Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Сегодня холиварка празднует День Модератора!

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#826 2024-05-08 12:22:10

Анон

Re: Перевода тред

А в какой серии так переводчики "удружили" то?

#827 2024-05-08 13:02:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна

В изданных переводах встречаются варианты Селебрайна, Келебрайна и Келебриэнь.

Надо было вообще в Церебрайну перекрестить.

#828 2024-05-08 13:05:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Впервые вижу. Мб это какой-то конкретный перевод?

Тот самый, где Всеславур.

– Благодарю тебя, о Владычица Лориэна, давшая жизнь Селебрайне и Арвен, за этот неоценимый дар, – сказал он.

Там же и Сэрдан вместо Кирдана.

Отредактировано (2024-05-08 13:07:13)

#829 2024-06-07 04:09:03

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.

#830 2024-06-07 08:29:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анончики, а можно обратиться к вам за помощью? Этот анон сломался о название трека "Eye Of The Untold Her" - по отдельности все слова понимаю, а смысл рассыпается.

Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом :timid: Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.

#831 2024-06-07 08:38:22

Анон

Re: Перевода тред

Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".

#832 2024-06-07 09:14:54

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?

#833 2024-06-07 09:20:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?

Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".

#834 2024-06-07 09:42:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Eye Of The Untold Her

Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".

#835 2024-06-07 09:46:27

Анон

Re: Перевода тред

анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?

#836 2024-06-07 11:01:10

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?

Ну, например, "пошел в жопу" - "разве что в твою". Или наоборот - "в твою? Размечтался".

#837 2024-06-07 14:17:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а есть в русском языке аналог выражения "Preaching to the choir" - убеждать кого-то в том, с чем он и так согласен?

Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"

#838 2024-06-07 16:12:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну смотри: чисто сферическая фраза в вакууме будет переводиться как-то типа "Глаз невыразимой ее". Надо смотреть, что там в тексте, но я гуглю и вижу, что текста пока в сети нет, а слушать мне влом  Если можешь написать какую-то строчку, где, как тебе кажется, есть связь с названием, пиши.

А там нет текста, в том и прикол, это именно композиция, без слов тт было бы больше какого-то контекста, я бы может сам как-то это сложил  :sadcat:

Анон пишет:

Ещё untold может быть про всяких там героев, чьи подвиги остаются незамеченными, и если в этом смысле, если попытаться сделать красиво, то будет что-то вроде "Глаз той, о которой не узнают".

А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"

Анон пишет:

Вообще eye это может быть еще и средоточие/центр. Я сам этой исполнительницей не увлекаюсь, но клип глянул и, судя по всему, он о том, какие преграды она прошла на творческом пути, о которых никто не узнает? Ну типа "её невысказанная суть".

Да, это, кажется, хорошо ложится. Спасибо!
И отдельное спасибо, аноны, что тоже рассуждаете, и я хотя бы почувствовал, что тут правда было обо что споткнуться, а не я все знания растерял и отупел тт

#839 2024-06-07 19:46:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А может быть как "взгляд"? Я помню, что тот же Eye of the tiger художественно переводили в какой-то строчке как "взглядом тигра"

Ну, в художественном переводе стихов вообще все может быть. :) И, наверное, в английском тоже можно и такой вариант обосновать, просто зачем тогда брать eye, когда есть gaze, glare и прочее.

#840 2024-06-08 09:37:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну, есть всякие "кому ты это объясняешь?" или "Америку открыл".

Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону

Анон пишет:

Мультитран предлагает "ломиться в открытую дверь"

Вот это, пожалуй, самое близкое, хотя тоже не прям идеально подходит

#841 2024-06-08 09:40:07

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

анон, а поделитесь, как вы переводите в диалогах что-то типа "fuck you" - "you wish/later и т.д."?

"Пошел в жопу" - "Бегу и спотыкаюсь"

#842 2024-06-08 09:55:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Первое не устойчивое выражение, а второе все-таки достаточно сильно отличается и по смыслу, и по тону

Ну, тон-то зависит от контекста. И не обязательно всегда переводить устойчивое выражение устойчивым выражением. "Ломиться в открытую дверь" тоже не сильно в ходу, например.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума