Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Да, где-то неточный, ну, он и у Росмэна такой. Имхо, по итогам, Спивак прилетело только за имена.
Нет, анон, опубликованный перевод "Спивак" - это, мягко говоря, не совсем то, что висело в сети. Редактура "Махаона" - это эпик звиздец. Имена-то там местами даже улучшили (всё-таки не Долгопопп, а Лонгботтом, кмк), но по стилю и фразеологии - это Гопвартс в чистом виде ((
http://muglyandia.livejournal.com/8215.html
- новые чтения перевода Спивак / Грызуновой)
Особенно прекрасен Приз за служение идеалам «Хогварца»
О, я правильно поняла, эта дама-чтец тоже хочет перевести ГП? Надо будет бросить ссылку в закладки, чем черт не шутит, вдруг нормально переведет.
О, я правильно поняла, эта дама-чтец тоже хочет перевести ГП?
Кстати, к настику-грызику (редактору махаоновского перевода), помнится, по результатам первого тома приходил в комменты человек, который переводил на белорусский и тоже пытался ей что-то втолковать, но махнул рукой, ибо без толку и она непробиваема. Судя по тому, что он писал, его перевод тоже может быть годен (может, кому из белоруссов это интересно))
Аноны, меня терзают смутные сомнения: надо будет глянуть, в чьем переводе читала "Портрет" моя племяшка, книгу она забросила.
Шедевры от переводчиков сериала "Игра престолов":
https://youtu.be/Q4jVFpo89ko
Анончики, хочу спросить, кто перевел jawhawker как козодой?
Шедевры от переводчиков сериала "Игра престолов":
https://youtu.be/Q4jVFpo89ko
ОРУ!
Анон тут по приколу взял почитать польский перевод «Дома, в котором». И он... не плохой, нет, но такое ощущение, что вообще не редактировался. Как переводчик в угаре дедлайна набрал, так к читателям и дошло.
В итоге, фраза «его звали юным Гигером» переведена как «...юным Гитлером» (действительно, какая нахрен разница?), а еще переводчик время от времени путает двух персонажей, Горбача и Толстого (в польском у них похожие клички, Garbus и Grubas). Причем, один из персонажей — с очень, очень выраженной УО, второй — нормальный, так что эта путанница неизменно вызывает ВТФ-эффект. Я знакома с русским текстом, и то вздрагивала всякий раз. А что думали те, кто читал впервые?
Такшта, не только у нас экономят на переводах художки. Что, конечно, та еще бзсхднсть.
Сериалы вообще чуть ли не студентота по фану переводит
Экономят на переводах художки? Вы переводы ПО и официальных сайтов давно смотрели? Мне за коллег банально стыдно, когда они хуйню порют, но я понимаю, что с расценками на перевод ниже цены работы собственно переводчика... естественно, халявить будут все. И "по фану" зачастую делают приличнее.
Грызунова перевела "Ночное кино" Пессл?! Блин( Хорошая ж книжка по описаниям
Грызунова перевела "Ночное кино" Пессл?!
Анон, ну у нее вроде с современными авторами получалось получше, чем с классикой.
Грызунова перевела "Ночное кино" Пессл?! Блин( Хорошая ж книжка по описаниям
Нормально перевела. Читабельно. А книжка немного странная, но неплохая.
А есть здесь кто-нибудь, кто участвовал вот в этом? http://www.britishcouncil.ru/translation-competition
Я участвовала.
А есть здесь кто-нибудь, кто участвовал вот в этом? http://www.britishcouncil.ru/translation-competition
Открыла первый отрывок. И само как-то кривенько: В голове давно уже не звучала музыка для фильма про собственную жизнь, хотя в тридцать вечерняя городская суета все еще увлекает за собой. И потрясающее: Каблуки у сандалий были высоковаты Сандалии - это как бы туфли без каблука. Это их основная характеристика.
Я участвовала.
И как вам нравятся результаты? Просто я тоже.
Отредактировано (2016-11-15 10:13:59)
Анон пишет:А есть здесь кто-нибудь, кто участвовал вот в этом? http://www.britishcouncil.ru/translation-competition
Открыла первый отрывок. И само как-то кривенько: В голове давно уже не звучала музыка для фильма про собственную жизнь, хотя в тридцать вечерняя городская суета все еще увлекает за собой. И потрясающее: Каблуки у сандалий были высоковаты Сандалии - это как бы туфли без каблука. Это их основная характеристика.
Ну, если совсем до мышей доебываться, то
Сандалии (греч. σανδάλιον, мн. ч. σανδάλια) — лёгкая обувь, подошва которой (часто без каблуков), закрепляется на ноге ремешками или верёвками.
Да и ГГ позже в тексте хочет каблуком в глаз мужику зарядить.
Но переводили, наверное, на скорость, не было времени редактировать:))) Есть там еще несколько моментов, которые глаз царапнули:)
Анон тоже только первый перевод просмотрел:)
Анон, я могу выложить свой вариант перевода, сравнишь с победившим. Я не к тому, что я гений перевода и новая Нора Галь, но критерии отбора там странные, ИМХО.
Анон, я могу выложить свой вариант перевода, сравнишь с победившим. Я не к тому, что я гений перевода и новая Нора Галь, но критерии отбора там странные, ИМХО.
Да выкладывать не обязательно, я верю на слово. Я тоже тот ещё гений, но у меня малек бомбануло от некоторых выложенных отрывков.
Ой не, я художкой не занимаюсь и сериалами тоже.
Тут не так давно предложение видел, 600 рублей за серию. Не смешно. Не, ну может если ты студент из Мухосранска... А нормальный переводчик разве ж будет за такие деньги работать? Это же несколько часов ковыряться.
Сериалы переводил, быстро и с песней. Но это был не Скорпион, конечно.
Ну, если совсем до мышей доебываться, то
Сандалии (греч. σανδάλιον, мн. ч. σανδάλια) — лёгкая обувь, подошва которой (часто без каблуков), закрепляется на ноге ремешками или верёвками.
Ну это если доебываться. А так вообще по-русски то, что из ремешков-веревочек, но на каблуках, называется босоножками.
Отредактировано (2016-11-15 14:16:05)
Смотрю переводы современной подростковой литературы, не отрывая ладони от лица. Насколько, ну насколько нужно быть вне контекста, чтобы «Jacob Have I Loved» перевести как «Джейкоб, которого я любила»?
Был же перевод корректный, "Иакова я возлюбил". В той же серии, что и "Мост в Терабитию" изданный