Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Анон пишет:анон, ну тут херню сморозил, сорян. проекты в релиз уходить без корректуры не должны, особенно если клиенту продается полный теп.
Это тебе повезло)
А анон говорит как есть, корректоры при деле далеко не везде.
Мне не "повезло", я в игровой локе много лет, и я тебе говорю, как по-человечески заведено.) Если кто-то кладет хуй, еще не значит, что корректорам нет работы. Нам за отстутсвие корректуры еще и прилететь может.
brittle paper - это какая бумага? Речь о старой (очень старой) книжной бумаге. Я зациклилась на хрупкой, но это явно не оно.
Да, хрупкая, ломкая. Когда от ненадлежащих условий может сломаться при сгибе.
Ветхая, как вариант.
О, спасибо. А то совсем ступор в мозгах.
Ломкая, да. Бумага при определенных условиях теряет гибкость и начинает ломаться и крошиться. Буквально, ты ее сгибаешь и у тебя отогнутый кусок в руках остается.
Помогите плиз перевести "Ding Dongs".
Контекст: "He immediately blew his money on Ding Dongs, soda pops and cigarettes". И вообще говорится, что персонаж склонен покупать всякую хуйню, поэтому ему деньги в руки давать не стоит. Всё остальное понятно, но что за динг донги такие? Именно с заглавной буквы. Гугл говорит, что также есть торт с таким названием. Это оно? Контекст реверсо также предлагает вариант "вкусняшки". Время действия семидесятые.
Отредактировано (2025-02-09 17:09:37)
Гугл говорит, что также есть торт с таким названием. Это оно?
Ну да, судя по всему, это просто коммерческое название конкретного перекуса, что-то типа чокопаев, только диндонги
Спрошу в тему: как вы считаете в таких случаях лучше поступать? Если это имя нарицательное, как "клинекс" в Штатах или "памперс", вопросов нет. А если мне как читателю эти диндонги ничего не скажут?
Сладости, газировку и сигареты?
А если мне как читателю эти диндонги ничего не скажут?
генерализация наше все
Сладости, газировку и сигареты?
В итоге тоже к этому варианту пришёл. Спасибо.
И ещё такой вопрос. Как бы вы перевели oil well? Самые популярные варианты перевода - это нефтяная скважина или вышка, но я не особо разбираюсь в таких штуках и даже не знаю, как это всё выглядит и что из этого вероятнее всего может быть на жилом участке. Я вообще не знал, что в жилых районах добывают нефть. А может, это вообще что-то другое в данном контексте?
Контекст: описание района в Америке в 70е годы, там почти нет готовых заселённых домов, но зато много пустых участков под дома. И "oil wells were sitting on every third lot". Одна из этих штуковин находилась непосредственно около дома главных героев и шумела день и ночь.
Отредактировано (2025-02-09 23:18:23)
Шумит вышка, а не скважина, я думаю.
Технически это скважина, но по факту подразумевается рабочаяя скважина с технадстройкой в виде станка-качалки как комплекс
Техас, что ли? Эти могли.
Шумел, скорее всего, насос, типа такого
Не, не Техас. Калифорния. А как в предложении всё же назвать эту штуку? Типа "Я не мог спать, потому что за окном круглые сутки шумел/а/о _____"?
Так и напиши, нефтяной насос.
Помогите плиз перевести "Ding Dongs".
Контекст: "He immediately blew his money on Ding Dongs, soda pops and cigarettes
https://en.wikipedia.org/wiki/Ding_Dong
https://yandex.ru/images/touch/search?t … =all&lr=65
Чокопайки
oil well
нефтяная качалка
Не, не Техас. Калифорния. А как в предложении всё же назвать эту штуку? Типа "Я не мог спать, потому что за окном круглые сутки шумел/а/о _____"?
Можно вообще никак не называть, если это дальше роли не играет, а написать, например "круглые сутки качают нефть".
Можно вообще никак не называть, если это дальше роли не играет, а написать, например "круглые сутки качают нефть".
(просто вбросить мнение) я бы шум ни в коем случае не выкидывал, потому что это яркая деталь, а присовокуплял бы его каким-то образом или к вышкам, или к насосам.
Анон, с которым обсуждали, как вкатиться в игровую локализацию, если ты еще тут, то замечательная контора ITI Europe до конца февраля ищет новых переводчиков для какого-то крупного проекта. Явки-пароли у них в последнем посте на тематическом канале @iti_gameloc.
Я опять с глупым вопросом. Я достану тут всех глупыми вопросами. Слово garderobe, имеется в виду комната для приведения себя в порядок и хранения одежды (гардероб, да). Время и место действия - эпоха Елизаветы I, имение богатого рыцаря. Вопрос: а если перевести это уборной, чем оно и является? Туалетная комната и гардеробная мне не нравятся, но с уборной сейчас ассоциируется скорее нужник, чем место для одевания.
Анон, с которым обсуждали, как вкатиться в игровую локализацию, если ты еще тут, то замечательная контора ITI Europe до конца февраля ищет новых переводчиков для какого-то крупного проекта. Явки-пароли у них в последнем посте на тематическом канале @iti_gameloc.
Это я походу, спасибо, чекну!