Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
путают имена-названия и знают, откуда что в сюжете взялось
А это часто возникает, когда одну книгу пилят на несколько переводчиков, которые кроме своей части ничего в книге не читали
А это часто возникает, когда одну книгу пилят на несколько переводчиков, которые кроме своей части ничего в книге не читали
*поднял руку*
У меня так и было. Мне достался кусок из середины
А это часто возникает, когда одну книгу пилят на несколько переводчиков, которые кроме своей части ничего в книге не читали
Ну как-то уже даже неудобно вспоминать, что для этого - и как раз для этого - и должен быть редактор (а не для "заменил "расстреляны на месте" на "подавлены"")
Отредактировано (2015-10-24 18:37:38)
Ну как-то уже даже неудобно вспоминать, что для этого - и как раз для этого - и должен быть редактор
Неплохо бы и переводчикам прочесть книгу сначала. И общий глоссарий вести с именами и названиями. Но...
Что прочесть - это да, меньше выплывет сюрпризов, а вот глоссарий возможен только в том случае, если переводчики между собой хоть как-то связаны, а не получили свои куски через условную "девочку" из издательства:(. Т. е. все опять упирается в организацию работы, чем заниматься должен вовсе не переводчик.
Аноны, а как вы относитесь к любительским переводам?
мне пока не попадался нормальный любительский перевод. либо полностью гугл переводчик, либо он же вперемешку с нормальным переводом.
вот так почитаешь треды про перевод и боишься брать в руки книгу заграничного автора
мне пока не попадался нормальный любительский перевод.
Мммм... а что читал и насколько перевод любительский?
В смысле, я только что закончила читать "Темное солнце" Фармера в неофициальном переводе, так там перевод очень даже. Но там переводчик - один человек, не коллектив товарищей. И почти наверняка у него был опыт перевода.
А вот о нотабеноиде и иже с ним приходилось слышать разное.
Я вот фандомный переводчик, но совершенный аматор и очень иногда из-за этого парюсь. По образованию не лингвист, но с углубленным изучением ин.языков (и помогло, потому что по работе постоянно с иностранными источниками работаю). Худ.тексты перевожу именно из любви к процессу, а еще потому, что в оригинале я читаю довольно поверхностно и многое упускаю. Но я и русскоязычные тексты по рабочей привычке читаю поперек страницы, выхватывая главное. А когда переводишь, можно вчитываться, переться от языка, общих с автором кинков и т.д.
Но я все-таки аматор, потому часто лажаю, особенно если увлекаюсь и начинаю фигачить на чистой любви и упоросе из браузера в ворд, иногда заглядывая в мультитран для успокоения. А беты, которой можно дать вычитать, нету( Есть пара человек, но одна сидит в декрете, у нее годовасик, который пошел, и какое ей до фандомных текстов. Вторая читает очень прицельно по фандомам. В итоге я понимаю, что пиздец, сам себя вычитываю и проверяю, как могу, и все равно лажа есть. Которую обязательно кто-нибудь да выколупает и приложит гугл-транслейтом. Что особенно обидно, потому что им как раз я из принципа не пользуюсь.
Эх, выговорился, полегчало.
Даже у таких, кто только смотрел фильмы, от "Огрида", "муглов", "ХогварЦа", "Злотеуса Злея", "квидиша" и т.п. - бомбит сильно.
... вот никогда этого не понимала - оценку перевода в зависимости от того, муглы там или маглы.
... вот никогда этого не понимала - оценку перевода в зависимости от того, муглы там или маглы.
А я понимал, потому что в оригинале таки маглы. Это все равно как если бы, не знаю, имена всегда писали транслитерацией. Если муглы, то и Харри Поттер, логично же, и Рон Веаслей, и так далее.
Анон в принципе профессиональный переводчик, но давно не переводил художку и скучает. Пару раз анон ходил на ФБ/ЗФБ конкретно переводчиком, чтобы размяться, но каждый раз в маленькие фэндомы, выбор текстов для перевода был невелик и теперь практически закончился. И вот анон сидит и думает - продаться, что ли, кому-нибудь как переводчик? С одной стороны, больше шансов на отклик, с другой стороны, кроме исчерпавшихся редких анон любит только большие фэндомы, где своих переводчиков овердофига, с третьей - на ФБ переводы вообще не особо любят...
Или ну его нафиг и просто иногда переводить внезапно зашедшие фанфики - но почему-то анон переживает за отсутствие откликов к переводу гораздо больше, чем за собственные фики, будто анон автора подводит.
с третьей - на ФБ переводы вообще не особо любят...
Не знаю, в прошлую зиму мне переводной текст очень хорошо комментили.
В числе прочего получил за этот текст, пожалуй, лучшую похвалу за все свои ФБ: "Думал, что командный текст, полез в шапку кое-что уточнить, смотрю - а там "перевод"! А по языку и не скажешь".
В числе прочего получил за этот текст, пожалуй, лучшую похвалу за все свои ФБ: "Думал, что командный текст, полез в шапку кое-что уточнить, смотрю - а там "перевод"! А по языку и не скажешь".
Мне тоже так говорили, думаешь, это крутой комплимент? Меня он, помнится, озадачил и показался чем-то вроде "Какой у вас отличный текст, ни одной орфографической ошибки", но может, я выпендриваюсь просто...
Анон #86
лучшую похвалу за все свои ФБ: "Думал, что командный текст, полез в шапку кое-что уточнить, смотрю - а там "перевод"! А по языку и не скажешь".
1. Читатели и бартерщики выучили эту похвалу и говорят ее всем переводчикам, кроме очевидного гугл-транслейта. Надо же что-то говорить.
2. Даже если текст гладкий, он может быть плохим переводом. Может, "переводчик" гладко наворотил голимой отсебятины, и от оригинала там мало что осталось.
3. Читатели так привыкли к корявым фикбучным текстам, что им любой подстрочник кажется произведением искусства.
Но нет, не переводятся няшки, которые считают, что "подумал, что фик наш" - это высшая похвала переводу.
Даже если текст гладкий, он может быть плохим переводом. Может, "переводчик" гладко наворотил голимой отсебятины, и от оригинала там мало что осталось.
Обычно переводы читают те, кто не знает языка оригинала, поэтому они вряд ли оценят.
Обычно переводы читают те, кто не знает языка оригинала, поэтому они вряд ли оценят.
Не спорю, но все равно считаю комментарий "не понял, что перевод" сомнительной похвалой, которая самому переводчику о качестве его работы ничего не говорит.
Не спорю, но все равно считаю комментарий "не понял, что перевод" сомнительной похвалой, которая самому переводчику о качестве его работы ничего не говорит.
Зато комментарий "сразу видно, что перевод" говорит очень многое, и практически все - нелестное
Мне тоже так говорили, думаешь, это крутой комплимент? Меня он, помнится, озадачил и показался чем-то вроде "Какой у вас отличный текст, ни одной орфографической ошибки", но может, я выпендриваюсь просто...
Я наверное очень плохой читатель, но что еще хвалить в переводе? Сюжет, герои, горячее порно или чего там обычно хвалят в текстах принадлежат не переводчику, а автору, за это переводчику странно комплименты отвешивать, чтобы сравнивать насколько точно передан текст, надо или специально сравнивать (это конечно очень важный момент, но нахуя этому простому читателю, который или не знает языка оригинала или ленится в оригинале читать, раз полез в перевод), или просто хорошо знать оригинал (но зачем тогда вообще читать перевод), остается похвалить переводчика за то, какой шикарный текст он выкопал в безднах буржуйского фикбука ну и как раз то, что получился грамотный литературный текст, а не кое-как приглаженный подстрочник. При чем последнее заслуга и труд именно переводчика, разве не логично именно это и хвалить...
Я наверное очень плохой читатель, но что еще хвалить в переводе?
Анон, вопрос формулировки. Я бы написала (если бы влом было лезть сравнивать с оригиналом, иногда я лезу) уж тогда что-нибудь вроде "У вас очень живой/богатый язык".
Но да, переводы хвалить трудно) Ругать - легко)
Анон #86
Анон пишет:Я наверное очень плохой читатель, но что еще хвалить в переводе?
Анон, вопрос формулировки. Я бы написала (если бы влом было лезть сравнивать с оригиналом, иногда я лезу) уж тогда что-нибудь вроде "У вас очень живой/богатый язык".
Но да, переводы хвалить трудно) Ругать - легко)
Анон #86
Может это у автора живой богатый язык.
Блин, вот почитаешь такие обсуждения и понимаешь, что безопаснее ничего никак не хвалить, иначе обязательно найдется кто-то, кто на формулировку обидится.
Может это у автора живой богатый язык.
Не, анон. В переводе - у переводчика, авторский можно убить запросто. Языковое воплощение текста, в отличие от содержания, принадлежит переводчику - даже если вооон то сравнение или эту речевую манеру придумал изначально автор, передать ее сумел переводчик.
Анон пишет:Даже у таких, кто только смотрел фильмы, от "Огрида", "муглов", "ХогварЦа", "Злотеуса Злея", "квидиша" и т.п. - бомбит сильно.
... вот никогда этого не понимала - оценку перевода в зависимости от того, муглы там или маглы.
Анон, потому что это системное наплевательство на автора (ну и на фанатов заодно).
Потому что такой переводчик, как правило - не литературовед, не историк, не специалист по творчеству данного автора. Он лепит то, чего нет в оригинале потому, что ему так в голову взбрело, потому что ему кажется, что "так звучит лучше", что нашему читателю так понятнее и потому что "я так вижу".
Очень многие книги могло бы спасти, если бы переводчик давал просто тупой подстрочник.
Анон пишет:Может это у автора живой богатый язык.
Не, анон. В переводе - у переводчика, авторский можно убить запросто. Языковое воплощение текста, в отличие от содержания, принадлежит переводчику - даже если вооон то сравнение или эту речевую манеру придумал изначально автор, передать ее сумел переводчик.
А читатель откуда должен это знать, если он не переводчик? Надо, чтобы команды в предупреждениях в шапке писали шаблоны, как какого автора или переводчика хвалить, а как ругать. Кого смайликом можно, кому простыню, кто вообще читателей не любит, а у кого-то сквик на некоторые слова.
Потому что такой переводчик, как правило - не литературовед, не историк, не специалист по творчеству данного автора.
Специалисты по творчеству Роулинг толпами ходят, ага.
Конкретно с ГП проблема в том, что серию переводили по мере написания, ну и некоторых фишек просто знать не могли. Как с тем же Снейпом-Злеем или как там его изувечили. Типа, книжка детская, персонаж мерсссский, а поиграемся-ка мы в Фонвизина и говорящие имена. Персонаж потом получился почти трагический, но упс, имя уже осталось.
Отредактировано (2015-10-27 23:12:49)
Конкретно с ГП проблема в том, что серию переводили по мере написания, ну и некоторых фишек просто знать не могли.
Чего они знать не могли, у них в первых книгах имена были звездочками прикрыты, вот и приходилось самим придумывать? Пиздец логика, добавим отсебятины, а потом ой, мы не виноваты, что наша отсебятина с авторским замыслом не совпала, мы же не могли заранее знать, что не угадаем.