Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#826 2024-05-08 12:22:10

Анон

Re: Перевода тред

А в какой серии так переводчики "удружили" то?

#827 2024-05-08 13:02:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна

В изданных переводах встречаются варианты Селебрайна, Келебрайна и Келебриэнь.

Надо было вообще в Церебрайну перекрестить.

#828 2024-05-08 13:05:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Впервые вижу. Мб это какой-то конкретный перевод?

Тот самый, где Всеславур.

– Благодарю тебя, о Владычица Лориэна, давшая жизнь Селебрайне и Арвен, за этот неоценимый дар, – сказал он.

Там же и Сэрдан вместо Кирдана.

Отредактировано (2024-05-08 13:07:13)

#829 2024-06-07 04:09:03

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.

#830 2024-06-07 08:29:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.

Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом :timid: Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.

#831 2024-06-07 08:38:22

Анон

Re: Перевода тред

Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".

#832 2024-06-07 09:14:54

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?

#833 2024-06-07 09:20:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?

Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".

#834 2024-06-07 09:42:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Eye Of The Untold Her

Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".

#835 2024-06-07 09:46:27

Анон

Re: Перевода тред

анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?

#836 2024-06-07 11:01:10

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?

Ну, например, "пошел в жопу" - "разве что в твою". Или наоборот - "в твою? Размечтался".

#837 2024-06-07 14:17:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?

Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"

#838 2024-06-07 16:12:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом  Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.

А там нет текста, в том и прикол, это именно композиция, без слов тт было бы больше какого-то контекста, я бы может сам как-то это сложил  :sadcat:

Анон пишет:

Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".

А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"

Анон пишет:

Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".

Да, это, кажется, хорошо ложится. Спасибо!
И отдельное спасибо, аноны, что тоже рассуждаете, и я хотя бы почувствовал, что тут правда было обо что споткнуться, а не я все знания растерял и отупел тт

#839 2024-06-07 19:46:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"

Ну, в художественном переводе стихов вообще все может быть. :) И, наверное, в английском тоже можно и такой вариант обосновать, просто зачем тогда брать eye, когда есть gaze, glare и прочее.

#840 2024-06-08 09:37:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".

Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону

Анон пишет:

Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"

Вот это, пожалуй, самое близкое, хотя тоже не прям идеально подходит

#841 2024-06-08 09:40:07

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?

"Пошел в жопу" - "Бегу и спотыкаюсь"

#842 2024-06-08 09:55:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону

Ну, тон-то зависит от контекста. И не обязательно всегда переводить устойчивое выражение устойчивым выражением. "Ломиться в открытую дверь" тоже не сильно в ходу, например.

#843 2024-07-12 20:47:27

Анон

Re: Перевода тред

А здесь есть профессиональные переводчики? Как начинающему "войти в АйТи", но только в переводы, что для этого требуется (кроме очевидного владения русским и нерусским)?

#844 2024-07-12 20:53:57

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А здесь есть профессиональные переводчики? Как начинающему "войти в АйТи", но только в переводы, что для этого требуется (кроме очевидного владения русским и нерусским)?

Беги, глупец!

Нет, правда, анон, здесь, в отличие от айти, с доходами печально. Но если у тебя это по любви, то многое зависит от того, в какую сферу метишь. Ты что вообще переводить бы хотел?

Отредактировано (2024-07-12 20:54:06)

#845 2024-07-12 21:05:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Нет, правда, анон, здесь, в отличие от айти, с доходами печально. Но если у тебя это по любви, то многое зависит от того, в какую сферу метишь. Ты что вообще переводить бы хотел?

Меньше, чем на актуальной работе получать невозможно.

Я гуманитарий из анекдотов, т.е. техническая литература сразу в минус. Есть опыт перевода фиков и детской литературы (последнюю я обязательно однажды выложу хотя бы на флибусте). Так что... все, что не техническая литература и не стихи. Я, увы, не знаю, что сейчас актуально. А хотелось бы детскую же литературу, детективы, тот же научпоп бывает интересный.
Только у меня еще и язык английский, который сейчас у каждого второго.

#846 2024-07-12 21:29:21

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Меньше, чем на актуальной работе получать невозможно

Ха.
*другой анон-переводчик айти*

Если не готов сам искать клиентов, то беги, глупец. Лучше в менеджеры локализации, там хоть платят не ветку. Ну или в редачи/корректоры, если нравится копаться в текстах, они нужнее.

Анон пишет:

А хотелось бы детскую же литературу, детективы, тот же научпоп бывает интересный.

Тут тоже платят ветку, но варианты есть.

Научпоп, кстати, еще бывает в виде документалок, там придется доучиться укладке, но это не настолько сложно)

#847 2024-07-12 21:32:47

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну или в редачи/корректоры, если нравится копаться в текстах, они нужнее.

Копаться я люблю, но у меня же документов нету, кроме английского педагогического.
Погуглил, кто такой "менеджер локализации", все еще не понял.

Отредактировано (2024-07-12 21:34:13)

#848 2024-07-12 21:44:22

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Только у меня еще и язык английский, который сейчас у каждого второго.

Это как раз не страшно, потому что заказчики в массе своей жмотятся платить за перевод с изначального языка и часто работаем с английским, даже если знаем и изначальный язык (если первоисточник в принципе дадут).
Но книги - самая недоходная область, и практически все переводчики литературы (детской, взрослой, научпопа) имеют вторую работу или супруга, которые их обеспечивают.
В то же время есть направления, где перевод близок к художественному, в первую очередь это АВП (аудио-видео под дубляж/озвучку или субтитры) и локализация игр или софта. Из плюсов это интересно и никто не попросит университетских дипломов, потому что университеты в своей массе сами еще этому не учат, ха. Минусы такие же в основном, что и у других специальностей. Но там надо обладать определенными техническими навыками и (и там, и там) уметь переводить кратко, при необходимости общО и практически не имея контекста. Инфу искать по сайтам-бложикам и телеграм-каналам переводчиков и других, кто крутится в этой сфере.

Насчет менеджера локализации в принципе варик неплох, но не знаю, насколько это востребовано сейчас, да и там нужно нормально переносить оргработу, когда надо быть восьмируким семикрылом. А вот насчет редактора/корректора я анона выше не поддержу - человека без опыта в редакторы никто не возьмет, да и по времени может получаться затратней, чем заработать те же деньги переводом.

#849 2024-07-12 22:16:51

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

но у меня же документов нету, кроме английского педагогического.

Обычно это никого не волнует, тк тестовые задания. За спрос не дают в нос в любом случае.

Анон пишет:

не знаю, насколько это востребовано сейчас

Очень востребованно. Но да, это организация связи между заказчиками и переводчиками, сроки, выбивание контекста и тому подобное, дело на любителя.

Анон пишет:

да и по времени может получаться затратней

Тут соглашусь. И что перевод книг в основном у людей как вторая деятельность.
Но так же и с локализацией через посредников. Хорошо зарабатывающие либо среди тех единиц, кто все время в штате, либо ведут ещё какую-то деятельность (преподавание, манагерство), либо они вписываются в несколько компаний одновременно)) что тоже квест.

Анон пишет:

потому что заказчики в массе своей жмотятся платить за перевод с изначального языка и часто работаем с английским, даже если знаем и изначальный язык

Заказчики в принципе жмотятся платить. Тебе дают английский, а на деле это адская машинка с китайского, где смыслы могут даже переворачиваться ( потому что с английского перевести дешевле.

Отредактировано (2024-07-12 22:20:35)

#850 2024-07-12 22:32:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но так же и с локализацией через посредников. Хорошо зарабатывающие либо среди тех единиц, кто все время в штате, либо ведут ещё какую-то деятельность (преподавание, манагерство), либо они вписываются в несколько компаний одновременно)) что тоже квест.

Тут зависит еще от расходов на жизнь. Я зарабатываю игровой локализацией как переводчик и редактор, сотрудничаю с несколькими студиями-субподрядчиками, которые обеспечивают бесперебойный поток заказов. Правда, если б у меня ставки были повыше, приходилось бы частенько сидеть без работы. В итоге в месяц может получиться от 40 до 80к, как позволит другая моя работа. Где-нибудь не в ДС на такие деньги наверняка можно нормально жить, пусть ипотеку в одно рыло и не потянешь. Эти суммы могли бы быть больше, если бы я подняла ставки и бегала в поисках прямых клиентов и способов вести с ними расчеты (если это иностранные заказчики), но поскольку у меня есть отнимающая время вторая работа и от переводческой мне, кроме денег, еще очень важен душевный комфорт, то пока такая схема меня устраивает.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума