Вы не вошли.
Дутый авторитет, громкая слава и мимими в настоящий момент. Началось здесь.
Разыскивается для пополнения шапки:
Альвдис и защита имени
Вроде бы это означает искусную игру Маглора на арфе, звук которой считался "золотым", а с реальной ковкой золота не связано. Метафора.
А, то есть как золотой в переносном смысле, получается, "лаурэ" таки использовалось? Тогда перевод Альвдис не так уж и крив.
Это как ковать контент, только ковать цвет!
Маглор, кующий контент... что-то в этом есть
Анон пишет:Вроде бы это означает искусную игру Маглора на арфе, звук которой считался "золотым", а с реальной ковкой золота не связано. Метафора.
А, то есть как золотой в переносном смысле, получается, "лаурэ" таки использовалось? Тогда перевод Альвдис не так уж и крив.
Ну да, например старое название Лориэна - Лаурелиндоренан переводится как Долина Золотого Пения, тоже "лаурэ" в переносном смысле.
Тогда перевод Альвдис не так уж и крив.
Он крив не из-за золота, а из-за рук.
Блин, я на этих фотках вижу просто добренькую тетушку, а что, надо видеть... эээ... эльфийского воина? блин, если она себя так реально воспринимает, это клинично немного -___- Всмысле, это нормально, когда тебе около 20, но потом... а когда уж так сииииильно потом... >___> немного крипи даже((
Правда, это не сам сабж, а хомки, но гордости на пустом месте у сабжа хоть отбавляй.
И какие хомяки! Просто ангорские! В фичке Альвдис углядеть гоголевские глубины "Сходные принципы художественной демиургии", я не могу!
Это, видимо, хомячище с Лабиринта, который там тоже усирается с игры на полях, аллюзий на уровнях и т.п.
а что, надо видеть... эээ... эльфийского воина?
А где было написано, что надо видеть воина? О-о
Анон пишет:а что, надо видеть... эээ... эльфийского воина?
А где было написано, что надо видеть воина? О-о
Анон, ну если налицо тётка с мечом, значит, в ней надо видеть либо 1) эльфийского воина, либо 2) Лютиэн или Эовин. Ну или Моргота, который Гронд дома забыл.
Я откровенно предпочту первый вариант)))
Анон пишет:Анон пишет:а что, надо видеть... эээ... эльфийского воина?
А где было написано, что надо видеть воина? О-о
Анон, ну если налицо тётка с мечом, значит, в ней надо видеть либо 1) эльфийского воина, либо 2) Лютиэн или Эовин. Ну или Моргота, который Гронд дома забыл.
Я откровенно предпочту первый вариант)))
Почему в тетке с мечом надо видеть Лютиэн? Она никогда не сражалась обычным оружием и воительницей не была.
Альвдис же считает, что Лютиэн она на последнем фото, которое "вы не подозреваете" :
Ивушка - она такая вот.
Вряд ли я когда-нибудь заявлюсь на полигонку Лучиэнью, но ЕСЛИ - у меня есть вещдок, что я могу ее адекватно сыграть! А возраст? а что возраст??? Лучиэнь старше не то что Келегорма, а, может, и его папы! ))
. Вспомни мою Лучиэньку на словеске еще где-то в 2008м, или даже раньше, вспомни Вильварин из "Арды Исцеленной", местами Эссилт.
Это не новое, это нежно любимый мною образ. Просто сейчас появилась возможность воплотить его визуально. Я похудела - и фантастический фотограф.
Здесь она снова демонстрирует "великолепный" уровень владения квэнья - Лучиэнь неверный перевод имени, правильно Лютиэн или Лутиэн. Видимо, Альвдис Сильм читала только в начале 90-х, во времена переводчиков - цозлов и с тех пор не перечитывала больше.
Второе фото с мечом в платье с символикой первого дома - это же явно пытались показать нолдорского воина, а что еще? Статую Свободы, что ли?
Отредактировано (2016-05-07 23:16:05)
На втором фото (если символику в расчет не брать) она вполне себе похожа на какую-нибудь вдовствующую королеву. Применительно к Толкину даже не знаю, постаревшую Морвен разве что, но в какое-нибудь "низкое фэнтези" вписалась бы хорошо. В провинциальных театрах и похуже "королевы" имеются.
А на первом и третьем - ну препод-филологиня на природе, и все. Если не знать, что она кого-то косплеит - не догадаешься.
На втором фото (если символику в расчет не брать) она вполне себе похожа на какую-нибудь вдовствующую королеву.
Вот по мне этот образ дает больше простора для фантазии, чем сто раз показанные разными людьми прекрасные воины
правильно Лютиэн или Лутиэн
Почему "лю"?
Анон пишет:правильно Лютиэн или Лутиэн
Почему "лю"?
В синдарине "L" все же мягче, чем русское "Л", поэтому вариант Лютиэн тоже правильный в целом по звучанию за счет того что ю, хоть и отсутствующая в синдарине смягчает л.
В синдарине "L" все же мягче, чем русское "Л", поэтому вариант Лютиэн тоже правильный в целом по звучанию за счет того что ю, хоть и отсутствующая в синдарине смягчает л.
А как тогда обозначить [l], который смягчается уже в синдарине?
Отредактировано (2016-05-08 10:21:57)
Анон пишет:В синдарине "L" все же мягче, чем русское "Л", поэтому вариант Лютиэн тоже правильный в целом по звучанию за счет того что ю, хоть и отсутствующая в синдарине смягчает л.
А как тогда обозначить [l], который смягчается уже в синдарине?
Ну так в русской транскрипции ю и смягчает наше "Л" до синдаринского [l]
Ну так в русской транскрипции ю и смягчает наше "Л" до синдаринского [l]
Не, просто в синдарине в некоторых случаях [l] еще сильнее смягчается, чем обычно, например когда [l] стоит на конце слова, а ей предшествуют гласные [e] или [i ]. Как это показать в русском варианте?
Отредактировано (2016-05-08 11:30:49)
Аноны-эльфоспецы, просветите, где у этой гребаной Лютиен ударение?
Не, просто в синдарине в некоторых случаях [l] еще сильнее смягчается, чем обычно, например когда [l] стоит на конце слова, а ей предшествуют гласные [e] или [i ]. Как это показать в русском варианте?
Анонче, есть такая буква - мягкий знак. ГаладриэлЬ, ТинувиэлЬ, ИдрилЬ. Другого способа пока не придумали.
Аноны-эльфоспецы, просветите, где у этой гребаной Лютиен ударение?
На первый слог в оригинале. Но по-русски так редко говорят, привычное произношение установилось раньше, чем народ массово получил доступ к чему-то, кроме первых кривых переводов.
Здесь она снова демонстрирует "великолепный" уровень владения квэнья - Лучиэнь неверный перевод имени, правильно Лютиэн или Лутиэн. Видимо, Альвдис Сильм читала только в начале 90-х, во времена переводчиков - цозлов и с тех пор не перечитывала больше.
Анон, ей глубоко похуй на какой-то там квэнья . Я помню еще древнюю статью, где она всячески защищала вариант "нольдорцы", мотивируя, если мне память не изменяет, это тем, что так правильнее и сразу понятно, что о народе речь идет, а "нолдор", типа непонятно и вообще отстаньте от нее, она специалист и знает лучше.
На первый слог в оригинале. Но по-русски так редко говорят, привычное произношение установилось раньше, чем народ массово получил доступ к чему-то, кроме первых кривых переводов.
Спасибо, я так и думала, но что-то на какой не поставь, все равно имя пиздец неблагозвучное ИМХО
Лучиэнь неверный перевод имени, правильно Лютиэн или Лутиэн.
В принципе, можно еще Лусиэн, там же th, та самая любимая буква Феанора.
Хоть Лучиэнь, хоть Лутиэн, хоть Лусиэнь - все равно имя парфузное.
Анон пишет:Лучиэнь неверный перевод имени, правильно Лютиэн или Лутиэн.
В принципе, можно еще Лусиэн, там же th, та самая любимая буква Феанора.
А причем тут Феанор и th? Лутиэн сугубо синдарское имя и с произношением звуков в квэнья никак не связано.
Анон пишет:Анон пишет:Лучиэнь неверный перевод имени, правильно Лютиэн или Лутиэн.
В принципе, можно еще Лусиэн, там же th, та самая любимая буква Феанора.
А причем тут Феанор и th? Лутиэн сугубо синдарское имя и с произношением звуков в квэнья никак не связано.
И кстати, Феанор как раз боролся за то, чтобы th произносилось как т, а не с. Не надо клеветать на беднягу!