Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#801 2023-08-20 01:11:10

Анон

Re: Перевода тред

анончики, подскажите, нет ли в английском аналогов нашему бессмертному пони? Который из "от работы дохнут кони"? кроме workaholic, workhorse и тд

Отредактировано (2023-08-20 01:13:31)

#802 2023-09-29 17:42:31

Анон

Re: Перевода тред

Госдума готовит ко второму чтению законопроект, вводящий дополнительные требования к переводчикам для нотариальных переводов. Эксперты предлагают рассмотреть вопрос и о создании реестра профессиональных переводчиков.
https://rg.ru/2023/09/28/na-slovo-ne-poveriat.html

#803 2023-09-29 17:45:13

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Госдума готовит ко второму чтению законопроект, вводящий дополнительные требования к переводчикам для нотариальных переводов. Эксперты предлагают рассмотреть вопрос и о создании реестра профессиональных переводчиков.
https://rg.ru/2023/09/28/na-slovo-ne-poveriat.html

Пиздец конечно, но это тема для тк

#804 2023-10-05 22:50:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а где можно выкладывать поглавный перевод книги? Перевод будет медленный, явным образом пиратский, прав на книгу не имею и получать не собираюсь, деньги за перевод тоже не прошу.
Собсно, мне бы реакции на перевод, но тут, понятно, зависит еще и от содержания книги.

Некоторый некропост, но фикбук вроде пиратские переводы не удаляет, если на них спецом никто не пожалуется. Другое дело, что и реакций, каких тебе, наверное, хочется, там тоже вряд ли дождешься.

#805 2023-10-05 23:08:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

фикбук вроде пиратские переводы не удаляет, если на них спецом никто не пожалуется.

Как и любые работы. нарушающие правила. На фикбуке запрещены переводы изданных книг.

другой анон-пиратский переводчик, который не хочет, чтобы его перевод вместе с комментами читателей внезапно удалили с сайта

Тоже очень интересует этот вопрос. На самиздате Мошкова вроде бы все давно стухло, в ВК толпы желающих накатать заяву на запрещенку (да и неудобно там большие тексты выкладывать), дайри сдохли, дыбр не взлетел... куды бедному пириводчегу податься?  :think:

Отредактировано (2023-10-05 23:09:52)

#806 2023-10-05 23:15:29

Анон

Re: Перевода тред

А ао3 тоже запрещает? Там вроде главное - чтоб денег за это не получали.

#807 2023-10-05 23:17:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А ао3 тоже запрещает? Там вроде главное - чтоб денег за это не получали.

На архиве как минимум обязательно разрешение от автора оригинала. А как ты его получишь бесплатно, если автор оригинала издается и надеется за право перевода и издание в твоей стране денег срубить?
К тому же, емнип, что-то было в правилах АО3 про то, что их сайт - архив трансформационных работ, то есть переводы официально изданного к ним нести нельзя.

Отредактировано (2023-10-05 23:19:09)

#808 2023-10-05 23:18:15

Анон

Re: Перевода тред

Официально запрещены, но по факту довольно много всего лежит годами - и норм. Видимо, в отличие от вк, толп стукачей нет. На том же ваттпаде удаляют по ощущениям куда чаще (хотя в правилах там вроде не говорится однозначно, что переводы изданных книг низзя), но тем не менее там тоже активно выкладывают пиратские переводы изданного, даже переводы на английский.

#809 2023-10-05 23:19:21

Анон

Re: Перевода тред

Это выше про фикбук было, если что, не про АО3. На АО3 как раз жестче система.

#810 2024-03-20 14:21:07

Анон

Re: Перевода тред

А есть тут в треде японисты?
У меня зреет мысль написать короткий гайд по особенностям перевода обычного художественного текста с японского, потому что нигде таких не нахожу. Я погуглила, пробежалась по нескольким работам, найденным в киберленинке и пощелкала записи бесплатных вебинаров protranslation, но везде одно и то же: особенности перевода манги, звукоподражание, степени вежливости/yakuwarigo и т.д. Мне же хочется рассказать про специфику перевода диалогов и слов автора в них, переделку прямой речи в косвенную и наоборот - словом то, чего в манге не бывает, и с чем мало сталкиваешься, переводя, например, с английского.
Может, про это тоже где-то есть в открытых источниках, только я плохо гуглю?

#811 2024-03-20 14:28:32

Анон

Re: Перевода тред

Привет, я есть. Интересно. Я не сталкивался, и даже не знаю, чем помочь, но готов  :heart:

#812 2024-03-20 14:34:27

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Привет, я есть. Интересно. Я не сталкивался, и даже не знаю, чем помочь, но готов  :heart:

Мне просто стыдно со своим малым опытом именно переводов с японского куда-то лезть давать советы, если кто-то более знающий уже делал это до меня. Но я реально ничего не нахожу, и если об этом правда не писали в открытых источниках, то, может, тогда мне имеет смысл.

#813 2024-05-08 09:27:14

Анон

Re: Перевода тред

ХЕЙТ И БОМБЕЖ ААААА  :bull:  :fuuu:

#814 2024-05-08 10:06:54

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

но фэнтезийные

Может, поэтому? Правила языка известны только автору, так что это для того, чтобы читатель, отложивший книжку, мог не путаться с отрастающими и отпадающими хуями.

#815 2024-05-08 10:27:56

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Может, поэтому? Правила языка известны только автору, так что это для того, чтобы читатель, отложивший книжку, мог не путаться с отрастающими и отпадающими хуями.

Читатель такой идиот?  :really:

#816 2024-05-08 10:41:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Читатель такой идиот? 

Бывает. Не все читают запоем, не все легко запоминают персов по именам.
Ну и скорее всего опять же из-за фэнтезийности допускают, что раз там английское образование имён использовали, в духе той же Энн, то у нас (раз это несуществующий язык) можно русское впаять. Особенно если что-то из этого совпадает с реальными именами мужиков, типа Серена, у которого частенько ё проебывают  =)

#817 2024-05-08 10:44:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну и скорее всего опять же из-за фэнтезийности допускают, что раз там английское образование имён использовали, в духе той же Энн, то у нас (раз это несуществующий язык) можно русское впаять.

Мудаки, в общем  :fuuu:
Первые два перевода были без этой срани, а в третьем переводятлы сорвались с цепи  :wall:

Анон пишет:

Бывает. Не все читают запоем, не все легко запоминают персов по именам.

У этой книги есть список действующих лиц в начале  ;D наверно как раз для таких читателей.

#818 2024-05-08 10:48:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Первые два перевода были без этой срани, а в третьем переводятлы сорвались с цепи 

Анон пишет:

У этой книги есть список действующих лиц в начале   наверно как раз для таких читателей.

Тогда и правда странное. Хотя, учитывая, как платят переводчикам и кто в итоге приходит это делать, я уже ничему не удивляюсь...

#819 2024-05-08 10:52:38

Анон

Re: Перевода тред

Ну и второй перевод был (по крайней мере до половины, пока не свалил исходный переводчик) реально хорошим, с консультациями у автора и т.д. А третий это типа улучшенная редакция второго... а по сути пиздецовая перелицовка с переименованиями и отсебятиной :wall:

#820 2024-05-08 11:08:37

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Правила языка известны только автору, так что это для того, чтобы читатель, отложивший книжку, мог не путаться с отрастающими и отпадающими хуями.

Это как Толкин, у которого мужские вестронские имена часто заканчиваются на -a, но "в переводе" приобретают более традиционное европейское маскулинное окончание "-o", так Maura стал Frodo... при том что исторически это имя само выглядело как Froda.

#821 2024-05-08 11:15:10

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

при том что исторически это имя само выглядело как Froda.

Ух ты, интересно. А в Игре престолов, видимо, наоборот решили сделать? Помню, споткнулся о неочевидные написания имен на англе.

#822 2024-05-08 11:39:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Это как Толкин

И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна, потому что девочки должны кончаться на -а  :fuuu:

#823 2024-05-08 11:43:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна

Это там же, где Цирдан Цирабел? Так там с именами вообще плохо.

#824 2024-05-08 11:48:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Селебрайна

Впервые вижу. Мб это какой-то конкретный перевод?
Эльфов же в принципе в самой известной версии не трогали, та же Арвен.

#825 2024-05-08 11:54:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Эльфов же в принципе в самой известной версии не трогали, та же Арвен.

Всеславур/Горислав и Гаральд рыдая уплыли из чата.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума