Вы не вошли.
Дутый авторитет, громкая слава и мимими в настоящий момент. Началось здесь.
Разыскивается для пополнения шапки:
Альвдис и защита имени
Так в шапке собственно есть ссылка, читать лучше вместе с тредом, потому что там комментарии других анонов тоже ценны (анон-кельтолог, например, очень много добавил).
У меня в дневнике некоторая часть (промотать чуть вниз): http://total-darkness.diary.ru/?tag=2589
И сокращённо основные претензии на лайвлибе: https://www.livelib.ru/review/569244-vs … -rutien-an
Ой. Даже слов нет. Спутать могильники с полыми холмами фейри?!
Да, пардон ещё раз, я сейчас открыл и выяснил, что всё куда хлеще и веселее. Это не barrows, это downs у нас полые холмы, в них живёт Робин Гуд (потому что припев в балладах "дерри-даун", вот почему) и в них же арнорцы.
Цитата из Альвдис:
Толкин резко разграничивает на своих картах два типа возвышенностей: downs и hills (что, к сожалению, утрачивают переводы). Downs – это не просто холмы, это "полые холмы", воспетые в британском фольклоре, то есть холмы с естественными пещерами. Hills (мы предлагаем переводить этот термин как "кряж") пещер не имеют.
Ещё цитата оттуда же:
Заметим, что категорически ошибочным является распространенный перевод названия Barrow Downs как "Могильники" и подобным образом, поскольку могильник – это искусственное насыпное сооружение, а у Толкина Умертвия обитают в холмах, где захоронения совершались в естественных пещерах. Разумеется, поскольку в русской культуре ничего подобного не было, в нашем языке нет и адекватного термина
Самоцитата:
В реальном английском слово hill как раз означает в том числе и полый холм, а слово downs - мягкие зеленые возвышенности или меловые холмы, это чисто внешне-описательное слово (хотя и родом оно, действительно, из кельтских языков). В реальном английском, опять же, barrow - это род курганов (см. long barrow, например), неолитических и именно что насыпных. Если бы автор открыла словарь, она бы без труда это увидела.
Отредактировано (2018-01-11 18:26:47)
Так в шапке собственно есть ссылка, читать лучше вместе с тредом, потому что там комментарии других анонов тоже ценны (анон-кельтолог, например, очень много добавил).
▼Скрытый текст⬍основные претензии на лайвлибе: https://www.livelib.ru/review/569244-vs … -rutien-an
А можно попросить администрацию добавить ссылку с лайв-либ, где абстракт суммирован, в шапку? Ты сам не против? Дайрик не надо конечно!
А можно попросить администрацию добавить ссылку с лайв-либ, где абстракт суммирован, в шапку? Ты сам не против? Дайрик не надо конечно!
В принципе можно, конечно. Но лучше читать целиком, потому что абстракт довольно схематичен.
Зато коротко и внятно, Витражный анон.
Уважаемая Администрация, пожалуйста, добавьте в шапку текущего треда в Антологиях
из данного сообщения 5856
Рецензия U.S. "Варварское невежество и Толкиен" на труд Alwdis "Все тайны мира Дж. Р. Толкина: Симфония Илуватара" доступна по ссылке
https://www.livelib.ru/review/569244-vse-tajny-mira-dzh-rr-tolkina-simfoniya-iluvatara-rutien-an .
о чем и жму кнопку Жалоба.
"Ниже она находит нечто оскорбительное в прозвище Strider, что тоже примечательно, поскольку ничего оскорбительного в нем нет"
Это из рецензии витражного анона на ливлибе.
Мда. Оффну: у анона есть маленький ребенок, и он обожает свой беговел Strider. Это американская марка беговелов, самая популярная в мире. И, кстати, основатель компании в интервью признавался, что именно прозвище Арагорна вдохновило его на название компании. То есть он специально назвал свой транспорт для самых маленьких детей оскорбительным именем?
Strider - это всего лишь "тот, кто ходит широким шагом", примерно так. Кличка, конечно, но скорее данная с симпатией и ничем не выбивающаяся из общего ряда кличек-фамилий жителей Бри.
На русский переводится не очень, но я бы перевёл как Скороход или Шире-шаг.
Отредактировано (2018-01-11 19:15:13)
У меня в избранном появился хвалебный отзыв о "Некоронованном".
Витражный анончик, про дайрик 11.11.2015 тут тебе дополню, у меня там акк не дает создает антивирус почему-то. А с чего Альвдис столь самонадеянно предполагает, что в чародейных поединках (по ее выражению) использовалась арфа?
Если тебе интересно. В целом, люди, делающие выводы о карело-финском эпосе по переводной "Калевале", да еще невнимательно прочитанной, приносят в мир НЕВЕЖЕСТВО и косяки.
Отредактировано (2018-01-11 19:51:15)
Если тебе интересно. В целом, люди, делающие выводы о карело-финском эпосе по переводной "Калевале", да еще невнимательно прочитанной, приносят в мир НЕВЕЖЕСТВО и косяки.
Мне очень интересно, анон. Потому что "Калевалу" я знаю слишком поверхностно, чтобы судить - я могу только догадываться, что и там какая-то лажа была, потому что "должна же быть".
Поэтому я так благодарен и тебе, и анону-кельтологу за дополнения.
(Вообще следовало бы сделать новую дополненную версию, как раз с помощью анонов-специалистов и дополненную - добавить про кельтов, про "Калевалу"... но всякий раз, когда я собираюсь это сделать, меня догоняет работа.)
Ну и люди, судящие о чём угодно по заведомо неточному литературному переводу, меня всё ещё пугают.
Отредактировано (2018-01-11 19:58:08)
Ну у покойного Киуру фантастически точный перевод 1998 года, но любит наша общественность попутаться с переводом Бельского. Скорее подразумеваю, что издано и по-русски доступно в двуязычных изданиях много аутентичных записей, кроме эпопеи, которую уже составитель переработал минимум до степени oral derived. И по ним создается более внятное впечатление, а то какая-ндь компаративная находка может внезапно оказаться привнесением Лённрота. А исследовательские выводы можно делать мнекаж только по изустным вариантам, которых непредставимо много в оригинале печатных.
Отредактировано (2018-01-11 20:13:16)
Ну у Киуру фантастически точный перевод 1998 года
Ещё раз спасибо, буду знать! (Думаю, дело в привычке? Бельский на слуху, его все знают.)
Скорее подразумеваю, что издано и по-русски доступно в двуязычных много аутентичных записей, кроме эпопеи, которую уже составитель переработал минимум до степени oral derived. И по ним создается более внятное впечатление, а то какая-ндь компаративная находка может внезапно оказаться привнесением Лённрота.
Да и Лённрота можно найти в билингве/подстрочнике, и можно найти комментированное издание, где за тебя уже потыкали, где что откуда и варианты. Не русское, так англоязычное... (но это уже не к Альвдис, конечно, англоязычное ей не более понятно, чем оригинал). Даже для неспециалиста без знания языка лазейки есть, но нужно желание.
Отредактировано (2018-01-11 20:14:51)
Ну Бельский задал некий вневременной эталон русскоязычного калевальского стиха, скажем, под его влиянием и Лонгфелло переводили... Первым романтик Федор Глинка переводил записи акад. Шёгрена, из которых одна — как раз вот этот чародейный поединок (ц). Кстати, Альвдис красиво и точно по-русски обозначила, я бы тупо сказала, колдовской, а так и сослаться на нее придется. Вообще нейминг у нее удачный, жаль, внутри много сора.
Так издания в большинстве двуязычные и Киуру тоже, конечно, это очень глубоко и широко изучено в России, есть укорененная традиция. Встречаются переводы и совсем подстрочные.
Англоязычное классическое двуязычное вышло в Финл. в 1977 г., Finnish Folk Poetry: Epic избранных изустных, переводчик там г-жа К. Бослей, составитель ак. Матти Кууси; оксфордская Калевала одноязычная вроде. Когда выполнен оксфордский перевод и какие ему предшествовали, навскидку не скажу, т.е. не назову, чем Толкиен пользовался.
Отредактировано (2018-01-11 20:22:09)
Вообще нейминг у нее удачный, жаль, внутри много сора.
Да она вообще хороший пиарщик.
т.е. не назову, чем Толкиен пользовался.
Оригиналом, вроде? Он же финский учил специально.
Отредактировано (2018-01-11 20:23:49)
Strider - это всего лишь "тот, кто ходит широким шагом", примерно так. Кличка, конечно, но скорее данная с симпатией и ничем не выбивающаяся из общего ряда кличек-фамилий жителей Бри.
На русский переводится не очень, но я бы перевёл как Скороход или Шире-шаг.
Именно. Ничего оскорбительного. Бродяга-шире-шаг - встречался такой перевод.
И Странник - такой вариант перевода тоже был. Перевод неточный, зато негативного контекста точно нет. Вот и создатель компании Страйдер вдохновлялся именно этим. Мол, его транспортное средство - первый шаг к странствиям по миру.
и можно найти комментированное издание, где за тебя уже потыкали, где что откуда и варианты. Не русское, так англоязычное... (но это уже не к Альвдис, конечно, англоязычное ей не более понятно, чем оригинал). Даже для неспециалиста без знания языка лазейки есть, но нужно желание.
Кстати, нету такого указателя и не принято делать обратный, хотя НАДО (но это мое личное мнение). Вообще в конце ХХ века как-то было модно считать, что Лённрот допустил БОЛЬШЕ авторских привнесений, чем фактически. Хм, эллипсис выходит. ...чем фактически привнес авторского стилизованного текста, на самом деле, он менял контексты для спетых / продиктованных рунопевцами строк весьма кропотливо.
В FFPE или КФНЭ Евсеева конечно указаны варианты, которые включены, это же обязательная паспортизация научного издания; но их рили сотни изданных в Финл., обычно ВСЕ не указывались для иноязычного читателя, очень хлопотно составлять указатель такой.
Оригиналом, вроде? Он же финский учил специально.
Другой анон. Думаю, да. Он же был восхищен финским, и даже свои эльфийские на его основе создавал. И, если не ошибаюсь, финский был первым иностранным языком, который он выучил.
финский был первым иностранным языком, который он выучил.
Не, первые были латынь и греческий, которые в обязательном порядке преподавали в его школе, а самостоятельным первым - готский, потому что он нашёл учебник и из интереса выучил язык. Примерно в то же время был ещё старо-норвежский, сколько помню.
Толкиен вообще был дикий фанат языков))
Анон пишет:т.е. не назову, чем Толкиен пользовался.
Оригиналом, вроде? Он же финский учил специально.
КРУТО !!! Ой, было бы время, можно было бы норм статью написать, ты же наверное знаешь, где ссылки на письма или дневники найти.
Вот так мне не пригодится, куда нельзя сослаться даже по урл, к хейтерам же неудобно. Если будет время, добавь в тот постинг в дайрике. Хотя я ленива, а ленивый больше весь в намерениях... может и некуда сослаться будет.
Про арфу / кантеле / гусли, создание объектов пением, особенно если у Толкина найдется прямо кораблестроение... И всё-тки про бедного Куллерво, о котором многие не знают настоящей правды, что это романтический герой, чьи судьба и характер созданы Лённротом из нескольких сюжетов.
Отредактировано (2018-01-11 20:38:52)
т.е. не назову, чем Толкиен пользовался.
Оригиналом, вроде? Он же финский учил специально.
Он сперва читал Калевалу под названием "Страна Героев" в английском переводе В. Х. Кирби и так увлекся, что засел за финскую грамматику и стал читать оригинал. Едва из Оксфорда не отчислили беднягу, потому что финский он учил вместо подготовки к экзаменам.
так увлекся, что засел за финскую грамматику и стал читать оригинал
Это кстати для него вообще типично, он также древне-норвежский учил, чтоб читать "про Фафнира")
З.Ы.: в пост добавлю, ты только скажи, если не сложно, как на тебя сослаться?
Отредактировано (2018-01-11 20:35:58)
А на меня пока не надо:-)))
напишу и дам сцыль.
Отредактировано (2018-01-11 20:47:51)
Не, первые были латынь и греческий, которые в обязательном порядке преподавали в его школе, а самостоятельным первым - готский, потому что он нашёл учебник и из интереса выучил язык. Примерно в то же время был ещё старо-норвежский, сколько помню.
Толкиен вообще был дикий фанат языков))
Эх, бывают же такие таланты! Конечно, упорный труд и вот это все само собой. Но в случае с Профессором - тут Божий дар по-любому. Вон, в инязе четыре года сидят, мучаются всего над двумя языками. И то на выходе - большинство выпускников ни фига не знают: произношение корявое, с говорением траблы, на слух вообще туго понимают.