Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
анончики, подскажите, нет ли в английском аналогов нашему бессмертному пони? Который из "от работы дохнут кони"? кроме workaholic, workhorse и тд
Отредактировано (2023-08-20 01:13:31)
Госдума готовит ко второму чтению законопроект, вводящий дополнительные требования к переводчикам для нотариальных переводов. Эксперты предлагают рассмотреть вопрос и о создании реестра профессиональных переводчиков.
https://rg.ru/2023/09/28/na-slovo-ne-poveriat.html
Госдума готовит ко второму чтению законопроект, вводящий дополнительные требования к переводчикам для нотариальных переводов. Эксперты предлагают рассмотреть вопрос и о создании реестра профессиональных переводчиков.
https://rg.ru/2023/09/28/na-slovo-ne-poveriat.html
Пиздец конечно, но это тема для тк
Аноны, а где можно выкладывать поглавный перевод книги? Перевод будет медленный, явным образом пиратский, прав на книгу не имею и получать не собираюсь, деньги за перевод тоже не прошу.
Собсно, мне бы реакции на перевод, но тут, понятно, зависит еще и от содержания книги.
Некоторый некропост, но фикбук вроде пиратские переводы не удаляет, если на них спецом никто не пожалуется. Другое дело, что и реакций, каких тебе, наверное, хочется, там тоже вряд ли дождешься.
фикбук вроде пиратские переводы не удаляет, если на них спецом никто не пожалуется.
Как и любые работы. нарушающие правила. На фикбуке запрещены переводы изданных книг.
другой анон-пиратский переводчик, который не хочет, чтобы его перевод вместе с комментами читателей внезапно удалили с сайта
Тоже очень интересует этот вопрос. На самиздате Мошкова вроде бы все давно стухло, в ВК толпы желающих накатать заяву на запрещенку (да и неудобно там большие тексты выкладывать), дайри сдохли, дыбр не взлетел... куды бедному пириводчегу податься?
Отредактировано (2023-10-05 23:09:52)
А ао3 тоже запрещает? Там вроде главное - чтоб денег за это не получали.
А ао3 тоже запрещает? Там вроде главное - чтоб денег за это не получали.
На архиве как минимум обязательно разрешение от автора оригинала. А как ты его получишь бесплатно, если автор оригинала издается и надеется за право перевода и издание в твоей стране денег срубить?
К тому же, емнип, что-то было в правилах АО3 про то, что их сайт - архив трансформационных работ, то есть переводы официально изданного к ним нести нельзя.
Отредактировано (2023-10-05 23:19:09)
Официально запрещены, но по факту довольно много всего лежит годами - и норм. Видимо, в отличие от вк, толп стукачей нет. На том же ваттпаде удаляют по ощущениям куда чаще (хотя в правилах там вроде не говорится однозначно, что переводы изданных книг низзя), но тем не менее там тоже активно выкладывают пиратские переводы изданного, даже переводы на английский.
Это выше про фикбук было, если что, не про АО3. На АО3 как раз жестче система.
А есть тут в треде японисты?
У меня зреет мысль написать короткий гайд по особенностям перевода обычного художественного текста с японского, потому что нигде таких не нахожу. Я погуглила, пробежалась по нескольким работам, найденным в киберленинке и пощелкала записи бесплатных вебинаров protranslation, но везде одно и то же: особенности перевода манги, звукоподражание, степени вежливости/yakuwarigo и т.д. Мне же хочется рассказать про специфику перевода диалогов и слов автора в них, переделку прямой речи в косвенную и наоборот - словом то, чего в манге не бывает, и с чем мало сталкиваешься, переводя, например, с английского.
Может, про это тоже где-то есть в открытых источниках, только я плохо гуглю?
Привет, я есть. Интересно. Я не сталкивался, и даже не знаю, чем помочь, но готов
Привет, я есть. Интересно. Я не сталкивался, и даже не знаю, чем помочь, но готов
Мне просто стыдно со своим малым опытом именно переводов с японского куда-то лезть давать советы, если кто-то более знающий уже делал это до меня. Но я реально ничего не нахожу, и если об этом правда не писали в открытых источниках, то, может, тогда мне имеет смысл.
но фэнтезийные
Может, поэтому? Правила языка известны только автору, так что это для того, чтобы читатель, отложивший книжку, мог не путаться с отрастающими и отпадающими хуями.
Может, поэтому? Правила языка известны только автору, так что это для того, чтобы читатель, отложивший книжку, мог не путаться с отрастающими и отпадающими хуями.
Читатель такой идиот?
Читатель такой идиот?
Бывает. Не все читают запоем, не все легко запоминают персов по именам.
Ну и скорее всего опять же из-за фэнтезийности допускают, что раз там английское образование имён использовали, в духе той же Энн, то у нас (раз это несуществующий язык) можно русское впаять. Особенно если что-то из этого совпадает с реальными именами мужиков, типа Серена, у которого частенько ё проебывают
Ну и скорее всего опять же из-за фэнтезийности допускают, что раз там английское образование имён использовали, в духе той же Энн, то у нас (раз это несуществующий язык) можно русское впаять.
Мудаки, в общем
Первые два перевода были без этой срани, а в третьем переводятлы сорвались с цепи
Бывает. Не все читают запоем, не все легко запоминают персов по именам.
У этой книги есть список действующих лиц в начале наверно как раз для таких читателей.
Первые два перевода были без этой срани, а в третьем переводятлы сорвались с цепи
У этой книги есть список действующих лиц в начале наверно как раз для таких читателей.
Тогда и правда странное. Хотя, учитывая, как платят переводчикам и кто в итоге приходит это делать, я уже ничему не удивляюсь...
Ну и второй перевод был (по крайней мере до половины, пока не свалил исходный переводчик) реально хорошим, с консультациями у автора и т.д. А третий это типа улучшенная редакция второго... а по сути пиздецовая перелицовка с переименованиями и отсебятиной
Правила языка известны только автору, так что это для того, чтобы читатель, отложивший книжку, мог не путаться с отрастающими и отпадающими хуями.
Это как Толкин, у которого мужские вестронские имена часто заканчиваются на -a, но "в переводе" приобретают более традиционное европейское маскулинное окончание "-o", так Maura стал Frodo... при том что исторически это имя само выглядело как Froda.
при том что исторически это имя само выглядело как Froda.
Ух ты, интересно. А в Игре престолов, видимо, наоборот решили сделать? Помню, споткнулся о неочевидные написания имен на англе.
Это как Толкин
И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна, потому что девочки должны кончаться на -а
И опять же у нас Келебриан стала Селебрайна
Это там же, где Цирдан Цирабел? Так там с именами вообще плохо.
Селебрайна
Впервые вижу. Мб это какой-то конкретный перевод?
Эльфов же в принципе в самой известной версии не трогали, та же Арвен.
Эльфов же в принципе в самой известной версии не трогали, та же Арвен.
Всеславур/Горислав и Гаральд рыдая уплыли из чата.