Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
А что вы думаете о двух переводах книги Хмелевской "Всё красное"?
Один настолько смешной, что просто под стол уползаешь, а другой как фальшивая ёлочная игрушка - внешне обычный, а радости никакой. Как могло так получиться?
Про Хмелевску было в Книготреде, там сказали, что в смешном есть отсебятина, но привели один пример. Мне было бы интересно еще другие посмотреть.
Я могу на эту тему только пооффтопить: страшно рада, что автор "безрадостного" перевода Кронгауз - совсем не тот Кронгауз, что лингвист и "Русский язык на грани нервного срыва", мне было бы обидно, что мой любимый автор перевел несмешно. )))
Как могло так получиться?
Не в последнюю очередь зависит от чувства юмора переводчицы.
Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен
Анон пишет:Кстати, насчёт she. Латинское Navis, "корабль", женского рода, но это скорее всего просто традиция.
Туда же - санскритское nau женского рода, слово из той же линейки.
Хотя там и другие слова для обозначения корабля есть, и мужского и среднего. Вряд ли это что-то значит, но может и значило когда-то.
Скорее всего, женский род у того слова, что латинское navis, был изначально, т.к. Р. Матасович (автор книги о том, как в индоевропейском сформировался женский род, сейчас нередко считается, что его изначально не было, в хеттском же нет), например, говорит, что уже в позднеиндоевропейском это было слово женского рода: *neh2-us - основа на -u- от *(s)neh2- 'плавать'. В латинском оно перешло в основы на -i-, в других языках - в основы на дифтонги, но род всё равно остался.
Латинское Navis, "корабль", женского рода, но это скорее всего просто традиция.
Хз, но на -is вообще по умолчанию женского рода (а которые мужеска, те отдельно зубрить).
А что вы думаете о двух переводах книги Хмелевской "Всё красное"?
Я помню только один, там какой-то полицейский пытался разговаривать на польском, а получался у него архаичный язык библейского разлива. В русском переводе было очень смешно, я угорал.
В первом переводе язык был не настолько библейский, просто корявый, но очень смешной. Во втором - стилизация под Библию, действительно)
Пани Белая Глиста вон - это в каком переводе?
Пани Белая Глиста вон - это в каком переводе?
первом, фантом-прессовском, начала 90х
В смысле, Селивановой. Спасибо.
Пан скорбный голова и пани Белая Глиста аз паки прошу вон!
Может, оно и излишне архаично получилось, но смеялась я при прочтении много.
Я помню только один, там какой-то полицейский пытался разговаривать на польском, а получался у него архаичный язык библейского разлива. В русском переводе было очень смешно, я угорал.
А польский язык (особенно некоторые обороты в юридических документах) вообще очень архаичен, анон
*ТС, которого после создания треда завалило работой, очень повеселился, обнаружив тред в Досуге*
Сорри, я пока пробежал тред только глазами: а про устный перевод не говорили, аноны? А то у меня тут была классика: иди попереводи прямщас, ты приходишь - а там полный набор! Разгар совещания на десяток человек (давай подключайся с полслова), трут за что-то свое по каким-то бумажкам (тему осознаешь в процессе и её детали тебе не известны аще), переводить надо для одного человека (поэтому никто ради тебя тормозить не будет), все остальные знают английский лучше тебя и словят любой твой фейл. Лепота.
Как вы вообще к устному переводу относитесь, аноны? Я, как легко понять, наверное, его ниочень
По теме феерической херни, выходящей порой из издательств: было дело, анон помогал перевести кусок книги на тему азиатчины, анон сверил термины с основным переводчиком, аккуратно всё транслитерировал по правилам... а потом книга вышла с какими-то совершенно дикими именами-названиями. Я тогда не то что на Плутон улетел, я в другую галактику смотался. Такшта не всегда виновата исключительно почтовая лошадь просвещения :-/
ПыСы, вот эту прекрасную ссылку все видели уже?))
http://perevedem-vse.ru/
На ливлибе нашла выдержки из нового перевода "Портрета Дориана Грея". "Авторства" Грызуновой. Бля-а-а-а...
ПыСы, вот эту прекрасную ссылку все видели уже?))
http://perevedem-vse.ru/
Некоторые куски оттуда видела)
"Наше бюро принимает заказы в любом виде: как в электронном (файлы в любом формате, наши переводчики оперативно найдут, установят и освоят программное обеспечение, необходимое для работы с такими файлами), так и в бумажном, в том числе чертежи на ватмане размером 2х3 метра с мелкими подписями, скан с переданной по факсу фотокопии, снятой со скана, распечатанного на матричном принтере (наши переводчики всё разберут), рукописные документы, написанные врачом, задуманные, но нереализованные, придуманные, но незаписанные, а также предполагаемые и непредполагаемые тоже."
... это настолько правда, что даже несмешно. Программное обеспечение устанавливала, и по скану с машинописного документа начала девяностых (не факт, что первой копии) тоже переводила...
"Придя на синхрон и обнаружив, что на втором переводчике решили сэкономить и вам предстоит работать в одиночку, не вздумайте устраивать скандал, гордо уходить или, в крайнем случае, требовать регулярных перерывов на отдохнуть и отдышаться – вам судьба подарила прекрасный челлендж, возможность услышать пару ласковых слов по окончании работы, и вообще, болтать в микрофон – это вам не у мартена стоять, не надорветесь."
Я не синхронист, но читала тут интервью одной синхронистки. Как сэкономили на втором переводчике и так несколько дней подряд с утра до вечера непрерывные деловые переговоры, и вершиной было даже не то, что она после этого несколько месяцев переводить не могла. Вершиной было то, что заказчик остался недоволен - пожаловался ее агентству, что переводчик не демонстрировал интереса и вовлеченности.
На ливлибе нашла выдержки из нового перевода "Портрета Дориана Грея". "Авторства" Грызуновой. Бля-а-а-а...
Анон, а будь другом, цитатки кинь? А то я открыл, а там кругом какой-то звиздёж про текст с ароматом сирени.
Человек-оркестр - вывести из себя фанатов Роулинг, Остен, Пинчона и Уайльда одновременно
Отредактировано (2015-11-10 00:43:30)
Не могла вспомнить, кто такая Грызунова, пошла погуглила. ... вспомнила, бля. Фанатов Джейн Остен добавьте в список выведенных.
Не могла вспомнить, кто такая Грызунова, пошла погуглила. ... вспомнила, бля. Фанатов Джейн Остен добавьте в список выведенных.
Done!
Отредактировано (2015-11-10 00:44:29)
Анон, а будь другом, цитатки кинь?
Ну дык тут: http://www.livelib.ru/story/15268 Там вплоть до сринов страниц.
На ливлибе нашла выдержки из нового перевода "Портрета Дориана Грея". "Авторства" Грызуновой. Бля-а-а-а...
Зачем?? Зачем она это сделала?
А реально, зачем? Грызунова что, сама считает эти переводы хорошими? Или "Грызунова" это аватарка гугл-переводчика?
Зачем?? Зачем она это сделала?
Зачем именно она - а хрен ее знает. Зачем издательство заказало новый перевод, понятно: не надо платить правообладателю за уже имеющийся, переводчику отбашлять дешевле. Но почему издательство выбрало Грызунову - известно одному господу богу.
И как она вообще берется за такие тексты, я тоже понять не могу. Ну видно же, что получается херня.
Анон пишет:Анон, а будь другом, цитатки кинь?
Ну дык тут: http://www.livelib.ru/story/15268 Там вплоть до сринов страниц.
"Ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами"
*__*
http://muglyandia.livejournal.com/8215.html
- новые чтения перевода Спивак / Грызуновой)
Особенно прекрасен Приз за служение идеалам «Хогварца»
- новые чтения перевода Спивак / Грызуновой)
Ыыыыыы! Должность преподователя защиты переводчика Роулинг проклято!
Рон периодически икал, но произвел на свет всего двух крохотных слизняков.
Я прочитала эту фразу так же как и чтец, а потом представила это!
Зы: перевод "Г и П" в ее исполнении я так и не осилила, честно пробовала перекрестные чтение с Маршаком и Гуровой, но не шмогла.
А мне нравился перевод Спивак в свое время, правда, он был у меня первым, уж не помню причин. Имена удивляли, я не люблю такого количества переведенных имен, мне-то не шесть лет было, и кое-какие фонетические штуки не понравились, но это уже индивидуально, я считаю.
Да, где-то неточный, ну, он и у Росмэна такой. Имхо, по итогам, Спивак прилетело только за имена.