Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
от 40 до 80к, как позволит другая моя работа
Это чисто за перевод?
Это чисто за перевод?
Я переводчик и редактор, так что за перевод и редактуру вкупе. Но редактура у меня обычно даже менее выгодная получается, чем перевод (сижу над ней дольше, чем стоило бы), так что можно считать, что чисто за перевод были бы примерно те же цифры.
Я зарабатываю игровой локализацией как переводчик и редактор, сотрудничаю с несколькими студиями-субподрядчиками, которые обеспечивают бесперебойный поток заказов.
Ну вот, ты с редактурой совмещаешь. Но тут нюанс в том, что каждый такой стабильно работающий со студиями, да ещё и не придирчивый по ставкам сотрудник - минус одна вакансия. Проще выбить срок побольше на своего человека, чем искать непредсказуемое.
Если у тс все сложится, будет здорово, просто анон заебався больно часто слышит от проводящих всякие переводческие лекции и встречи, мол, не надо расстраиваться, если вам месяц не отвечают из компании, могут и через полгода не ответить и что тесты отклонили, не расстраивайтесь, вон человек с большим опытом в сфере тоже пролетел. Да и что вам этот перевод, в локализации куча другой востребованной работы
и все это правда.
Но тут нюанс в том, что каждый такой стабильно работающий со студиями, да ещё и не придирчивый по ставкам сотрудник - минус одна вакансия. Проще выбить срок побольше на своего человека, чем искать непредсказуемое.
Минус одна вакансия для кого? Если какой-то проект отдали подрядчикам - его так и так отдали подрядчикам, а не делают силами штата. Конкретно я вижу, что у части моих подрядчиков часто не хватает исполнителей для заказов даже в нынешних реалиях, а не вот все налетают в драку на какой-то один. Поэтому и подняла вообще тему локализации для спросившего анона, поскольку вижу, что от новых людей не отказываются. Мне кажется, если хорошо сделать тестовое для нескольких контор и не задирать ставки, то заказы потихоньку пойдут - сегодня от этих, послезавтра от тех - а когда убедятся, что с тобой можно работать, их будут предлагать смелее и чаще. Есть, конечно, студии типа Алконоста, которые вообще никогда никому не отвечают, но есть и такие, которые охотно пробуют работать с новыми исполнителями, поэтому надо действительно стучаться в разные двери.
И в моем случае редактура, кстати, ничего не решает - если б ее не было, я бы добирала на высвободившееся время заказов по переводу, от которых сейчас приходится отказываться или брать меньший объем.
Минус одна вакансия для кого?
для всех)) ты уже закрыл потребность клиента. не на 100%, но все же недостаточно для того, чтобы появился другой человек на тех же условиях. в основном, если он появляется, то с меньшей загрузкой и/или ставкой.
Конкретно я вижу, что у части моих подрядчиков часто не хватает исполнителей для заказов даже в нынешних реалиях, а не вот все налетают в драку на какой-то один.
Так и есть! Заказчикам не хватает переводчиков, переводчикам не хватает заказчиков (а искать сами не умеют). В итоге первые перегружают уже понятных им людей или берут переводчиков на разовые проекты. Потому что ставка и потому что многие переводят так себе, и в итоге клиенты не видят преимуществ перед машиной. Причем временами из-за абсурдно устроенного LQA, и это я говорю с проверяющей стороны.
Это все не к тому, что не надо стучаться - надо. Люди находят хороших заказчиков. Просто в целом перевод без специализации и с английским языком с вероятностью будет не самой легкой дорожкой)
для всех)) ты уже закрыл потребность клиента. не на 100%, но все же недостаточно для того, чтобы появился другой человек на тех же условиях. в основном, если он появляется, то с меньшей загрузкой и/или ставкой.
Такое ощущение, что мне надо пойти с повинной за то, что отбираю потенциальный кусок хлеба у кого-то.
Но все-таки потребности клиента не настолько малы, чтобы их закрывало несколько человек. Я часто вижу, как менеджеры собирают команды с миру по нитке. Понятно, что когда это команда для какого-то большого или важного проекта, в первую очередь обратятся к тем переводчикам из базы, кого уже знают, но всегда есть всякая не слишком сложная текучка или маркетинговые задания, которые охотно дают новичкам и на которых можно тем самым менеджерам примелькаться.
Заказчикам не хватает переводчиков, переводчикам не хватает заказчиков (а искать сами не умеют). В итоге первые перегружают уже понятных им людей или берут переводчиков на разовые проекты
Слушай, я вижу, как в одной моей студии есть важный клиент, от которого идет постоянный поток заказов по нескольким играм, где всегда то текучка, то большое обновление, то еще что-то. Эта студия регулярно привлекает для этих задач новичков, которые к ним приходят, и это хороший способ зарекомендовать себя, набить руку и иметь довольно регулярный источник дохода, пусть и скромного, но большинство из новичков тупо не берет заказы, когда им предлагают. А из тех, кто берет, только трое за несколько лет показали достаточно хорошую работу, чтобы им стали предлагать и редакторство на этих проектах. Хотя редакторов там тоже не хватает, и сами менеджеры были бы рады еще кого-то из регулярных переводчиков переквалифицировать в редакторы.
Отредактировано (2024-07-13 04:17:40)
Спасибо, аноны!
В то же время есть направления, где перевод близок к художественному, в первую очередь это АВП (аудио-видео под дубляж/озвучку или субтитры) и локализация игр или софта. Из плюсов это интересно и никто не попросит университетских дипломов, потому что университеты в своей массе сами еще этому не учат, ха. Минусы такие же в основном, что и у других специальностей. Но там надо обладать определенными техническими навыками и (и там, и там) уметь переводить кратко, при необходимости общО и практически не имея контекста. Инфу искать по сайтам-бложикам и телеграм-каналам переводчиков и других, кто крутится в этой сфере.
Честно, об этом даже не думал.
переводчикам не хватает заказчиков (а искать сами не умеют)
Вот она, одна из моих проблем, к слову.
Отредактировано (2024-07-13 08:27:32)
Вот она, одна из моих проблем, к слову.
На сайтах бюро переводов и всяких переводческих компаний практически всегда есть раздел, где можно предложить им свою вакансию как исполнителя. Некоторые даже сразу выкладывают тестовые задания, которые надо сделать и приложить (но к таким лучше не идти, там совсем нищенские ставки). В принципе, те же локализационные компании часто довольно лояльно смотрят на новичков, если по сопроводительному сообщению видят, что человек адекватный и от него может быть толк. Об этом говорил в каком-то интервью, например, основатель студии "Левша". То есть получить тестовое задание не так уж и сложно, вот сделать его хорошо без знаний в нужной области уже трудно, но если как следует изучить инфу о специфике работы и переводить хорошо и внимательно, то все осуществимо.
Но с издательствами такой вариант не пойдет, там как-то по-другому обычно ищут. Я не помню точно как, но есть куча каналов от переводчиков литературы в телеге и разные подкасты на ютубе (например "Спроси переводчика" или записи вебинаров ProTranslation), где издательские переводчики рассказывают, как они находили первые заказы.
Отредактировано (2024-07-13 10:53:28)
Но с издательствами такой вариант не пойдет, там как-то по-другому обычно ищут
Издательства периодически ищут банально на хх. А дальше стандартная цепочка письмо-тест-заказ.
Аноны, может кто-нибудь подскажет, где можно найти человека, который переведёт за деньги небольшой текст с японского на русский? В каком направлении вообще двигаться? Сайты фрилансеров?
В каком направлении вообще двигаться? Сайты фрилансеров?
Можешь, например, тут опубликовать объявление: https://vakvak.ru/
Или в группе: https://vk.com/itranslator
Не забудь упомянуть тематику.
Можешь, например, тут опубликовать объявление: https://vakvak.ru/
Или в группе: https://vk.com/itranslator
Не забудь упомянуть тематику.
Мне нужен перевод песни (личная хотелка, по сути), а тут в основном посерьёзнее запросы, вроде перевода документов. Не хотелось бы эфир забивать. Но все равно спасибо, анон.
Мне нужен перевод песни (личная хотелка, по сути)
Не боись, личные хотелки там тоже публикуют, просто по понятным причинам реже, чем перевод документов.
Аноны, может кто-нибудь подскажет, где можно найти человека, который переведёт за деньги небольшой текст с японского на русский? В каком направлении вообще двигаться? Сайты фрилансеров?
Можно попробовать вообще к фансабберам аниме или сканлейтерам манги подкатить. Ну, или переводчикам ранобэ. Взять среди них тех, кто переводит с японского (сейчас таких уже не единицы), выбрать таких, у кого тебе нравится слог, и написать в личку.
Мне нужен перевод песни (личная хотелка, по сути)
С этим в большинстве случаев и DeepL справится
Не боись, личные хотелки там тоже публикуют, просто по понятным причинам реже, чем перевод документов.
100%, кто-нибудь порадуется и отведёт душу, переводя для тебя песню)
Но с фансабберами/сканлейтерами совет тоже хороший, ещё и подешевле выйдет, наверное.
С этим в большинстве случаев и DeepL справится
Я знал, что кто-нибудь это напишет. В целом, ты прав, но это работает далеко не всегда. Есть вещи, которые онлайн-переводчик учесть не в состоянии. Мне было бы интересно и приятно увидеть грамотный вариант перевода со всеми нюансами.
Можно попробовать вообще к фансабберам аниме или сканлейтерам манги подкатить.
100%, кто-нибудь порадуется и отведёт душу, переводя для тебя песню)
Спасибо за советы, аноны! Посмотрю, попробую.
Отредактировано (2024-07-17 17:07:05)
С этим в большинстве случаев и DeepL справится
В японском очень многое зависит от контекста, который дипл не учитывает. В песнях это множится в разы.
В песнях это множится в разы.
Хотел возразить, но потом...
本当の夏が来た 生きているまぶしさ
本当の夏が来た まっすぐな目をした きみがいる
The real summer's here, the glare of life
The real summer's here, the real summer's here, the real summer's here, the real summer's here, the real summer's here
Эк его жмыхнуло, беднягу.
Может, я тебе переведу
Без шуток, если среди анонов есть кто-то, готовый помочь, то я был бы только за.
Без шуток, если среди анонов есть кто-то, готовый помочь, то я был бы только за.
Как тебе написать?
Как тебе написать?
Читаю "Белый отель" Томаса, натыкаюсь на такой фрагмент:
Надя ревела, потому что только сейчас поняла, что им придется оставить свою кошку, в бытность котенком по ошибке названную Васькой. Мать пыталась уверить ее, что кошке будет хорошо, она сможет досыта питаться объедками на задних дворах, но Надя оставалась безутешной.
Ого, думаю, не зря автор занимался переводами Пушкина и Ахматовой, даже в тонкостях кошачьих имён разбирается. А потом открываю оригинал:
and now Nadia was howling because she had only just realized they would have to leave the cat, Vaska, behind. Her mother was trying to reassure her that Vaska would be fine, she would feed well off the scraps in the back yards. But Nadia was inconsolable.
Тот же фрагмент у другого переводчика:
К ее причитаниям прибавились вопли Нади, — она только сейчас поняла, что любимую кошку Баську с собой не возьмут. Мать утешала ее: Бася не пропадет, на заднем дворе полно объедков. Но девочка была безутешна.
Кто из переводчиков более прав - кто оставил Ваську, но добавил отсебятины, или кто переименовал Ваську в Баську? Сделать Ваську котом - нельзя, у неё потом котята будут.
Отредактировано (2024-10-20 08:51:09)
Кто из переводчиков более прав - кто оставил Ваську, но добавил отсебятины, или кто переименовал Ваську в Баську?
Ну тут вопрос в том, задумывались ли котята как неожиданность для героя или читателя)) и путается ли автор в женских и мужских именах в остальной книжке.
В целом оба правы и неправы. Если прям выбирать, я бы оставил первый вариант, потому что сохраняется выбранное автором имя.
А по-хорошему бы оставил Ваську без объяснений: это вполне могла быть Василиса) или прикол хозяина. Ну типа, котенок - девочка, но шебутной, как Васька, и всё тут.
Короче, оба варианта безвредны, но имхо, предположить ошибку персонажа - меньшее из зол.