Вы не вошли.
Сегодня холиварка празднует День Модератора!
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
А в какой серии так переводчики "удружили" то?
И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна
В изданных переводах встречаются варианты Селебрайна, Келебрайна и Келебриэнь.
Надо было вообще в Церебрайну перекрестить.
Впервые вижу. Мб это какой-то конкретный перевод?
Тот самый, где Всеславур.
– Благодарю тебя, о Владычица Лориэна, давшая жизнь Селебрайне и Арвен, за этот неоценимый дар, – сказал он.
Там же и Сэрдан вместо Кирдана.
Отредактировано (2024-05-08 13:07:13)
Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.
Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.
Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.
Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".
Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?
Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?
Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".
Eye Of The Untold Her
Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".
анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?
анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?
Ну, например, "пошел в жопу" - "разве что в твою". Или наоборот - "в твою? Размечтался".
Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?
Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"
Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.
А там нет текста, в том и прикол, это именно композиция, без слов тт было бы больше какого-то контекста, я бы может сам как-то это сложил
Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".
А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"
Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".
Да, это, кажется, хорошо ложится. Спасибо!
И отдельное спасибо, аноны, что тоже рассуждаете, и я хотя бы почувствовал, что тут правда было обо что споткнуться, а не я все знания растерял и отупел тт
А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"
Ну, в художественном переводе стихов вообще все может быть. И, наверное, в английском тоже можно и такой вариант обосновать, просто зачем тогда брать eye, когда есть gaze, glare и прочее.
Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".
Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону
Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"
Вот это, пожалуй, самое близкое, хотя тоже не прям идеально подходит
анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?
"Пошел в жопу" - "Бегу и спотыкаюсь"
Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону
Ну, тон-то зависит от контекста. И не обязательно всегда переводить устойчивое выражение устойчивым выражением. "Ломиться в открытую дверь" тоже не сильно в ходу, например.