Вы не вошли.
Дутый авторитет, громкая слава и мимими в настоящий момент. Началось здесь.
Разыскивается для пополнения шапки:
Альвдис и защита имени
Хоть Лучиэнь, хоть Лутиэн, хоть Лусиэнь - все равно имя парфузное.
Не знаю, что такое "парфузное", но, например, Люсиэн мне нравится.
Ну или Лусиэн.
Аноны, прости, если спрошу глупость, но я в английском не шарю. Почему, когда я ввел имя L?thien в гуглопереводчик и нажал на значок "прослушать", мне прочитали что-то вроде "Латьен"?
Анон пишет:Хоть Лучиэнь, хоть Лутиэн, хоть Лусиэнь - все равно имя парфузное.
Не знаю, что такое "парфузное", но, например, Люсиэн мне нравится.
Люсиэн - это вот кто:
А героиню Толкина зовут Лютиэн.
Аноны, прости, если спрошу глупость, но я в английском не шарю. Почему, когда я ввел имя L?thien в гуглопереводчик и нажал на значок "прослушать", мне прочитали что-то вроде "Латьен"?
Тоже прослушала, у меня четко произносит Лютиэн с ударением на первом слоге.
Отредактировано (2016-05-08 23:29:53)
Люсиэн - это вот кто:
А героиню Толкина зовут Лютиэн.
Эмм... Да нет, героиню Толкина зовут L?thien, а "Люсиэн" и "Лютиэн" это просто варианты передачи этого имени на русском. Вполне равноценные, т.к. в русском языке нет звуков, подобных [?]. "th" это и не "с", и не "т". Один вариант тут не лучше другого.
Тоже прослушала, у меня четко произносит Лютиэн с ударением на первом слоге.
А у меня тоже на первом слоге, но "а", а не "ю", если подобрать более или менее похожие звуки русского языка.
Отредактировано (2016-05-09 01:09:22)
А причем тут Феанор и th?
У них общие буквы во всех диалектах. А Феанор просто к слову пришелся - его "аватар" транслитерирует его любимую букву как ч, а не как межзубный. От такого диалекта Феанор бы очень возмутился, хотя всю жизнь боролся против с, как в синдарине и позднем нолдорине. В синдарине th произносится ближе к с, поэтому строго говоря, она Лусиэн.
Феанор не мог бороться с буквой в синдарине, он его и не слышал никогда, бо технично умер.
А от дискуссии про ювелиров у меня просто до сих пор рука от лица не отрывается. Моя шестилетняя сестренка тоже вся прям ювелир ))) она умеет колечки гнуть и бусики на нитку собирать.
Феанор не мог бороться с буквой в синдарине, он его и не слышал никогда, бо технично умер.
Профессор пишет, что Феанор успел изучить один из диалектов, но до остальных не добрался, да, это я что-то маху дал.
Аноны, прости, если спрошу глупость, но я в английском не шарю. Почему, когда я ввел имя L?thien в гуглопереводчик и нажал на значок "прослушать", мне прочитали что-то вроде "Латьен"?
По английским правилам так читается. У ельфов правила немного другие.
Профессор пишет, что Феанор успел изучить один из диалектов, но до остальных не добрался, да, это я что-то маху дал.
Это тоже странно, где он успел, когда умер почти сразу, но там в принципе хронология весьма мутная )) Я туда предпочитаю вообще не закапываться глубоко.
Да нет, героиню Толкина зовут L?thien, а "Люсиэн" и "Лютиэн" это просто варианты передачи этого имени на русском. Вполне равноценные, т.к. в русском языке нет звуков, подобных [?]. "th" это и не "с", и не "т". Один вариант тут не лучше другого.
Английский дифтонг "th" отсутствует в синдарине, там этот звук произносится как твердое т, поэтому Лютиэн или Лутиэн, и никакой равноценной Лусиэн даже близко. Не путай написание на английском с произношением на синдарине.
Английский дифтонг "th" отсутствует в синдарине
Дифтонги – гласные.
th - диграф.
Звук [?], обозначаемый этим диграфом, есть в синдарине. И он согласный ^^
Отредактировано (2016-05-09 10:41:20)
Анон пишет:Английский дифтонг "th" отсутствует в синдарине
Дифтонги – гласные.
th - диграф.
Звук [?], обозначаемый этим диграфом, есть в синдарине. И он согласный ^^
Да, извините, диграф, конечно. Но тем не менее th на синдарине звучит как т.
В синдарине th произносится ближе к с, поэтому строго говоря, она Лусиэн.
Нет, в синдарине, в отличие от квэнья, этот звук произносится как т. Например Луна - Итиль на синдарине, Исиль на квэнья.
Страшно подумать, как бы ты перевел имя Трандуил (Thranduil), анон.
Отредактировано (2016-05-09 11:03:54)
Да, извините, диграф, конечно. Но тем не менее th на синдарине звучит как т.
Можно источник?
Можно источник?
Но тут же в одной из первых строчек написано, что
th, dh как в think и this, соответственно. (Для обозначения звука dh Толкин иногда использовал специальный значок eth (?), а вместо th - букву thorn (?).)
th, dh как в think и this, соответственно.
Тогда, действительно, можно и "Лусиэн", и "Лутиэн", ведь это как в английских личных именах, т.е."th - з, с, т" ("Иностранные фамилии и личные имена. Практическая транскрипция на русский язык", 1998).
Страшно подумать, как бы ты перевел имя Трандуил (Thranduil), анон.
Я другой анон, но думаю, что Трандуила надо называть по-русски Трандуилом ради благозвучия, а не потому, что "Th" якобы только как "т" и передается. У нас есть выбор, и в случае с Трандуилом он очевиден. А в случае с Luthien - нет.
Слушаю, как мужик произносит Luthien, и слышу Люсиэн
http://ru.forvo.com/word/luthien/
Анон пишет:th, dh как в think и this, соответственно.
Тогда, действительно, можно и "Лусиэн", и "Лутиэн", ведь это как в английских личных именах, т.е." - з, с, т" ("Иностранные фамилии и личные имена. Практическая транскрипция на русский язык", 1998).
Но это не английский, а синдарин и th в нем переводится как глухое т. Thingol, Orodreth, Thranduil, Nimloth, Elbereth - везде т, а не с. Не путайте английский с синдарином, в синдарине th никогда не переводится как с, только как т или ф. И Толкин просил переводить имена собственные транслитом, а не транскрипцией.
Отредактировано (2016-05-09 16:57:56)
Слушаю, как мужик произносит Luthien, и слышу Люсиэн
http://ru.forvo.com/word/luthien/
Не, там не [s ], там именно что [?]. Поскольку в русском его нету, нашему мозгу может почудиться нечто похожее.
Но это не английский, а синдарин и th в нем переводится как глухое т. Thingol, Orodreth, Thranduil, Nimloth, Elbereth - везде т, а не с. Не путайте английский с синдарином, в нем th никогда не переводится как с, только как т или ф.
А что с самим звуком-то [?], есть он в синдарине или нету?
Отредактировано (2016-05-09 17:01:49)
А что с самим звуком-то [?], есть он в синдарине или нету?
В синдарине есть, в квэнья нет.
Я другой анон, но думаю, что Трандуила надо называть по-русски Трандуилом ради благозвучия, а не потому, что "Th" якобы только как "т" и передается. У нас есть выбор, и в случае с Трандуилом он очевиден. А в случае с Luthien - нет.
Но англоязычные актеры произносят в фильме "т" в имени Трандуила, а им не нужна никакая транслитерация.
Что касается благозвучия - в артуриане вон Гавейна так и переводят транслитом и ничего.
Отредактировано (2016-05-09 20:30:40)
Но англоязычные актеры произносят в фильме "т" в имени Трандуила, а им не нужна никакая транслитерация.
А это точно? А то я щас глянула первое попавшееся видео со съемок, Ли Пейс вроде бы совсем не [t] говорит в имени своего персонажа.
Не зная, кто это, я б похвалил.
Я пиздуховный цивил, мне пофиг толчковые разборки. Кто это - уже знаю, из этой темы. А платье всё равно красивое, и фото хорошее.