нам вообще не приходится переводить.
Если договорив чистом виде между 2 иностранными компаниями, то тут только инглиш
Но в целом понял тебя, для чего может быть нужно
Если договорив чистом виде между 2 иностранными компаниями, то тут только инглиш
В моей практике чаще всего - английский+языки компаний, скажем, китайский и немецкий. Просто везде прописывается, что в случае несоответствия переводов друг другу, действительным считается английский вариант
Отредактировано (2020-12-28 11:38:41)
Анон пишет:Если договорив чистом виде между 2 иностранными компаниями, то тут только инглиш
В моей практике чаще всего - английский+языки компаний, скажем, китайский и немецкий. Просто везде прописывается, что в случае несоответствия переводов друг другу, действительным считается английский вариант
Ну последнее то понятно, странно было бы если бы такое не прописывали
Просто мне странно, что кто-то не зная языка работает с международными контрактами или иными доками на иностранном языке
А в чем странность? Компания может 90 процентов деятельности осуществлять с российскими компаниями. Но какие-то поставки будут из-за рубежа. Ради 10 процентов бизнес акттвити не будут держать в штате дорогого юриста. И кроме того, часто же ещё ауфидавит требуют. Так что тупо проще сотрудничать с бюро переводов, которые вместе с переводами работают и с нотариусами
основная документация в обязательном порядке должна быть на русском языке.
Зависит от. Я наоборот сейчас вижу, что все дают сразу двуязычную сопроводиловку
Ну последнее то понятно, странно было бы если бы такое не прописывали
Ну я просто к тому, что не только на английском это дело оформляется. Другой вопрос, кто держит своих переводчиков для такого? Я работал только с не очень большими концернами - балас до миллиарда евро, - все они работали с переводчиками со стороны. То есть внутри компании переводили сами специалисты, а уже официальными договорамм и финансовыми отчётами для рцб занимались те самые переводчики со стороны.
Предположу, что крупняк вроде даймлера держит своих и, наверное, те, у кого много международных не типовых договоров... Производства какие-нибудь хитрые, которые чуть ли не индивидуально под каждого клиента производят? Интересно стало, кому свои под такое дело нужны )
Отредактировано (2020-12-28 12:02:28)
Если документация нужна для судов, она 💯 пойдет с аффидевитом
Ну я просто к тому, что не только на английском это дело оформляется. Другой вопрос, кто держит своих переводчиков для такого? Я работал только с не очень большими концертами - балас до миллиарда евро, - все они работали с переводчиками со стороны. То есть внутри компании переводили сами специалисты, а уже официальными договорамм и финансовыми отчётами для рцб занимались те самые переводчики со стороны.
Предположу, что крупняк вроде даймлера держит своих и, наверное, те, у кого много международных не типовых договоров... Производства какие-нибудь хитрые, которые чуть ли не индивидуально под каждого клиента производят? Интересно стало )
Я в издательстве работаю. У нас все производство, шиппинг, бренды и роялти - все с иностранными партнёрами. Работаем по схеме: русский юрист составляет договор на русском, специалисты дают детали на англ. Дальше на перевод в бюро, если нестандартный заказ. Если договор рамочный без особых изьебов, то юристы сами вставляют в типовую форму на англ новые данные.
По роялти работаем по двуязычной форме, которую дают правообладатели. Если вносятся изменения, то опять же только со стороны правообладателя или агента
При том, что объем деятельности вне России большой (в России только продаем), юристы все без знания языка
А, отчётность для банков. Во первых, она в любом случае идёт заверенная аудитором. И с приложением на английском
Я в издательстве работаю
О, интересно, анон, спасибо!
А в чем странность? Компания может 90 процентов деятельности осуществлять с российскими компаниями. Но какие-то поставки будут из-за рубежа. Ради 10 процентов бизнес акттвити не будут держать в штате дорогого юриста. И кроме того, часто же ещё ауфидавит требуют. Так что тупо проще сотрудничать с бюро переводов, которые вместе с переводами работают и с нотариусами
Просто если юрист не знает языка, то с большой вероятностью в международном праве он не специализируется. В нем без языка никак. Если конечно договор составлен на английском по праву рф, то да, вопросов не возникает, но так не часто бывает - ибо зачем?
Асибе: импортёр пищевой продукции, почти все поставщики иностранные, на всех континентах. Договоры есть свои формы, типовые, но в них либо вносится куча правок либо поставщики дают свою форму. Т.е. приходится прорабатывать индивидуальные условия почти по каждой сделке.
Вот этот сегмент + интеллектуалка и банковские контракты у меня, российская часть у коллег. Все контракты на инглише
Для банков периодически переводим legal opinions - вот из переводчикам отдаем, хотя они тоже с довольно таки типовыми текстами (но нужно заверять подпись переводчика нотариально, мне жаль трать время на поездки к нотариусу)
Анон, тут зависит многое от сферы бизнеса, раз. И от того, кто согласовывает контракт. У нас переписку ведут спецы, утрясая все условия. Они не работают с простыней контракта. В переписке согласовывают основные пункты . Потом уже от спецов идёт конкретика юристу. Каких то специфических требований именно для соблюдения международного законодательства я не могу себе представить. Есльчо, я не юрист, я бухгалтер иностранной компании рос холдинга. Я потом с этими договорами работаю как учетчик. Они все по сути стандартны. Даже товарные. Ну, момент перехода товара, ок. Но глобально они не различаются так, чтобы международника на это держать
Да даже роялти идут шаблонные.
Отредактировано (2020-12-28 12:21:34)
отжали бизнес у родителей, в котором анон тоже имел материальный интерес.
О, а как отжали? Или это 90ые были и дяди с оружием угрожали?
Анон, тут зависит многое от сферы бизнеса, раз. И от того, кто согласовывает контракт. У нас переписку ведут спецы, утрясая все условия. Они не работают с простыней контракта. В переписке согласовывают основные пункты . Потом уже от спецов идёт конкретика юристу. Каких то специфических требований именно для соблюдения международного законодательства я не могу себе представить. Есльчо, я не юрист, я бухгалтер иностранной компании рос холдинга. Я потом с этими договорами работаю как учетчик. Они все по сути стандартны. Даже товарные. Ну, момент перехода товара, ок. Но глобально они не различаются так, чтобы международника на это держать
Да даже роялти идут шаблонные.
Все же странно: если вы делаете договоры по иностранному праву с юристами, которые в нем не специализируются
У нас дистрибуция, с кучей особенностей, так что типовыми они редко бывают. У нас на утрясаете ком условий часто переговоры могу длиться по нескольку месяцев
Простые темно красные корочки
А вообще ничего не пытались сделать? Какие-то более высокие корочки найти? Жалко же, собственноручно построенный бизнес отдавать
Так они на более высокие корочки и работают, наивный ты, анон )
Себя жальче больше