Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
А в какой серии так переводчики "удружили" то?
И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна
В изданных переводах встречаются варианты Селебрайна, Келебрайна и Келебриэнь.
Надо было вообще в Церебрайну перекрестить.
Впервые вижу. Мб это какой-то конкретный перевод?
Тот самый, где Всеславур.
– Благодарю тебя, о Владычица Лориэна, давшая жизнь Селебрайне и Арвен, за этот неоценимый дар, – сказал он.
Там же и Сэрдан вместо Кирдана.
Отредактировано (2024-05-08 13:07:13)
Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.
Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.
Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.
Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".
Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?
Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?
Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".
Eye Of The Untold Her
Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".
анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?
анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?
Ну, например, "пошел в жопу" - "разве что в твою". Или наоборот - "в твою? Размечтался".
Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?
Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"
Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.
А там нет текста, в том и прикол, это именно композиция, без слов тт было бы больше какого-то контекста, я бы может сам как-то это сложил
Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".
А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"
Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".
Да, это, кажется, хорошо ложится. Спасибо!
И отдельное спасибо, аноны, что тоже рассуждаете, и я хотя бы почувствовал, что тут правда было обо что споткнуться, а не я все знания растерял и отупел тт
А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"
Ну, в художественном переводе стихов вообще все может быть. И, наверное, в английском тоже можно и такой вариант обосновать, просто зачем тогда брать eye, когда есть gaze, glare и прочее.
Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".
Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону
Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"
Вот это, пожалуй, самое близкое, хотя тоже не прям идеально подходит
анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?
"Пошел в жопу" - "Бегу и спотыкаюсь"
Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону
Ну, тон-то зависит от контекста. И не обязательно всегда переводить устойчивое выражение устойчивым выражением. "Ломиться в открытую дверь" тоже не сильно в ходу, например.
А здесь есть профессиональные переводчики? Как начинающему "войти в АйТи", но только в переводы, что для этого требуется (кроме очевидного владения русским и нерусским)?
А здесь есть профессиональные переводчики? Как начинающему "войти в АйТи", но только в переводы, что для этого требуется (кроме очевидного владения русским и нерусским)?
Беги, глупец!
Нет, правда, анон, здесь, в отличие от айти, с доходами печально. Но если у тебя это по любви, то многое зависит от того, в какую сферу метишь. Ты что вообще переводить бы хотел?
Отредактировано (2024-07-12 20:54:06)
Нет, правда, анон, здесь, в отличие от айти, с доходами печально. Но если у тебя это по любви, то многое зависит от того, в какую сферу метишь. Ты что вообще переводить бы хотел?
Меньше, чем на актуальной работе получать невозможно.
Я гуманитарий из анекдотов, т.е. техническая литература сразу в минус. Есть опыт перевода фиков и детской литературы (последнюю я обязательно однажды выложу хотя бы на флибусте). Так что... все, что не техническая литература и не стихи. Я, увы, не знаю, что сейчас актуально. А хотелось бы детскую же литературу, детективы, тот же научпоп бывает интересный.
Только у меня еще и язык английский, который сейчас у каждого второго.
Меньше, чем на актуальной работе получать невозможно
Ха.
*другой анон-переводчик айти*
Если не готов сам искать клиентов, то беги, глупец. Лучше в менеджеры локализации, там хоть платят не ветку. Ну или в редачи/корректоры, если нравится копаться в текстах, они нужнее.
А хотелось бы детскую же литературу, детективы, тот же научпоп бывает интересный.
Тут тоже платят ветку, но варианты есть.
Научпоп, кстати, еще бывает в виде документалок, там придется доучиться укладке, но это не настолько сложно)
Ну или в редачи/корректоры, если нравится копаться в текстах, они нужнее.
Копаться я люблю, но у меня же документов нету, кроме английского педагогического.
Погуглил, кто такой "менеджер локализации", все еще не понял.
Отредактировано (2024-07-12 21:34:13)
Только у меня еще и язык английский, который сейчас у каждого второго.
Это как раз не страшно, потому что заказчики в массе своей жмотятся платить за перевод с изначального языка и часто работаем с английским, даже если знаем и изначальный язык (если первоисточник в принципе дадут).
Но книги - самая недоходная область, и практически все переводчики литературы (детской, взрослой, научпопа) имеют вторую работу или супруга, которые их обеспечивают.
В то же время есть направления, где перевод близок к художественному, в первую очередь это АВП (аудио-видео под дубляж/озвучку или субтитры) и локализация игр или софта. Из плюсов это интересно и никто не попросит университетских дипломов, потому что университеты в своей массе сами еще этому не учат, ха. Минусы такие же в основном, что и у других специальностей. Но там надо обладать определенными техническими навыками и (и там, и там) уметь переводить кратко, при необходимости общО и практически не имея контекста. Инфу искать по сайтам-бложикам и телеграм-каналам переводчиков и других, кто крутится в этой сфере.
Насчет менеджера локализации в принципе варик неплох, но не знаю, насколько это востребовано сейчас, да и там нужно нормально переносить оргработу, когда надо быть восьмируким семикрылом. А вот насчет редактора/корректора я анона выше не поддержу - человека без опыта в редакторы никто не возьмет, да и по времени может получаться затратней, чем заработать те же деньги переводом.
но у меня же документов нету, кроме английского педагогического.
Обычно это никого не волнует, тк тестовые задания. За спрос не дают в нос в любом случае.
не знаю, насколько это востребовано сейчас
Очень востребованно. Но да, это организация связи между заказчиками и переводчиками, сроки, выбивание контекста и тому подобное, дело на любителя.
да и по времени может получаться затратней
Тут соглашусь. И что перевод книг в основном у людей как вторая деятельность.
Но так же и с локализацией через посредников. Хорошо зарабатывающие либо среди тех единиц, кто все время в штате, либо ведут ещё какую-то деятельность (преподавание, манагерство), либо они вписываются в несколько компаний одновременно)) что тоже квест.
потому что заказчики в массе своей жмотятся платить за перевод с изначального языка и часто работаем с английским, даже если знаем и изначальный язык
Заказчики в принципе жмотятся платить. Тебе дают английский, а на деле это адская машинка с китайского, где смыслы могут даже переворачиваться ( потому что с английского перевести дешевле.
Отредактировано (2024-07-12 22:20:35)
Но так же и с локализацией через посредников. Хорошо зарабатывающие либо среди тех единиц, кто все время в штате, либо ведут ещё какую-то деятельность (преподавание, манагерство), либо они вписываются в несколько компаний одновременно)) что тоже квест.
Тут зависит еще от расходов на жизнь. Я зарабатываю игровой локализацией как переводчик и редактор, сотрудничаю с несколькими студиями-субподрядчиками, которые обеспечивают бесперебойный поток заказов. Правда, если б у меня ставки были повыше, приходилось бы частенько сидеть без работы. В итоге в месяц может получиться от 40 до 80к, как позволит другая моя работа. Где-нибудь не в ДС на такие деньги наверняка можно нормально жить, пусть ипотеку в одно рыло и не потянешь. Эти суммы могли бы быть больше, если бы я подняла ставки и бегала в поисках прямых клиентов и способов вести с ними расчеты (если это иностранные заказчики), но поскольку у меня есть отнимающая время вторая работа и от переводческой мне, кроме денег, еще очень важен душевный комфорт, то пока такая схема меня устраивает.