Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#151 2015-11-03 22:50:54

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Вообще эта традиция локальная, чисто-английская

Ну почему? Крестят-то корабли во всех традициях по всему миру.

#152 2015-11-03 22:54:08

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Ну почему? Крестят-то корабли во всех традициях по всему миру.

Крестят - да, а вот корабль-"она" и корабль-жена - нет)
Поэтому, скажем, в английском (и, кажется, американском) флоте кораблям дают только женские имена или бесполые определения (типа Endeavor, Valiant и т.д.), а в мировом спокойно нарекают как угодно)

Ну, разные страны - разные суеверия (а где нет многовековых флотских традиций, нет и суеверий).

Отредактировано (2015-11-03 22:55:19)

#153 2015-11-03 22:54:50

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Анон в некотором ахуе от неодушевления кораблей

Вообще эта традиция локальная, чисто-английская, но таки да, анон-ситх тоже в ахуе от таких изысков.
Отдельно он в ахуе от того, что эту идею (корабль как поточная продукция и фигня) применили к лебяжьим кораблям теларей.
Всё-таки там настолько прописано, что это штука особенная, что у каждого корабля были крылья, золотой клюв и глаза, и вообще...

Надо ещё заметить, что Профессор был англичанином, т.е. взгляд на это дело имел как раз с т.з. английской традиции.

#154 2015-11-03 22:56:09

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

корабль-жена

У итальянцев дословно так же: "моя барка - моя жена".

#155 2015-11-03 22:56:58

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Ну почему? Крестят-то корабли во всех традициях по всему миру.

Крестят - да, а вот корабль-"она" и корабль-жена - нет)
Поэтому, скажем, в английском (и, кажется, американском) флоте кораблям дают только женские имена или бесполые определения (типа Endeavor, Valiant и т.д.), а в мировом спокойно нарекают как угодно)

Ну, разные страны - разные суеверия (а где нет многовековых флотских традиций, нет и суеверий).

Так речь вроде шла об одушевленности и "онижеживые", а не о брачных отношениях. )

Отредактировано (2015-11-03 23:00:06)

#156 2015-11-03 22:57:56

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Крестят - да, а вот корабль-"она"

Просто английский как раз ещё отличается от многих других тем, что у них изначально отсутствует грамматические мужской и женский рода по отношению к неодушевлённым предметам. Поэтому у них то, что корабли - "she", очень бросается в глаза.
В русском-то иначе, корабль - он, шхуна - она, судно - оно, ну и всё. И в большинстве европейских языков то же самое, а вот английский тут скорее особняком.

Отредактировано (2015-11-03 23:01:30)

#157 2015-11-03 23:00:36

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Кстати ещё забавное - о поточном создании и прочая.
В каноне прямо сказано о тех кораблях: and their likeness has never been seen again)

#158 2015-11-03 23:19:11

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

изначально отсутствует

Изначально? А то я открыла учебник по истории языка, а там древнеанглийское слово "дверь" вполне себе ж.р.

Отредактировано (2015-11-03 23:22:37)

#159 2015-11-03 23:25:38

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

изначально отсутствует

Изначально? А то я открыла учебник по истории языка, а там древнеанглийское слово "дверь" вполне себе ж.р.

Анончик, под "изначально" я имела в виду не "спокон времён", а в том смысле, что в современном английском вообще-то по умолчанию все неодушевлённые предметы - оно, но вот корабли тут исключения.

Отредактировано (2015-11-03 23:26:45)

#160 2015-11-03 23:26:50

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Не изначально. Сбежало, если я сейчас правильно помню, где-то между старым и средним английским (то есть медленно исчезало с XII по XV век). Рудименты оставались аж до шекспировских времён, ряд рудиментов положил начало традициям (типа вот как раз ship).
Но! У меня по ист. грамм. англ. яз. - трояк, я могу ошибаться.

И спасибо анону с итальянским, не знал, очень интересно же)

Отредактировано (2015-11-03 23:27:36)

#161 2015-11-03 23:33:20

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Так речь вроде шла об одушевленности и "онижеживые", а не о брачных отношениях. )

С неживым брачеваться, конечно, можно, но в лучшем случае это называется фетишизм. В худшем - некрофилия.

#162 2015-11-03 23:38:10

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

С неживым брачеваться, конечно, можно, но в лучшем случае это называется фетишизм. В худшем - некрофилия.

Или Сумерки!

#163 2015-11-03 23:39:07

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Древнеанглийское scip изначально было ср.р., потом вся эта система склонений развалилась.
А вот почему корабль в итоге внезапно стал ж.р... В Инетике по одной из первой ссылок нагуглилось аж несколько версий: и что корабль - любимая женщина матросов, и что корабли называли в честь всяких королев, и что корабль, как женщина, требует ухода...

#164 2015-11-03 23:40:30

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:
Анон пишет:

Так речь вроде шла об одушевленности и "онижеживые", а не о брачных отношениях. )

С неживым брачеваться, конечно, можно, но в лучшем случае это называется фетишизм. В худшем - некрофилия.


И тут я внезапно вспомнила эсминца-Вольтроншу  :happycrazy:

#165 2015-11-03 23:45:03

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Кстати, о чудовищах. То есть не о чудовищах, а о чем-то значительном. Оно в женском роде, есть у них такая конструкция - the mother of all ...
Ужасная мигрень - mother of all headaches, вопрос вопросов - mother of all questions и т.д.: http://idioms.thefreedictionary.com/the+mother+of+all - забавно, да?

#166 2015-11-03 23:47:46

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Кстати, о чудовищах. То есть не о чудовищах, а о чем-то значительном. Оно в женском роде, есть у них такая конструкция - the mother of all ...

То есть, получается, Дейенерис Таргариен - просто альфа-дракониха?  :lol:

#167 2015-11-03 23:48:46

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Оно в женском роде, есть у них такая конструкция - the mother of all ...

Ну, это просто идиома такая. Она в данном контексте для нас мало что значит, т.к. тут речи об одушевлении не идёт.

#168 2015-11-03 23:50:29

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

То есть, получается, Дейенерис Таргариен - просто альфа-дракониха?

Хм, анон, хотя вышеупомянутая идиома тут совершенно ни при чём, но вообще-то да, где-то так оно и есть. Дени что-то вроде альфы для них, это видно не из названия, а вообще из их взаимоотношений.

#169 2015-11-04 00:00:22

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Кто здесь интересовался кораблём? Вот из словаря древнеанглийского:

6393167.jpg

о-с - это средний род, основа на -о.

Кстати, насчёт she. Латинское Navis, "корабль", женского рода, но это скорее всего просто традиция. Типа матросы - мужики, и им нравилось называть свои корабли в честь жён/дочерей/матерей и прочих оставшихся на земле женщин. То же касается анахроничного называния локаций в женском роде, связанного с патриотизмом и с одушевлением природы/родины как феминной "матери".

Brittania, Germania, Mother Russia, Marianne (for France), Italia Turrita - http://www.glossophilia.org/?p=1411

Отредактировано (2015-11-04 00:09:42)

#170 2015-11-04 02:11:02

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Кстати, о чудовищах. То есть не о чудовищах, а о чем-то значительном. Оно в женском роде, есть у них такая конструкция - the mother of all ...
Ужасная мигрень - mother of all headaches, вопрос вопросов - mother of all questions и т.д.: http://idioms.thefreedictionary.com/the+mother+of+all - забавно, да?


По чудовищам круче всех упоролись евреи. У них есть Pluralis excellentiae для обозначения чего-то большого, уважаемого, страшного. Например, "элохим" - это мн.ч., но хотя бы в мужском роде. "Бехемот" - это мн. ч. в женском роде. Глаголы при этом присоединяются в ед.ч., и много других интересных нюансов есть:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pluralis_excellentiae

#171 2015-11-04 02:22:24

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Простите анона-гебраиста, но значения "страшного" тут нет. Например, слово "юность" - "неурим" - тоже в Pluralis excellentiae. Или самый простой пример - вода, "маим".

"Бехемот" в женском роде, потому что единственное число этого слова, "бехема", животное - тоже в женском роде. Внезапно) (Да, в вики там ошибочка).

То есть значение "огромный, необъятный, имеющий высший смысл" - да, имеется. Но к чудовищам это никакого отношения не имеет.

#172 2015-11-04 02:53:27

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон, спасибо большое за уточнения. Я сам лингвист, но не гебраист. Поэтому в тонкостях не разобрался-бегемотом очаровался :)

#173 2015-11-04 06:46:10

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


холиварка образовательная)) спасибо, аноны, очень интересно!

#174 2015-11-04 06:48:45

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


ТП ты, а не гебраист, по ходу.

#175 2015-11-04 06:55:49

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Кстати, насчёт she. Латинское Navis, "корабль", женского рода, но это скорее всего просто традиция.

Туда же - санскритское nau женского рода, слово из той же линейки.
Хотя там и другие слова для обозначения корабля есть, и мужского и среднего. Вряд ли это что-то значит, но может и значило когда-то.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума